# -*- coding: utf-8-unix -*- # Esperanto translation of Claws Mail # Copyright (C) 2014 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Sian Mountbatten , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:52+0100\n" "Last-Translator: Sian Mountbatten \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n" "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti kontojn." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Ne povas krei dosierujon." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Redaktu kontojn" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Uzante `Havigu Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. " "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto " "indikas la defaŭltan konton." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr "_Starigu kiel defaŭlta konto " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopio de %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sentitola)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Forigu konton" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "`Havigu Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj" #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n" "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ne estas filtra ago starigita" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Kompletigita" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rulas: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finis: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Eneligo de la ago" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n" "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n" "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Uzanta argumento por ago" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ne povas kopii dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ne povas kopii adreslibron al si mem." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ne povas movi dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo." #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dato de naskiĝo" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adreso" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "poŝtelefono" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizo" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "oficeja adreso" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "oficeja telefono" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fakso" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "retejo" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Eca nomo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Forigu ĉiujn ecajn nomojn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Forigu ecan nomon" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Restarigu al defaŭlto" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n" "kun la defaŭltaro?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "Forigu" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Forigu ĉiujn" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restarigu al defaŭlto" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Eca nomo ne estis starigita." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Redaktu ecajn nomojn" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nova eca nomo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por " "kontaktoj." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Montru duplikatojn en la sama libro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Montru duplikatojn en malsamaj libroj" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trovu adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adreslibra vojo" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Forigu adreso(j)n" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Ĉu vere forigu la adreso(j)n?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Forigu adreson" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Aldonu al adreslibro" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontaktu" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Rimarkoj" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Elektu adreslibran dosierujon" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 #: src/textview.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis konservi bildon: \n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Aldonu adreso(j)n" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Li_bro" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "Iloj" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "Helpo" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nova li_bro" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nova _vkarto" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nova _jpiloto" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nova LDAP servilo" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "R_edaktu libron" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Forigu libron" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "Kon_servu" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "Fermu" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Elektu ĉiujn" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Eltondu" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "Kopiu" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "Algluu" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nova _adreso" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nova _grupo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Sendu al" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importu _LDIF dosieron..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importu M_utt dosieron..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importu _Pine dosieron..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportu _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportu LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Trovu duplikatojn..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Redaktu proprajn ecojn..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "Pri" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Foliumu enigon" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Malbonaj argumentoj" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Dosiero ne specifita" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Eraro malfermante dosieron" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Eraro legante dosieron" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Fino de dosiero renkontita" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Eraro disponiganta memoron" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Malbona dosiera aranĝo" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Eraro kiam skribante al dosiero" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Eraro malfermante dosierujon" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Neniu vojo specifita" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Eraro pravalorizante LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP serĉo finigita je peto" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Eraro startante TLS konekton" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distingita nomo (dn) mankas" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Mankas bezonata informo" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adreslibro" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Serĉu nomon:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Forigu grupon" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ĉu vere forigu la grupo(j)n?\n" "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn " "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Forigu dosierujon" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Forigu nur la dosierujon" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Forigu dosierujon kaj _adresojn" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n" "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n" "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Serĉu `%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Novaj kontaktoj" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Malnova adreslibro konvertita,\n" "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne povis konverti adreslibron,\n" "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ne povis konverti adreslibron,\n" "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne povis konverti adreslibron\n" "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adreslibra konverta eraro" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adreslibra eraro" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne povis legi la adresan indekson" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Okupata serĉante..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Adreslibro" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Homo" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vKarto" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPiloto" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-serviloj" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-demando" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Iu ajn" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Neniu havebla adreslibro." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Kolektas adresojn..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adreso aldonita de claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nuna dosierujo:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Adreslibra nomo:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adreslibra dosieruja grando:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procezu ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivu subdosierujojn" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Ĉapa nomo" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Adresa sumo" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Ĉapaj kampoj" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finu" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de dosierujo" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Oftaj adresoj" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Personaj adresoj" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Ofta adreso" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persona adreso" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404 msgid "Notice" msgstr "Avizo" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4871 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vidu protokolon" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje" #: src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Foliumu dosierujan eron" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servila nomo :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distingita nomo (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP nomo" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Eca valoro" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "vidilo" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME sintaksa analizilo" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "dosierujoj" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtras" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "privateca interfaco" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "notifilo" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "utilaĵo" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "aĵoj" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s " "kromprogramo." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Kromprogramo jam ŝargita" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda " "permesilo." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' " "kromprogramo estis konstruita." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo " "estis konstruita." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "malbona SMTP respondo\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "ne povis starti TLS sesion\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Konekto eltempiĝis.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: nekonata gastejo.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skribu sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Nekontrolebla" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Memsubskribita atesto" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Nuligita atesto" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temo vakigita de regesp)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januaro" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februaro" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marto" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprilo" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Majo" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembro" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktobro" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Decembro" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aŭg" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "matene" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "posttagmeze" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "matene" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "posttagmeze" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Aldonu..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigu" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "Ecoj..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Mesaĝo" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "Literumado" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "S_endu" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Sendu poste" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Algluu dosieron" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "Enmet_u dosieron" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Enmetu subskribon" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Presu" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "Malfaru" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Refaru" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Tondu" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "Aparta algluo" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Kiel citaĵo" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "Ĉirkaŭfluigita" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "Neĉirkaŭfluigita" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 msgid "Select _all" msgstr "Elektu ĉiujn" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Altnivela" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Movu signon malantaŭen" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Movu signon antaŭen" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Movu vorton malantaŭen" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Movu vorton antaŭen" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Movu al komenco de linio" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Movu al linifino" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Movu al antaŭa linio" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Movu al sekva linio" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Forigu signon malantaŭen" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Forigu signon antaŭen" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Forigu vorton malantaŭen" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Forigu vorton antaŭen" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Forigu linion" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Forigu ĝis linifino" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "Trovu" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Ĉirkaŭfluigu nunan paragrafon" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrolu ĉiujn aŭ kontrolu elekton" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Marku ĉiujn misliterumitajn vortojn" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrolu malantaŭen misliterumitan vorton" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Responda reĝimo" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Privateca _Sistemo" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritato" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Signoprezento" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Okcidenteŭropa" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Ĉina" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adreslibro" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Ŝablono" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Agoj" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Aŭtomata al_ineado" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnumo" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enĉifru" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Petu _Revenan Recepton" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Forigu referencojn" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Montru liniilon" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "Ĉiuj" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Sendanto" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "Poŝtlisto" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "Plej alta" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "Alta" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Malalta" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Plej ma_lalta" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikodo (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turka (ISO-8850-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "La \"De\" kampo de la \"Respondu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan " "adreson." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Respondu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "La \"De\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan " "adreson." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Plusendu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Redirektu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kk:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bkk" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondu-Al:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Novaĵgrupoj:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Sekve-Al:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Responde-Al" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Al:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "La sekva dosiero estis algluita: \n" "%s" msgstr[1] "" "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi " "volas fari tion?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "Ĉu vi estas certa?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243 msgid "+_Insert" msgstr "+Enmet_u" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Dosiero %s estas malplena." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "Malplena dosiero" #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Alglui malgraŭe" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Ne povas legi %s." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaĝo: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Redaktita]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verku mesaĝon%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[neniu temo] - Verku mesaĝon%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Verku mesaĝon" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n" "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Sendu" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+_Sendu" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ricevonto ne estas specifita." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+Vico" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temo estas malplena. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Ĉu vicigu ĝin malgraŭe?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Sendu poste" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "Signara konverto fiaskis." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "Subskribo fiaskis: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n" "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi." #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n" "al la specifita %s signaro.\n" "Ĉu sendu ĝin kiel %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n" "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n" "\n" "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?" #: src/compose.c:5903 msgid "Encryption warning" msgstr "Enĉifra averto" #: src/compose.c:5904 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Daŭrigu" #: src/compose.c:5953 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!" #: src/compose.c:5962 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas." #: src/compose.c:6197 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignoru?" #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Nuligu sendi" #: src/compose.c:6198 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoru algluaĵon" #: src/compose.c:6238 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origina %s parto" #: src/compose.c:6820 msgid "Add to address _book" msgstr "Aldonu al adreslibro" #: src/compose.c:6977 msgid "Delete entry contents" msgstr "Forigu eran enhavon" #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Uzu na por aŭtomate kompletigi de adreslibro" #: src/compose.c:7203 msgid "Mime type" msgstr "Mime tipo" #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/compose.c:7272 msgid "Save Message to " msgstr "Konservu mesaĝon al " #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "Foliumu" #: src/compose.c:7782 msgid "Hea_der" msgstr "Ĉapo" #: src/compose.c:7787 msgid "_Attachments" msgstr "_Algluaĵoj" #: src/compose.c:7801 msgid "Othe_rs" msgstr "Aliaj" #: src/compose.c:7816 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "Temo:" #: src/compose.c:8039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne povis starti literumilon.\n" "%s" #: src/compose.c:8148 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:8178 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:8195 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto" #: src/compose.c:8197 msgid "Sender address to be used" msgstr "Sendanta adreso uzenda" #: src/compose.c:8363 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ " "enĉifri ĉi tiun mesaĝon." #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:8681 msgid "Template From format error." msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro." #: src/compose.c:8699 msgid "Template To format error." msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro." #: src/compose.c:8717 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro" #: src/compose.c:8735 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro." #: src/compose.c:8753 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Ŝablona Responda aranĝa eraro." #: src/compose.c:8772 msgid "Template subject format error." msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro." #: src/compose.c:9041 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevalida MIME tipo." #: src/compose.c:9056 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena." #: src/compose.c:9130 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/compose.c:9147 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipo" #: src/compose.c:9188 msgid "Encoding" msgstr "Kodoprezento" #: src/compose.c:9208 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: src/compose.c:9209 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/compose.c:9401 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n" "Ĉu devigu ĉeson de la procezo?\n" "proceza grupa identigilo: %d" #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton." #: src/compose.c:9832 msgid "Could not queue message." msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon." #: src/compose.c:9834 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10012 msgid "Could not save draft." msgstr "Ne povis konservi provaĵon." #: src/compose.c:10016 msgid "Could not save draft" msgstr "Ne povis konservi provaĵon" #: src/compose.c:10017 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Ne povis konservi provaĵon.\n" "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Cancel exit" msgstr "Nuligu eliron" #: src/compose.c:10019 msgid "_Discard email" msgstr "Ne konservu retpoŝton" #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193 msgid "Select file" msgstr "Elektu dosieron" #: src/compose.c:10207 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis." #: src/compose.c:10209 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n" "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta." #: src/compose.c:10296 msgid "Discard message" msgstr "Ne konservu mesaĝon" #: src/compose.c:10297 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservu ĝin?" #: src/compose.c:10298 msgid "_Discard" msgstr "Ne konservu" #: src/compose.c:10298 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Kon_servu al Provaĵoj" #: src/compose.c:10300 msgid "Save changes" msgstr "Konservu ŝanĝojn" #: src/compose.c:10301 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservu la plej lastajn ŝanĝojn?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Don't save" msgstr "Ne konservu" #: src/compose.c:10302 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Kon_servu al Provaĵoj" #: src/compose.c:10372 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?" #: src/compose.c:10374 msgid "Apply template" msgstr "Apliku ŝablonon" #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigu" #: src/compose.c:10375 msgid "_Insert" msgstr "Enmet_u" #: src/compose.c:11240 msgid "Insert or attach?" msgstr "Ĉu enmetu aŭ algluu?" #: src/compose.c:11241 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ " "alglui ĝin al la retpoŝto?" #: src/compose.c:11243 msgid "_Attach" msgstr "_Algluu" #: src/compose.c:11460 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d." #: src/compose.c:11755 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum " "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail fiaskis" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivu la suban informon." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Senmisiga protokolo" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Fermu" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Konservu..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Kreu misan raporton" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Konservu fiaskan informon" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Aldonu novan homon" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n" "valoroj estu starigitaj:\n" " - Montra nomo\n" " - Unua nomo\n" " - Lasta nomo\n" " - Kromnomo\n" " - Iu ajn retpoŝta adreso\n" " - Iu ajn aldona eco\n" "\n" "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n" "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n" "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n" " - Unua nomo\n" " - Lasta nomo\n" " - Iu ajn retpoŝta adreso\n" " - Iu ajn aldona eco\n" "\n" "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n" "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redaktu homajn detalojn" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Retpoŝta adreso provizendas." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nomo kaj valoro provizendas." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Ne konservu" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Apliku" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redaktu homajn datumojn" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Elektu bildon" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis importi bildon: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Starigu bildon" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Malstarigu bildon" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografo" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Montru nomon" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Lasta nomo" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Unua nomo" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Kromnomo" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Falsa nomo" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Uzantaj datumoj" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj adresoj" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Aliaj ecoj" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Ne povis legi dosieron." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redaktu adreslibron" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontrolu dosieron" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aldonu novan adreslibron" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupa nomo provizendas." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redaktu grupajn datumojn" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Grupa nomo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresoj en grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Disponeblaj adresoj" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Movu retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redaktu grupajn datumojn" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Aldonu novan grupon" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redaktu dosierujon" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Elektu JPilotan dosieron" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redaktu JPilotan eron" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aldonu novan JPilotan eron" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redaktu LDAP - Elektu serĉbazon" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Gastnomo" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Serĉbazo" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne povis konekti kun servilo" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nomo devas esti provizata." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Konektis sukcese al servilo" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redaktu LDAP servilon" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" " "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas " "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la " "sama komputilo kiel Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto " "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj " "TLS_REQCERT kampoj)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto " "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj " "TLS_REQCERT kampoj)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolu servilon " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premu ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj " "inkluzivas:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n" " o=Organiza nomo,c=Lando\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la " "servilo." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Serĉu ecojn" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ " "nomon aŭ adreson." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Defaŭltoj " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej " "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo " "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en " "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio " "plibonigos la respondtempon kiam provante serĉi por la sama nomo aŭ adreso " "je sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari " "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekundoj (10 minutoj), " "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la " "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas " "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluzivu servilon en dinamika serĉo" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj " "kiam uzante adreskompletigon." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Kongruu nomojn 'enhavante' serĉterminon" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" " "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marku ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" " "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke " "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj " "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bindu DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime " "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita " "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka " "kiam serĉante." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bindu pasvorton" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La pasvorto uzenda kiam konektante kiel la \"Bind DN\" uzanto." #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimumaj enigoj" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Etendita" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aldonu novan LDAP servilon" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Forigu etikedon" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Forigu ĉiujn etikedojn" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etikedo ne estas starigita." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Apliku etikedojn" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nova etikedo:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Elektu vKartan dosieron" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redaktu vKartan enigon" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aldonu novan vKartan enigon" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Neeblas starigi la klientan ateston.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Elektu stilfolion kaj aranĝon." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Dosiero eksportita sukcese." #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "La HTML eliga dosierujo `%s'\n" "ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "Kreu dosierujon" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Malsukcesis krei dosierujon" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Eraro kreante HTML dosieron" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "Elektu HTML eligan dosieron" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML eligan dosieron" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Foliumu" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilfolio" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Plena" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Propra-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Propra-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Propra-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Plen-noma aranĝo" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Unua nomo, Lasta nomo" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Lasta nomo, Unua nomo" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Kolorgrupigo" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "Aranĝu retpoŝtajn ligilojn" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Aranĝu uzantajn ecojn" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adreslibro :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Dosiernomo :" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Malfermu kun krozilo" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportu adreslibron al HTML dosiero" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Dosiera informo" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Aranĝo" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specifu parametrojn por aranĝi distingitan nomon." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF eliga dosierujo `%s'\n" "ne ekzistas. Ĉu bone kreu novan dosierujon?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Kreu dosierujon" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sufikso ne estis provizita" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke " "vi volas daŭrigi sen sufikso?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Elektu LDIF eligan dosieron" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF eliga dosiero" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile " "al:\n" " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n" " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu " "estas aranĝita simile al:\n" " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. " "Ekzempleroj inkluzivas:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n" " o=Organiza nomo,c=lando\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "Relativa DN" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "Unika identigilo" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime " "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike " "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la " "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj " "RDN opcioj por uzi krei la DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF " "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la " "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN " "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Ekskluzivu rikordon se neniu retpoŝta adreso" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion " "por ignori ĉi tiujn rikordojn." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportu adreslibron al LDIF dosiero" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distingita Nomo" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportu al mbox dosiero" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Loku la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Fonta dosierujo:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox dosiero:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Elektu eksportantan dosieron" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Plena nomo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Ecoj" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail adreslibro" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Nomo estas tro longa." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ne specifita." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Ne povis kopii %s al %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian " "dosieron de %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regulo ne estas konto-bazita\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regulo estas konto-bazita [id=%d, nomo='%s'], kongruante kun la konto nune " "uzata por havigi mesaĝojn\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NE_EKZISTAS" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regulo estas kontbazita, ne kongruante kun la kontro nune uzata por havigi " "mesaĝojn\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun la konto nune " "uzata por havigi mesaĝojn [id=%d, nomo='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regulo ne estas kontbazita, ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzantpeto " "ĉiukaze\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], sed ĉiuj reguloj estas aplikataj " "je uzanta peto\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regulo estas kont-bazita [id=%d, nomo='%s'], transsaltita je uzanta peto\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regulo estas kontbazita, saltita je uzanta peto\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun nuna konto [id=" "%d, nomo=%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruas kun nia nuna konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], nuna konto [id=%d, nomo='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplikas agon [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "ago ne aplikiĝis\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "neniu plua procezado post ago [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "procezas regulon '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "procezas regulon [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "malebligis regulon '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "malebligis regulon [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "Nedeterminita" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "enkorpigo" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "permane" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "dosieruje procezas" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "antaŭprocezas" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "postprocezas" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n" "%smesaĝa dosierujo: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ":" #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n" "%smesaĝan dosieron: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Enkesto" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Sendita" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Vico" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Provaĵoj" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traktas (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopias %s al %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movas %s al %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Traktas mesaĝojn..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n" #: src/folder.c:4820 #, fuzzy msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marku ĉiujn legit_aj" #: src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marku ĉiujn legitaj" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Plenumu traktajn regulojn" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "_Serĉu dosierujon..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "Traktas..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "Malplenigu rubujon..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Sendu vicon..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294 msgid "Unread" msgstr "Nelegite" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Sumo" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "n-ro. " #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Starigas dosierujan informon..." #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129 msgid "Mark all as read" msgstr "Marku ĉiujn kiel legitaj" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?" #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..." #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Skanas dosierujon %s..." #: src/folderview.c:1039 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Rekonstruu dosierujan arbon" #: src/folderview.c:1040 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..." #: src/folderview.c:1052 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skanas dosierujan arbon..." #: src/folderview.c:1143 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n" #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fermas dosierujon %s..." #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Malfermas dosierujon %s..." #: src/folderview.c:2183 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita." #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Empty trash" msgstr "Malplenigu rubujon" #: src/folderview.c:2327 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?" #: src/folderview.c:2328 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Malpl_enigu rubujon" #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Senreta averto" #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregu?" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn" #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Ĉu sendu vicigitajn mesaĝojn?" #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Sendu" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn." #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n" "%s" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?" #: src/folderview.c:2477 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiu dosierujon" #: src/folderview.c:2477 msgid "Move folder" msgstr "Movu dosierujon" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopias %s al %s..." #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movas %s al %s..." #: src/folderview.c:2522 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Fonto kaj celo estas samaj." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj." #: src/folderview.c:2529 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj." #: src/folderview.c:2532 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopio fiaskis!" #: src/folderview.c:2532 msgid "Move failed!" msgstr "Movo fiaskis!" #: src/folderview.c:2583 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Novaĵgrupa subskribo" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Elektu novaĵgrupojn por subskribo:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Trovu grupojn:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Serĉu " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Novaĵgrupa nomo" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderigita" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nurlega" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Farita." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n" "\n" "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al " "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n" #: src/gtk/about.c:158 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Kopirajto (C) 1999-2014\n" "La Claws Mail teamo\n" "kaj Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sistema informo\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n" "Operaciumo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n" "Operaciumo: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n" "Operaciumo: nekonata" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "La Claws Mail teamo" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Antaŭaj teamanoj" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "La traduka teamo" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentada teamo" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Emblemo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Kontribuintoj" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "aldonas subtenon por literumado\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin " "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free " "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua " "versio.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU " "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU " "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi " "tiu programo. Se ne, vidu " #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sesiaj statistikoj\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Komencis: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Envenanta trafiko\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Eliranta trafiko\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Pri Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Kopirajto (C) 1999-2014\n" "La Claws Mail teamo\n" "kaj Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Informo" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Aŭtoroj" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "Trajtoj" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "Permesi_lo" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "Eldonaj notoj" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikoj" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oranĝa" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Ruĝa" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rozkolora" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Helblua" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blua" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Verda" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Bruna" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Griza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Helbruna" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Malhelruĝa" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Malhelrozkolora" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Ŝtalblua" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Ora" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Brilverda" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Fuksina" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Starigu poŝtkestan ordon" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Movu poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Poŝtkestoj" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Neniu vortaro elektita." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Anstataŭigu nekonatan vorton" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Anstataŭigu \"%s\" kun: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n" "lernos de eraro.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ŝanĝu al..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptu en ĉi tiu sesio" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aldonu al persona vortaro" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Anstataŭigu kun..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrolu kun %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(neniuj proponoj)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Vortaro: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uzu alternativon (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Uzu ambaŭ vortarojn" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolu dum tajpado" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1909 msgid "Failed." msgstr "Fiaskis." #: src/gtk/gtkutils.c:1972 msgid "Configuring..." msgstr "Agordas..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Sendanto" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Sendanto:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Respondu al" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Al" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kk" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bkk" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Mesaĝa identigilo" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Mesaĝa identigilo:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Responde al" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencas" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referencas:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resendita dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resendita dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resendita de" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resendita de:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resendita sendinto" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resendita sendinto:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resendita al" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resendita al:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resendita kk" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resendita kk:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resendita bkk" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resendita bkk:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resendita mesaĝa identigilo" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Revena vojo" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Revena vojo:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ricevis" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ricevis:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Novaĵgrupoj" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Plutraktu al" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Liverita al" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Liverita al:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Vidita" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Vidita:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Tiparo" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Tiparo:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Dispona avizo al" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Dispona avizo al:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Revena recepto al" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Revena recepto al:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Uzantperanto" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Uzantperanto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Enhava tipo" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Enhava tipo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Enhavtransira kodoprezento" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Enhavtransira kodoprezento:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-versio:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Antaŭeco" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Antaŭeco:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072 msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Poŝtlisto" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Poŝtlisto:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lista poŝto" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lista poŝto:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista subskribo" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista subskribo:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista malsubskribo" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista malsubskribo:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lista helpo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lista helpo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lista arĥivo" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista arĥivo:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lista posedanto" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista posedanto:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etikedo" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etikedo:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Poŝtilo" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Poŝtilo:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Stato" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Stato:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Tiparo" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Tiparo:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Neniu arĥivo" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Neniu arĥivo:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Responde al" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Responde al:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Al aŭ Kk" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Al aŭ Kk:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Al aŭ Temo" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Al aŭ Temo:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nova mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Nelegita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mesaĝo estis respondita" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mesaĝo estis plusendita" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Mesaĝo estas spamo" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Cifere subskribita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mesaĝo estas markita por movi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Ŝlosita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Piktograma etikedo" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la " "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Enigu pasvorton por %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Enigu pasvorton:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Enigu pasvorton" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Memoru pasvorton por ĉi tiu sesio" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Memoru ĉi tion" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Vakigu protokolon" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Averto: Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n" "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n" "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Kromprogramo ne funkcias." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Ŝargu..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Malŝargu" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la Claws Mail retejon." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Paĝa indekso" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "Kaŝu" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "ĉiuj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "forigitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "plusenditaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en iu ajn ĉapa nomo aŭ valoro" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la valoro de iu ajn ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "ŝlositaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "novaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "malnovaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mesaĝoj al kiuj vi respondis" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "legitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "markitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "nelegitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logika KAJ operatoro" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logika AŬ operatoro" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logika NE operatoro" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "uskleca serĉo" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "kongruu uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Etendita serĉo" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui " "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n" "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn." #: src/gtk/quicksearch.c:676 #, fuzzy msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Al/Temo/Etikedo" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rikura" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Glua" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Tajpu antaŭen" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Ruliĝu je elekto" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Vakigu la nunan serĉon" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redaktu serĉajn kriteriojn" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informo pri etenditaj simboloj" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Informo" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "Re_daktu" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Vakigu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Ĝusta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Subskribinto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizo: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Loko: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingropremo: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Subskriba stato: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Finiĝas je: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL atestilo por %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n" "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Atesto por %s estas ne konata.\n" "%sĈu vi volas akcepti ĝin?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Subskriba stato: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vidu ateston" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL atesto ne estas valida" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL atesto ne estas konata" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Nuligu konekton" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptu kaj konservu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Atesto por %s finiĝis.\n" "%sĈu vi volas daŭrigi?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL atesto eltempiĝis" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nova atesto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Konata atesto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n" "%sĈu vi volas akcepti ĝin?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vidu atestojn" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Neniu De)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Neniu Temo)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dosiera grando:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ŝargu bildon" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 konekto rompita\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la " "servilo)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno " "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL " "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita." #: src/imap.c:952 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno " "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Konekto al %s fiaskis" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesekura konekto" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne " "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n" "\n" "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Daŭrigu konekti" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Aldonas mesaĝojn..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopias mesaĝojn..." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne povas forviŝi\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..." #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..." #: src/imap.c:3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n" #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n" #: src/imap.c:3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon" #: src/imap.c:3317 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n" #: src/imap.c:3430 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n" #: src/imap.c:3709 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fiaskis\n" #: src/imap.c:3794 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flagas mesaĝojn..." #: src/imap.c:3897 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n" #: src/imap.c:4049 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n" #: src/imap.c:4059 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n" #: src/imap.c:4064 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita " "sen OpenSSL subteno.\n" #: src/imap.c:4072 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n" #: src/imap.c:4295 msgid "Fetching message..." msgstr "Alportas mesaĝon..." #: src/imap.c:4999 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n" #: src/imap.c:6032 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws " "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas " "malebligita(j).\n" "\n" "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Kreu _novan dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomu dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_ovu dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Kopiu dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Forigu dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronigu" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Elŝutu mesaĝojn" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubskriboj" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subskribu..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Malsubskribu..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Kontrolu por novaj mesaĝoj" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Kontrolu por novaj dosierujoj" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_ekonstruu dosierujan arbon" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n" "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n" "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldonu `/' al\n" "la dosieruja nomo)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredu ecojn de gepatra dosierujo" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Enigu novan nomon por `%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Renomu dosierujon" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "La dosierujo ne povis esti renomita.\n" "La nova dosieruja nomo ne estas permesata." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne " "eblos.\n" "\n" "Ĉu vi vere volas forigi?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Serĉu rikure" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskriboj" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Serĉu" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "Subskribu" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Ĉiuj el ili" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn " "subdosierujojn.\n" "\n" "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu " "\"Kontrolu por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "subskribu" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "malsubskribu" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Apliku al subdosierujoj" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskribu" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Mals_ubskribu" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importu mbox dosieron" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Loku la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cela dosierujo:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cela dosierujo ne estas agordita.\n" "Ĉu importu mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Elektu importan dosieron" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Elektu kaj renomu LDIF kampajn nomojn por importi." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Dosiero importita." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Bonvolu elekti dosieron." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF dosiero importita sukcese." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Elektu LDIF dosieron" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifu la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj " "datumoj." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Dosiera nomo" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Elektu la LDIF dosieron por importi." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF kampnomo" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Ecnomo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF kampo" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Eco" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo " "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas " "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta " "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako " "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. " "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Elektu por Importi" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Elektu la LDIF kampon por importi en la adreslibron." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modifu " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Rikordoj importitaj :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importu LDIF dosieron en adreslibron" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Daŭrigu" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Eraro importante MUTT dosieron." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Elektu MUTT dosieron" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importu MUTT dosieron en adreslibron" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Eraro importante Pine dosieron." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Elektu Pine dosieron" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fiaskis\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Havigas novajn mesaĝojn" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Pretstara" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Havigas" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)" msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto fiaskis" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Aŭtentigo fiaskis" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318 msgid "Locked" msgstr "Ŝlosita" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Eltempiĝis" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)" msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Aŭtentigas..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Ĉesas" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)" msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Neniu diska spaco haveblas." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Ne povas skribi dosieron." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Inga eraro." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Aŭtentigo fiaskis." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Aŭtentigo fiaskis:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima " "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Enkorpigo nuligita\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu dum %d minutoj?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Nur unufoje" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Kelka SN" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Kromnomo" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n" "Ne povas krei dosierujon." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Agordo por %s trovita.\n" "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n" "skripto havebla ĉe %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Konservu malnovan agordon" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas " "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman " "spacon sur via disko." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migro de via agordo" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migro fiaskis!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migras agordon..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon " "por plua informo:\n" "%s" msgstr[1] "" "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon " "por plua informo:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n" "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstruu dosierujan\n" "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas " "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la " "kromprogramon kaj reprovu." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Mankas dosiernomo\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misformita ĉapo\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreso] malfermu komponan fenestron" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file dosiero\n" " malfermu komponan fenestron kun datumoj de donata " "dosiero;\n" " uzu - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n" " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n" " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskribu al la donata URI se eble" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dos1 [dos]...\n" " malfermu komponan fenestron kun specifitaj " "dosieroj\n" " algluitaj" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ricevu novajn mesaĝojn" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ricevu novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving nuligu ricevon de mesaĝoj" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending nuligu sendon de mesaĝoj" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n" " serĉas poŝtan dosierujon\n" " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n" " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] " "(al), e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) " "aŭ g: tag (etikedo)\n" " peto: serĉa ĉeno\n" " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ " "F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendu ĉiujn vicigitajn mesaĝojn" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dosierujo]...\n" " montru la suman nombron da mesaĝoj" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " -status-full [dosierujo]...\n" " montru la staton de ĉiu dosierujo" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics montru sesiajn statistikojn" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics rekomencigu sesiajn statistikojn" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n" " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n" " `dosierujo/sub_dosierujo'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ŝaltu al surreta reĝimo" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ŝaltu al senreta reĝimo" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q eliru Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug senmisiga reĝimo" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug baskulu senmisigan reĝimon" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h montru ĉi tiun helpon kaj eliru" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v eligu versian informon kaj eliru" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V eligu version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn " "kaj eliru" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir eliru agordan dosierujon" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [ujo]\n" " uzu specifitan agordan dosierujon" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nekonata opcio\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procezas (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "supra nivela dosierujo" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Vicigitaj mesaĝoj" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliru nun?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "Dosiero" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Vidu" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "Agordo" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Aldonu poŝtkeston" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ŝanĝu poŝtkestan ordon..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importu mbox dosieron..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportu al mbox dosieron..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportu elektitan al mbox dosiero..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Malplenigu ĉiujn rubujajn dosierujojn" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "Konservu mesaĝon kiel..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Konservu parton kiel..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Paĝa agordo" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronigu dosierujojn" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "Eliru" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "Elek_tu fadenon" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "Forigu fa_denon" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "Trovu en nuna mesaĝo..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "Rapida serĉo" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "Montru aŭ kaŝu" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "Ilbre_to" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Starigu montritajn kolumnojn" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "En dosieruja listo..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr "En _mesaĝa listo..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "Aranĝo" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "Ordigu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Allogu laŭ temo" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ekspansigu ĉiujn fadenojn" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Malekspansigu ĉiujn fadenojn" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "Iru al" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Sekva mesaĝo" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Sekva nelegita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Antaŭa nova mesaĝo" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Sekva nova mesaĝo" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Antaŭa markita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Sekva markita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Sekva etikedita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Sekva malfermita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Gepatra mesaĝo" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Sekva nelegita dosierujo" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "Alia dosierujo..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Sekva parto" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Antaŭa parto" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Mesaĝa rulumado" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Antaŭa linio" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Sekva linio" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Antaŭa paĝo" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Sekva paĝo" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Malkodu" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "Malfermu en nova fenestro" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Mesaĝa fonto" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Mesaĝa parto" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Vidu kiel teksto" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Malfermu" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Malfermu kun..." #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citoj" #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "Ĝisdatiga res_umo" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "Rice_vu" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "Havigu de nuna konto" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Havigu de ĉiuj kontoj" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Nuligu ricevadon" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Verku retpoŝtan mesaĝon" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "Verku novaĵmesaĝon" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Respondu" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Respondu al" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Poŝt_listo" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postatentu kaj respondu al" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "Plusendu" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Plusendu kiel algluaĵo" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirektu" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "Poŝt_listo" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "Poŝtu" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "Malsubskribu" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "Vidu arĥivon" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktu posedanton" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "M_ovu..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiu..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "Movu al rubujo" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "Forigu..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "Nuligu novaĵmesaĝon" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Marku" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "Malmarku" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marku kiel nelegita" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marku kiel legita" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "Marku ĉiujn legitaj" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoru fadenon" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "Malignoru fadenon" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Observadu fadenon" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "Malobservadu fadenon" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marku kiel spamo" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marku kiel nespamo" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosu" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosu" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolora etikedo" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Etikedoj" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-r_edaktu" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Kontrolu subskribon" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Aldonu sendanton al adreslibro" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "K_olektu adresojn" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "De nuna dosierujo..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtru ĉiujn mesaĝojn en dosierujo" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtru elektitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Rulu dosierujajn pr_ocezadajn regulojn" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Kreu filtran regulon" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Aŭtomate" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Laŭ _De" #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Laŭ Al" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Laŭ Temo" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Kreu traktan regulon" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Listu retadresojn..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Kontrolu por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Forigu duplikatajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "En elektita dosierujo" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "En ĉiuj dosierujoj" #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "Rulu" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "Forigu" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL atestoj" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtrada protokolo" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "Reta Protoko_lo" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Forgesu ĉiujn sesiajn pasvortojn" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "Ŝanĝu nunan konton" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Agordoj por nuna konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "Kreu novan konton..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edaktu kontojn..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "Preferoj..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-procezas..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtras..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "Ŝablonoj..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "_Agoj..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "Etikedoj..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "Krompro_gramoj..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "_Manlibro" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "Piktograma Etikedo" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "Starigu kiel defaŭlta kliento" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "Senreta reĝi_mo" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ua breto" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "_Mesaĝa vido" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "Stata _breto" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnaj ĉapoj" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "Fadena vido" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "Kaŝu legitajn fadenojn" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "Kaŝu legitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Kaŝu forigitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tutekrane" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Montru ĉiujn ĉapojn" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Maletendu ĉiujn" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Malekspansigu de nivelo _2" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Malekspansigu de nivelo _3" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksto su_b piktogramoj" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tek_sto apud piktogramoj" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "P_iktogramoj nur" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "_Teksto nur" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "Norma" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri kolumnoj" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "Larĝa mesaĝo" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malgranda ekrano" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "Laŭ _nombro" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "Laŭ grando" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "Laŭ _dato" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "Laŭ fadena dato" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "Laŭ temo" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "Laŭ kolorita etikedo" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "Laŭ etikedo" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "Laŭ _marko" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "Laŭ _stato" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "Laŭ algluaĵo" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "Laŭ poentoj" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "Laŭ ŝlositaj" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne _ordigu" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "Kreska" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "Malkreska" #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Aŭtomate detektu" #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244 msgid "Apply tags..." msgstr "Apliku etikedojn..." #: src/mainwindow.c:1945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon." #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Select account" msgstr "Elektu konton" #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Reta protokolo" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrada protokolo ebligita\n" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrada protokolo malebligita\n" #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "neniom" #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?" #: src/mainwindow.c:2891 msgid "Don't quit" msgstr "Ne ĉesu" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Aldonu poŝtkeston" #: src/mainwindow.c:2921 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n" "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n" "skanita aŭtomate." #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas." #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Poŝtkesto" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n" "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie." #: src/mainwindow.c:3389 msgid "No posting allowed" msgstr "Neniu poŝtado permesata" #: src/mainwindow.c:3967 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox importo fiaskis." #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksporto al mbox fiaskis." #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Eliru" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ĉu eliru Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Dosieruja sinkronigo" #: src/mainwindow.c:4218 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?" #: src/mainwindow.c:4219 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinkronigu" #: src/mainwindow.c:4661 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..." #: src/mainwindow.c:4698 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n" msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n" #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj" #: src/mainwindow.c:4961 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj" #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtrila agordo" #: src/mainwindow.c:5084 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon." #: src/mainwindow.c:5143 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento." #: src/mainwindow.c:5145 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo." #: src/mainwindow.c:5303 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n" msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s ĉapo" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "ĉapo" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "ĉapa linio" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "korpa linio" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "etikedo" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Uskleca" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Maluskleca" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "mesaĝo kongruas\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "mesaĝo ne kongruas\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(neniom)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)" msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Anstataŭigu mbox dosieron" #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis krei mbox dosieron:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportas al mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Trovu en nuna mesaĝo" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Trovu tekston:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Serĉo fiaskis" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Serĉo finita" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "Verku _novan mesaĝon" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n" "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n" "Aviza adreso: %s\n" "Revena vojo: %s\n" "Estas avizita ne sendi la revenan recepton." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "Ne sendu" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n" "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n" "oficiale adresita al vi.\n" "Estas avizita ne sendu la revenan recepton." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ne povis malĉifri: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041 msgid "Save as" msgstr "Konservu kiel" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu anstataŭigu ekzistantan dosieron?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 #: src/summaryview.c:4854 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Montru ĉiujn %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la " "ricevinto." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Sendu recepton" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n" "kaj estis forigita de la servilo." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n" "ĝi estas %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Marku por elŝuto" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marku por forigo" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n" "ĝi estas %s kaj estos elŝutita." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Malmarku" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n" "ĝi estas %s kaj estos forigita." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Revena recepta avizo" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis " "sendita.\n" "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Sendu avizon" #: src/messageview.c:2168 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston." #: src/messageview.c:2931 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo" #: src/messageview.c:2939 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Mesaĝo estis forigita" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo" #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n" #: src/mh.c:444 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Movas mesaĝojn..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Forigas mesaĝojn..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Forigu poŝtkeston..." #: src/mh_gtk.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ĉu vere forigu la poŝtkeston `%s'?\n" "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Forigu poŝtkeston" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "Malfermu" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Malfermu kun..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Sendu al..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Montru kiel teksto" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "Kon_servu kiel..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Konservu ĉiujn..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipo" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Vidu plenan informon" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Kontrolu denove" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Alklaku la piktogramon por kontroli ĝin." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por kontroli ĝin." #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon por reprovi." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' " "por reprovi." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrolas subskribon..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Reiru al retpoŝto" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Ĉu anstataŭigu la ekzistantan dosieron `%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Elektu celan dosierujon" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s' ne estas dosierujo." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972 msgid "Open with" msgstr "Malfermu kun" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n" "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Ĉu rulu nefidindan duumon?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas " "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n" "\n" "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Rulu duumon" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ne povis havigi xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ne povis havigi xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "nevalida xover linio\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws " "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas " "malebligitaj.\n" "\n" "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskribu al novaĵgrupo..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Ĉu vere malsubskribu novaĵgrupon `%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Malsubskribu" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomu novaĵgrupan dosierujon" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi avizilo" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n" "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n" "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n" "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": nelegita poŝto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": nova poŝto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "malŝaltita" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "briletante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "ŝaltita" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI tipo: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI dosiero: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valoroj - ŝaltitaj: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - malŝaltite: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Briletu kiam uzanta interago estas bezonata" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Tekkomputila LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adresa konservilo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Address book location" msgstr "Adreslibra vojo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Konservu al dosierujo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Elektu..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 #, fuzzy msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Ekskluzivu adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per " "linio):" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Retpoŝta arĥivilo" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Kreu arĥivon..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n" "\n" "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj " "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas " "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero " "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n" "\n" "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n" "\\tTAR\n" "\\tPAX\n" "\\tSHAR\n" "\\tCPIO\n" "\n" "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n" "%s\n" "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la " "elektitan aranĝon kaj densigon.\n" "\n" "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n" "\n" "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Kreu arĥivon\n" "\n" "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/" "Poŝta arĥivilo" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Arĥivilo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arĥivas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premu Nuligi butonon por halti arĥivadon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arĥivas:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Ekzistas. Ĉu daŭrigu malgraŭe?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ne estas valida dosiernomo:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n" "Dosieroj en dosierujo: %d\n" "Dosieroj en listo: %d\n" "\n" "Ĉu daŭrigu malgraŭe?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Arĥiva rezulto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Valoroj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Arĥiva aranĝo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Densiga metodo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Nombro da dosieroj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Arĥiva grando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Dosieruja grando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Densiga nivelo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrolsumo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Priskribaj nomoj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Forigu elektitajn dosierojn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Elektu mesaĝojn antaŭe" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Elektu dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Kreu arĥivon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Enigu arĥivajn argumentojn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Dosierujo arĥivenda" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Nomo por arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Arĥiva loko kaj nomo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "Elektu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Elektu densigan metodon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Elektu ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Elektu aranĝon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Elektu ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Rikure" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sumo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n" "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n" "bezonos por krei la arĥivon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "R_enomu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n" "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n" "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n" "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Elektaj opcioj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Elektu retpoŝtojn antaŭ iu dato\n" "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Defaŭlta densigo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr " Defaŭlta aranĝo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sumo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la " "arĥivoj defaŭlte.\n" "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n" "krei la arĥivojn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 msgid "Rename" msgstr "Renomu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Grando: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Dosiernomo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Forigu algluaĵojn" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Algluaĵo" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Detruu algluaĵojn" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n" "\n" "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Forigu algluaĵojn..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttForigilo" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n" "\n" "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj " "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Algluaĵa traktado" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis " "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: %.20s...\n" "\n" "Ĉu %s ĝin malgraŭe?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Algluaĵa averto" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Algluu avertilon" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa " "teksto kaj neniu dosiero estas algluita" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "algluu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Esprimoj estas usklecaj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Ekskluzivu cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Notu " "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de " "respondo." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Ne kontrolu por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Subskriboj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Ekskluzivu liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por " "la regulaj esprimoj supre" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avertu kiam" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Ekskluzivante" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Alfiksu avertilon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltrilo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de " "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n" "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi " "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` " "ne plenumeblis." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ " "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita " "loke.\n" "\n" "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per " "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de " "\"Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n" "\n" "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ " "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spama detektado" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spama lernado" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Traktu mesaĝojn je ricevo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimuma grando" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 #, fuzzy msgid "Delete spam" msgstr "Forigu etikedon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #, fuzzy msgid "Save spam in..." msgstr "Konservu spamon en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 #, fuzzy msgid "Only mark as spam" msgstr "Marku kiel spamo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n" "la rubujon." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kiam necerta, movu al" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n" "malplena por uzi la Enkestan dosierujon." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Enmetu X-Bogosecan ĉapon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima " "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lernu blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis " "blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltrila voko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marku spamon kiel legita" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfiltrilo" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la " "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n" "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi " "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis " "esti plenumita." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de " "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon " "instalita loke.\n" "\n" "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per " "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marku/" "Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n" "\n" "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ " "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Konservu spamon en" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis " "blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfiltrila voko" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanas\n" "Neniu inga informo.\n" "Kontraŭviruso malebligita." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanas\n" "Clamd ne respondas al ping.\n" "Ĉu clamd plenumiĝas?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detektis %s viruson." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skana eraro:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Pravalorizu\n" "Neniu inga informo.\n" "Antivirus malebligita." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Pravalorizu\n" "Clamd ne respondas al ping.\n" "Ĉu clamd plenumiĝas?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas " "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n" "\n" "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita " "en apartan specifan dosierujon.\n" "\n" "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n" "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n" "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n" "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n" "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n" "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n" "\n" "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n" "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n" "agordon por clamd.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virusa detektado" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ebligu virusan skanadon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimuma algluaĵa grando" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Konservu infektitan retpoŝton en" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Konservu poŝton kiu enhavas virusojn" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la " "defaŭltan rubujon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Aŭtomata agordo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Kie estas clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la " "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "F_oliumu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontrolu permeson por dosierujoj kaj ĝustigu se necese" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Fora gastejo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova agordo\n" "Neniu inga informo.\n" "Kontraŭviruso malebligita." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova agordo\n" "Clamd ne respondas al ping.\n" "Ĉu clamd plenumiĝas?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ne povas malfermi\n" "clamd estos malebligita" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n" "clamd estos malebligita" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Ne povis krei ingon" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Dosiero ne ekzistas" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Ne povas malfermi" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Inga skriberaro" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Eraro legante" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Inga legeraro" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Provoversio" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por " "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al " "ĉefeligujo.\n" "\n" "Ĝi ne estas vere utila." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Montru bildojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Montru enkorpigitajn bildojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Plenumu javaskripton" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Plenumu enkorpigitan javaskripton" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Plenumu Javajn retprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Plenumu enkorpigitajn Javajn retprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Prezentu objektojn uzante kromprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Prezentu enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Malfermu en vidilo (fora enhavo estas ebligita)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Faru nenion (fora enhavo estas malebligita)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Uzu la prokurilajn agordojn de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Uzu prokurilon:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Foraj risurcoj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n" "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n" "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n" "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n" "algluata al la retpoŝto." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Ebligu ŝargon de fora enhavo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 #, fuzzy msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Malfermu en ekstera krozilo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "La CSS en ĉi tiu dosiero estos aplikata al ĉiuj HTML partoj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Foliumu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Elektu stilfolion" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Ŝargu bildojn" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Ebligu foran enhavon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Ebligu Javaskripton" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ebligu kromprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Ebligu Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Malfermu ligilojn en ekstera krozilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Eraro okazis: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Serĉu la TTT" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Malfermu en vidilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Malfermu en Vidilo (ebligu foran enhavon)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Malfermu en krozilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Malfermu bildon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiu ligilon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Elŝutu ligilon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Konservu bildon kiel" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiu bildon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importu fluon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fantazia" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fantazia HTML vidilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d " "bibliotekon.\n" "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /" "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn " "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, " "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Poŝta markado" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Aldonu fetchinfo ĉapojn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 #, fuzzy msgid "Headers to be added" msgstr "Sendanta adreso uzenda" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Konta nomo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Riceva servilo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Uzanta identigilo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Alporta horo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 #, fuzzy msgid "Step 1:" msgstr "Paŝo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 #, fuzzy msgid "Step 2:" msgstr "Paŝo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 #, fuzzy msgid "Enter code:" msgstr "Interfaco" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Aldonis %d de" msgstr[1] "Aldonis %d de" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo" msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 #, fuzzy msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 #, fuzzy msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 #, fuzzy msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n" "\n" "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n" "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la " "Tab-adresa kompletigo.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData intergrado" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "Trovis lokon: (%.2f,%.2f)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "Laŭdira lando origina:" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Ne povis solvi lokon de IP adreso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "Provu lokigi sendinton" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "Andoro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unuigitaj Arabaj Emirejoj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigvo kaj Barbudo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "Albanio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "Armenio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandaj Antiloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "Angolo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "Antarkto" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "Argentino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "Usona Samoo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "Arubo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnio kaj Hercegovino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "Barbado" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "Barejno" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "Burundo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "Benino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej Darusalamo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamoj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "Butano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "Buve Insulo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "Bocŭano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "Belaruso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "Belizo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokaj (Kiling) Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "Centra Afrika Respubliko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Ebura Bordo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "Ĉilio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "Kameruno" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "Ĉino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "Kubo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "Verdkabaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "Kristnaska Insulo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "Ĉeka Respubliko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "Germanio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "Ĝibutio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "Danlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "Dominiko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominika Respubliko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "Estonio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "Okcidenta saharo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "Hispanio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "Finnlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "Fiĝio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandaj Insuloj (Malvinio)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezio, Federacigitaj Ŝtatoj de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "Feroaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "Francio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "Francio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "Gabono" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "Grenado" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "Georgio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "Franca Gujano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "Ghano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltaro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "Grenlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "Gambio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "Gvineo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatora Gvineo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "Grekio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Suda Georgio kaj La Sudaj Sandviĉaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "Gvamo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineo-Bisaŭo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "Gujano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "Herda Insulo kaj Makdonaldaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "Honduraso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "Kroatio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "Hejtio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "Hungario" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "Irlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "Israelo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "Hindio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brita Hinda Oceana Teritorio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "Irako" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Irano, Islama Respubliko de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "Islando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "Italio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "Jordano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "Kenjo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribato" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "Komoroso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sankta Kito kaj Nevis" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "Koreo, Demokrata Popola Respubliko de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Koreo, Respubliko de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "Kuŭeto" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kejmanaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "Laa Popola Demokrata Respubliko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankta Luĉia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liĥtenstajno" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "Cejlono" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "Liberio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "Latvio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia Araba Ĝamahirija" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldovo, Respubliko de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marŝalaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedonio, La Antaŭa Jugoslavia Respubliko de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "Malio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmaro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordaj Marianaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "Martiniko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "Maŭritanio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "Montserato" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "Malto" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "Maŭricio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "Maldivoj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "Malaŭio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "Namibio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "Nigero" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolka Insulo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "Norvegio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "Naŭruo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "Niuo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "Novzelando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "Omano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "Panamo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "Peruo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "Franca Polinezio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Novgvineo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "Pollando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Sankta Petro kaj Mikelono" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkerna Insulo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "Pŭerto Riko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "Palaŭo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "Kataro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "Reuniĝo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "Rumanio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "Rusa Federacio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "Ruŭando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saŭdi Arabio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "Sejŝelo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "Svedio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "Singaporo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "Sankta Helena" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbardo kaj Jan Mejeno" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sieraleono" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "Sankta Marino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "Senegalo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "Somalio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "Surinamo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sankta Tome kaj Principe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria Araba Respubliko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turkaj kaj Kajkosaj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "Ĉado" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "Taĵikistano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelaŭo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "Tongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "Orienta Timoro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "Turkio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidado kaj Tobago" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvaluo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Tajvano, Provinco de Ĉino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanio, Unuiĝinta Respubliko de" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajnio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "Ugando" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Usonaj Malpligravaj Eksteraj Insuloj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "Usono" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistano" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Eparĥio Sankta (Vatikana Urba Ŝtato)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Sankta Vincento kaj la Grenadinoj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Virginaj Insuloj, Britaj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Virginaj Insuloj, Usonaj" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnamo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatuo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis kaj Futuno" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "Samoo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "Jemeno" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "Majoto" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbio kaj Montenegro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "Sudafriko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "Zambio" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "Demokrata Respubliko de la Kongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 msgid "GeoLocation" msgstr "Geoloko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Ne povis pravalorizi malordon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Ne povis krei regulan esprimon: %s\n" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri messageview_show hokon en la geolokiga kromprogramo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo liveras GeoLocation kapablecon por Claws Mail.\n" "\n" "Averto: Estas teĥnike maleble derivi la geografian lokon de sendintoj el " "siaj retpoŝtoj kun ia kvanto da certeco. La rezultoj prezentataj de ĉi tiu " "kromprogramo estas nur taksoj krudaj. Aparte, mastrumoj de retpoŝtaj listoj " "ofte forprenas sendintan informon de la retpoŝtaĵoj, tiel ke retpoŝtoj el " "retpoŝtlistoj ofte estas valorizitaj al la loko de la retpoŝtlista servilo " "anstataŭ tiu de la sendinto.\n" "Kiam vi dubas, ne fidu la rezultojn de ĉi tiu kromprogramo, kaj ne fidu al " "ĉi tiu informo por sengeedziĝi.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj (sed nur se ĝi ne " "pritraktas geedzajn kverelojn)." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 msgid "GeoLocation integration" msgstr "Geolokiga integriĝo" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatigo de avataraj ĉapoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Malsukcesis krei avataran bildan kaŝmemoran dosierujon" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Montru bildojn de la profiloj de libravatar por retmesaĝoj.\n" "Plia informo disponeblas pri libravatar ĉe \n" "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n" "sed ne profilon de libravatar, tiuj ankaŭ estos\n" "elŝutitaj (se alidirektoj estas permesitaj en la agordo de la\n" "kromprogramo).\n" "Vi povas malfermi la agordan paĝon de la kromprogramo ĉe la\n" "ĉefa fenestro:\n" "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Libravatar.\n" "\n" "Ĉi tiu kromprogramo uzas na libcurl por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n" "prokurilon, bonvolu vidi la manlibron de curl(1) por detaloj\n" "pri 'http_proxy' agordo. Pliaj detaloj pri ĉi tio kaj aliaj en\n" "la README (LEGUMIN) dosiero.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 #, fuzzy msgid "Error reading cache stats" msgstr "Via retpoŝta adreso:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 #, fuzzy msgid "Clear icon cache" msgstr "Piktograma kaŝmemoro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache succesfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Uzu kaŝmemoritajn piktogramojn" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Konservu la piktogramojn surdiske por reuzo anstataŭ fari alian retan peton" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "horoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Misterulo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Propra retadreso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Vaka bildo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La netruda silueto grizeca de malalta kontrasto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Generita geometria figuro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Generita bestaĉo (plena korpo)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Generita vizaĝo preskaŭ unika" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Generita ok-bita, rastrumeriĝita videoludej-stila bildo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Alidirektu al uzantdifinita retadreso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Permesu alidirektojn al aliaj retejoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Sekvu alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj " "serviloj kiel gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Ebligu federitajn servilojn" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Provu havigi avataron de la domajna avatar-servilo de la sendinto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Peta eltempiĝo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Starigu al 0 por uzi mallokan ingan eneligan pretertempiĝon. Maksimuma " "valoro devas esti malpli ol malloka inga eneliga pretertempiĝo." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Piktograma kaŝmemoro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Defaŭlta reĝimo kiam la bildsimbolo mankas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Reto" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n" "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n" "Ĉu vi vere volas forigi?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "Nova Poŝto" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto " "ricevita post ordigo.\n" "\n" "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuna protokolo estas %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "Protokola dosiero" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Elektu dosierujo(j)n" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "elektu rikure" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Neniu nova mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Avizo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza " "kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza " "kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri hokon pri kontlistaj ŝanĝoj en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova " "kaj nelegita retpoŝto.\n" "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la " "prefera dialogo.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Diversaj iloj" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nova poŝta mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nova novaĵa poŝto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Nova mesaĝo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova kalendara mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nova abonflua artikolo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nova nekonata mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "Nuna ĉefa fenestro" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Poŝta mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Novaĵa mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendara mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis" msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Abona novaĵa fluo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis" msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Fulmoklavoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Standardo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Ŝprucaĵo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "SisPletPiktogramo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indikilo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Inkluzivu dosierujajn tipojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Poŝtaj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Novaĵaj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 #, fuzzy msgid "RSSyl folders" msgstr "Abonfluaj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 #, fuzzy msgid "vCalendar folders" msgstr "Kalendaraj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Ĉi tiuj agordoj superregas dosierujajn elektojn." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Mallokaj avizaj agordoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj " "ekzistas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj " "ekzistas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Uzu sonan temon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Montru standardon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Nur kiam malplenas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Standarda rapido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 #, fuzzy msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 #, fuzzy msgid "Banner width" msgstr "Standarda rapido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "bildero(j)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkluzivu nelegitajn poŝtojn en standardo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Faru standardon glua" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Nur inkluzivu elektitajn dosierujojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Elektu dosierujojn..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 #, fuzzy msgid "Banner colors" msgstr "Dosieruja koloro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Uzu proprajn kolorojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Malfono" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Malfona koloro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Ebligu ŝprucaĵon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 #, fuzzy msgid "Popup timeout" msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "sekundoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Faru ŝprucaĵon glua" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Fiksu ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Montru dosierujan nomon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Specimena ŝprucfenestro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Farita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 #, fuzzy msgid "Select command" msgstr "Ŝela komando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Ebligu komandon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Komando plenumenda:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloku komandon por plenumado dum" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Ebligu LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Ebligu Pletpiktogramon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Kaŝu je komenco" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Fermu al pleto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Kaŝu kiam piktogramigita" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Aldonu al Aviza retprogramo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Kaŝu ĉef-fenestron kiam minimumigita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registru Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Ebligu mallokajn fulmoklavojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas %s kaj %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "<Ŝov>F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 #, fuzzy msgid "Toggle minimize" msgstr "Baskulu minimumigon:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "Havi_gu Poŝton" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "R_etpoŝto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Retpoŝto de konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Malfermu a_dreslibron" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Eliru Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Laboru senrete" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Montru Pletpiktogramajn avizojn" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "Nova poŝta mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "Nova novaĵa poŝto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "Nova kalendara mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nova artikolo en abonfluo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis" msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis" msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis" msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Kreinto:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Produktulo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Aranĝo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimumigita:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "PDF ecoj" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF bildigado fiaskis pro ne konata kialo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "Dokumenta indekso" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "Unua paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "Antaŭa paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "Sekva paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "Lasta paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "Adaptu al paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adaptu al paĝa larĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotaciu liven" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotaciu dekstren" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "Dokumenta informo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "Paĝnumero" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zomfaktoro" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn " "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n" "\n" "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF vidilo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo " "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por " "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redaktu perl filtrajn regulojn (eks)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Malsukcesis registri na PGP adresan aŭtomatan kompletigan hokon" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Pasfrazo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[neniu uzanta identigilo]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBonvolu enigi la pasfrazon por la " "nova ŝlosilo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la " "nova ŝlosilo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBonvolu enigi la pasfrazon por:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Malbona pasfrazo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Ŝlosila importo" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu " "importi ĝin de ŝlosilservilo?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Ŝlosila identigilo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Devus esti ebla importi ĝin " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kiam laborante surrete,\n" " aŭ " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "kun la sekva komando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importas ŝlosilan identigilon " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Kerno" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan " "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, " "kiel PGP/Mime.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/" "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n" "\n" "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "\n" "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kernaj operacioj" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aŭtomate kontrolu subskribojn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Uzu ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Uzu gpg-agent por mastrumi pasvortojn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Konservu pasfrazon memore" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Finiĝu post" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(j)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaptu enigon dum enigo de pasfrazo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Montru averton je komenco se GnuPG ne funkcias" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Subskriba ŝlosilo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Uzu defaŭltan GnuPG ŝlosilon" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Elektu ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifu ŝlosilon permane" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generu novan ŝlosilan paron" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Marĝena" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Fina" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Elektu ŝlosilojn" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Ŝlosila identigilo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Fidu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Alia" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne enĉifru" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Aldonu ŝlosilon" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Enĉifru al %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n" "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n" "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n" "\n" "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n" "\n" "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Neniu subskribo trovita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "Ne fidata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La subskribo ne estis kontrolita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Bona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Bona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Bona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Finiĝinta subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Bona subskribo de %s, sed la ŝlosilo finiĝis." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Bona subskribo de %s, se la ŝlosilo estis revokita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Malbona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked" msgstr "La subskribo ne estis kontrolita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Finiĝinta ŝlosilo uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Revokita ŝlosilo uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360 msgid "Revoked" msgstr "Revokita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Posedanta fido: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, " "sed versio %s estas bezonata.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n" "OpenPGP subteno malebligita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla " "generi ŝlosilan paron.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "No PGP key found" msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos " "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n" "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi " "generi entropion..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n" "%s\n" "\n" "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 msgid "Key generated" msgstr "Ŝlosilo generita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912 msgid "Key exported." msgstr "Ŝlosilo eksportita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "Nekorekta parto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "Ne estas teksta parto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "Misformita mesaĝo" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, " "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Enteksta" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/enteksta" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de " "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi " "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n" "\n" "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj " "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n" "\n" "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "\n" "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Subskriba limo ne trovita." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP cifera subskribo" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/" "Mime sistemo." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn " "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj " "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n" "\n" "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj " "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n" "\n" "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "\n" "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Pitonaj skriptoj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Montru pitonan konzolon..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigu" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Foliumu" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Pitono" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 #, fuzzy msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integriĝajn trajtojn.\n" "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, " "sub Iloj -> Montru pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n" "\n" "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi " "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ " "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan " "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n" "\n" "Vi povas provizi skriptojn funkciantaj ĉe la ĉef-fenestro per lokante " "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantaj ĉe malferma verka fenestro pere " "de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn " "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj " "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n" "\n" "compose_any\n" "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo " "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante " "mesaĝon.\n" "\n" "startup\n" "Plenumita je kromprograma ŝargo\n" "\n" "shutdown\n" "Plenumita je kromprograma malŝargo\n" "\n" "\n" "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la interaga pitona konzolo.\n" "\n" "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj " "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu " "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por " "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj." #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Pitona integrado" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis legi enhavon de malnova feeds.xml dosiero:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Eraro dum skribas '%s' por flua eksporta listo.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ne povis forigi malnovan OPML dosieron '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Ne povis malfermi dosieron '%s' por flua lista eksportado: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Eraro dum skribado de flua eksporta dosiero.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Eraro dum subskribas fluon\n" "%s\n" "\n" "Dosieruja nomo '%s' ne estas permesata." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni " "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n" "\n" "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi " "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "abona fluo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(malplena)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subskribu fluon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Enigu la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "`%c' ne povas esti uzita en dosieruja nomo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon." msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi fluojn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Ĉu vere forigu la fluan arbon `%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 msgid "Remove feed tree" msgstr "Forigu fluan arbon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 msgid "Select an OPML file" msgstr "Elektu OPML dosieron" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ne povis krei dosierujon por nova fluo '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Subskribas novan fluon: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nova fluo subskribita: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Eraro havigante fluon ĉe '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Neniu valida fluo trovita ĉe '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Ne povis procezi fluon ĉe '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Aplikaĵo eliras, ne povis fini ĝisdatigi fluon je '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 #, fuzzy msgid "No authentication" msgstr "Uzu aŭtentigon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 #, fuzzy msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Uzu aŭtentigon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Konservu malnovajn erojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Distranĉu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Ĝisdatigu fluon, forviŝante erojn kiuj ne plu estas en la fonta fluo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Alportu komentojn se eblas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "Ĉiam marku kiel nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "Se nur ĝia teksto ŝanĝiĝis" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "Neniam marku kiel nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "Aldonu eran titolon ĉe la supro de la mesaĝo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoru titolan renomon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Ebligu ĉi tion por teni nunan dosierujan nomon, eĉ se flua aŭtoro ŝanĝas " "titolon de la fluo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Kontrolu la validecon de SSL atesto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "Fonta retadreso:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Uzantnomo:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Alportu komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:\n" "(Laŭ tagoj; fiksu al -1 por alporti ĉiujn komentojn)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Refreŝa intervalo laŭ minutoj:\n" "(Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "Se ero ŝanĝiĝas, ne marku ĝin kiel nova:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "B_one" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "Fiksu fluajn ecojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refreŝigu fluon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Fluaj ec_oj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mu..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_efreŝigu rikure" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subkskribu al _nova fluo..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Kreu novan _dosierujon..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importu fluan liston..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Forigu arbon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Aldonu abonfluan arbon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Enigu la nomon por nova RSS dosieruja arbo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n" "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Miaj fluoj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 #, fuzzy msgid "Select cookies file" msgstr "Elektu Pine dosieron" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Default refresh interval" msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Verigu SSL validecon de atestoj por novaj fluoj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Vojo al kuketa dosiero" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "Refreŝigu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Subkskribu novan fluon?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Flua dosierujo:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Anstataŭ uzante oficialan titolon, vi povas enmeti malsaman dosierujan nomon " "por la fluo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "R_edaktu fluajn ecojn post subskribo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Ĝisdatigas komentojn por '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ne rajtigita)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ne trovita)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Eraro %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum havigas fluon ĉe\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Neniu valida fluo trovita ĉe\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Ĝisdatigas fluon '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Ne povis procezi fluon ĉe\n" "%s\n" "Bonvolu kontakti evoluigistojn; ĉi tio devus ne okazi." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi viajn fluojn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interna problemo dum ĝisdatigo de enmemoriga aranĝo. Ĉi tio devus ne okazi. " "Bonvolu raporti ĉi tion, kun senmisiga eligo algluata.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. " "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn " "prorajn poŝtojn.\n" "\n" "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj " "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n" "\n" "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj " "kaj agorditaj.\n" "\n" "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti " "trovata ĉe:\n" "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME " "sistemo." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Raportas spamon..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Raportu spamon surrete..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRaporto" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n" "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * list.debian.org nomiga sistemo" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spama raportado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Plusendu al:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de " "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand " "plenumiĝas kaj atingeblas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al " "la fora lernilo." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de " "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos " "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n" "\n" "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n" "\n" "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ " "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n" "\n" "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Loka gastejo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Uniksa ingo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ebligu SpamAssassin kromprogramon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Pordo de spamd servilo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Vojo de Uniksa ingo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi " "estos abortita." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF analizilo:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF analizilo" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef " "algluaĵojn.\n" "\n" "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de " "Randall Hard " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "R_edaktu ĉi tiun kunvenon..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Nuligu ĉi tiun renkonton..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Kreu novan kunvenon..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Iru al hodiaŭ" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Komenciĝu" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Montru" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "tagoj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januaro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februaro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Majo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Decembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "Semajna numero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vKalendaro" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita " "de Evolution aŭ Outlook.\n" "\n" "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu " "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n" "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi " "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n" "Krei kunvenon, dekstre-alklaku sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj " "elektu na \"Nova kunveno...\".\n" "\n" "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj " "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon " "de aliaj." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Kreu renkonton de mesaĝo..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Kreas kunvenon..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "neniu temo" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Akceptu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prove akcepti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Rifuzu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Vi havas farendaĵon." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detaloj sekvas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vi kreis kunvenon." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Vi estas invitita al kunveno." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Vi estis plusendita rendevuon." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (ĉi tiu okazo ripetiĝas)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n" "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Sendu avizon al la ĉeestontaro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Nuligu renkonton" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Neniu konto trovita" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n" "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Respondu malgraŭe" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Respondu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Redaktu renkonton..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Nuligu renkonton..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Lanĉu retejon" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organizanto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Komenciĝas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Finiĝas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Ĉeestontoj:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Ago:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova kunveno..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportu kalendaron..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Subskribu al webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomu..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Ĝisdatigu subskribojn" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Lista vido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Semajna vido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Monata vido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Kunvenoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "estintece" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "hodiaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "morgaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "ĉi tiu semajne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "posta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Eraro %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Ne povis krei dosierujon %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Havigas kalendaron por %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "nova subskribo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Subskribu al WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Enigu la WebCal retadreson:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "akceptite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "prove akceptite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "rifuzis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "ne respondis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "risurco" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "ĉambro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasinta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Akceptite: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Rifuzis: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Prove akceptis: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Risurco" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Ĉambro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Aldonu..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Vi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d horo pli frua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horoj pli fruaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutoj pli fruaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d horo poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horoj poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutoj poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ĉiu haveblus %s aŭ %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ĉiu haveblus %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "haveblus %s aŭ %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "haveblus %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ne havebla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", sed haveblus %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponebla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ne ĉiuj haveblas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Sendu malgraŭe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidu ŝpruckonsiletojn por plia informo..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Havigas planon por %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Ĉiuj haveblas." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti " "havigitaj." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n" "Kontrolu la ricevontojn." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Konservu kaj Sendu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Kontrolu havigeblecon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Komencas je: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " je:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Finiĝas je: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nova renkonto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redaktu kunvenon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Horo:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Venonta evento: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n" "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n" "Loko: %s\n" "Plia informo:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Memorigu min post %d minuto" msgstr[1] "Memorigu min post %d minutoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Malplena kalendaro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Estas nenio eksporti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportu kalendaron al ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Memorigiloj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Atentigu min" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minutoj antaŭ la evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendara eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Aŭtomate eksportu kalendaron al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Uzanta identigilo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Inkluzivu webcal subskribojn en eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registru la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Libera/Okupita informo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Aŭtomate eksportu liberan/okupitan staton al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Havigu liberan/okupitan staton de aliaj de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzu " "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL-aj opcioj" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokola eraro\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesia eltempiĝo\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "komando ne subtenata\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP komando ne subtenata\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novaĵo (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Loka mbox dosiero" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Neniu (SMTP nur)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Name of account" msgstr "Nomo de konto" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Set as default" msgstr "Fiksu kiel defaŭlto" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Personal information" msgstr "Persona informo" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Full name" msgstr "Plena nomo" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Mail address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Server information" msgstr "Servila informo" #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Aŭtomata agordo" #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n" "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Aŭtentigu je konekto" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Novaĵa servilo" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Servilo por ricevi" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Loka poŝtkesto" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP servilo (sendu)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Uzu poŝtan komandon pli ol SMTP servilon" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "komando por sendi poŝtojn" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Loka" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Defaŭlta Inbox" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Uzu sekuran atentigon (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Forigu mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Forigu poste" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigu tuj" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Riceva granda limo" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi " "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "senlima se 0 estas specifita" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Aŭtentiga metodo" #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP servila dosierujo" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(kutime malplena)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Montru subskribitajn dosierujojn nur" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun " "kelkaj serviloj." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtru mesaĝojn je ricevo" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permesu filtradon uzante kromprogramojn je ricevado" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`Havigu Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Ĉapo" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generu Mesaĝan-identigilon" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Sendu kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Aldonu klienta-aplikaĵan ĉapon" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aldonu uzantdifinitan ĉapon" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto " "kiel ricevi estos uzataj." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Aŭtentigu kun POP3 antaŭ ol sendi" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Aŭtomate enmetu subskribon" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Subskriba apartigilo" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Komanda eliĝo" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aŭtomate fiksu la sekvantajn adresojn" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Literumaj leksikonoj" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Defaŭlta leksikono" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Verku" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Respondu" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Plusendu" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Defaŭlta privateca sistemo" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Enĉifru senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Konservu senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne uzu SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Uzu SSL por POP3 konekto" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Uzu STARTTLS komandon komenci SSL sesion" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Uzu SSL por IMAP4 konekto" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Uzu SSL por NNTP konekto" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Sendu (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne uzu SSL (sed, se necese, uzu STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Uzu SSL por SMTP konekto" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Klientaj atestoj" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Atesto por ricevi" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Atesto por sendi" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Aŭtomate akceptu nekonatajn validajn SSL atestojn" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Uzu ne-blokigan SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Malŝaltu ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP pordo" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 pordo" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 pordo" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP pordo" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domajna nomo" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam " "konektante al SMTP serviloj." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Uzu komandon komuniki kun servilo" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Movu forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝu tuj" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon " "sen forviŝo." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marku trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigu:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metu senditajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metu envicigitajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metu provajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metu forigitajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konta nomo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "poŝta komando ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Ricevu" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferoj por nova konto" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontaj preferoj" #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fiaskis (malĝusta retpoŝtadreso)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Elektu subskriban dosieron" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Elektu atestan dosieron" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolo:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aga agordo" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menua nomo" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Ŝela komando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrila ago" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redaktu filtrilan agon" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Postgluu la novan agon supran al la listo" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Anstataŭigu la elektitan agon en listo kun la ago supra" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Forigu" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Forigu la elektitan agon el la listo" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vakigu ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Montru informon ĉe agordaj agoj" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Movu la elektitan agon supren" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Movu elektitan agon suben" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menua nomo ne estas fiksita." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menua nomo estas tro longa." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Komand-linio ne fiksita." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La komando\n" "%s\n" "havas sintaksan eraron." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Forigu agon" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Forigu ĉiujn agojn" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Enigo ne konservita" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermu malgraŭe?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Daŭrigu redaktadon" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aga listo ne konservita" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menua nomo:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Uzu / en menua nomo por fari submenuojn." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Komand-linio:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Komencu kun:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Finu kun:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "anstataŭigi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "plenumi komandon malsinkrone" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Uzu:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "por uzante provizita argumento" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "por la teksta elekto" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "apliku filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "por laŭlitera %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti " "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikatu" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Nunaj agoj" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aga ĉeno ne validas." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Saluton.\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nKomencu plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t" "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Aŭtomata konta elekto" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "kiam respondante" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "kiam plusendante" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "kiam re-redaktante" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redaktante" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Aŭtomate lanĉu la eksteran redaktilon" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Aŭtomate konservu mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "signoj" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Eĉ se la mesaĝo estas ĉifrenda" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Malfara nivelo" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avertu kiam enmetante dosieron pli granda ol" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB en mesaĝa korpo" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Respondas" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondo citos defaŭlte" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Plusendas" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Plusendu kiel algluaĵo" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Konservu la originan `De' ĉapon kiam redirektante" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Demandu" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Enmetu" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Algluu" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skribante" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Propra ĉapa agordo" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elektu PNG dosieron" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elektu XBM dosieron" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Elektu tekstan dosieron" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface eraro: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Forigu ĉapon" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Nunaj propraj ĉapoj" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Montrita ĉapa agordo" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Ĉapa nomo" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Montritaj ĉapoj" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Kaŝitaj ĉapoj" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Montru ĉiujn nespecifitajn ĉapojn" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Uzu sistemajn defaŭltojn kiam eble" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Krozilo" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Redaktilo" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komando por `Montru kiel teksto'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de " "skripto kiam uzante la `Montru kiel teksto' kuntekstan menueron" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Mesaĝa Vido" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Eksteraj programoj" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Movu" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Kaŝu" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Mesaĝaj flagoj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Marku" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marku kiel legita" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marku kiel nelegita" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marku kiel spamo" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marku kiel hamo" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Plenumu" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Kolorigu etikedon" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Resendu" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirektu" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Poentoj" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ŝanĝu poentojn" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Fiksu poentojn" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Apliku etikedon" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Malfiksu etikedon" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Vakigu etikedojn" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fadenoj" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Haltu filtrilon" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aga agordo" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regulo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Komand-linio ne starigita" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Celo ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ricevonto ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Poentoj ne estas starigitaj" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Ĉapo ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikeda nomo malplenas." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Neniu ago estis difinita" #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "laŭlitera %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nova linio" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "eskapsigno por citoj" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "citila signo" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrila ago: `Plenumu'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "`Plenumu' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ " "skripto.\n" "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Ricevonto" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Libro/Dosierujo" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Celo" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Nuna aglisto" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtra/Trakta agordo" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Kondiĉo" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " Difinu..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Di_finu..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Postgluu la novan regulon supran al la listo" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Anstataŭigu la elektitan regulon en listo kun la regulo supra" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Forigu la elektitan regulon el la listo" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Movu la elektitan regulon al la supro" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Paĝo supren" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo supren" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Movu la elektitan regulon supren" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Movu la elektitan regulon suben" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Paĝo suben" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo suben" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Movu la elektitan regulon al la subo" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Aga ĉeno estas malplena." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Forigu regulon" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Forigu ĉiujn regulojn" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Movu unu paĝon supren" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Movu unu paĝon suben" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Ebligu" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Elektu kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n" "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Kaŝitaj kolumnoj" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Montritaj kolumnoj" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Uzu defaŭlton " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-" "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante " "\"Apliku al \n" "subdosierujoj\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Apliku al\n" "subdosierujoj" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Kutima" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Elirkesto" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Dosieruja tipo" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Simpligu Tema RegEsprim" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Prova ĉeno:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Rezulto:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Dosieruja chmod" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Dosieruja koloro" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elektu koloron por dosierujo" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Plenumu procezajn regulojn je komenco" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Plenumu procezajn regulojn kiam malfermante" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Skanu por nova poŝto" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Ŝaltu ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per " "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj mesaĝoj" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/" "Tekstaj Opcioj)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronigu por senreta uzado" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Alportu mesaĝajn korpojn ekde la lasta" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: ĉiuj korpoj" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Forigu pli malnovajn mesaĝajn korpojn" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Ne konservu dosierujan kaŝon" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Petu Revenan konfirmon" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Konservu kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Defaŭlto" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " por respondoj" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Defaŭlta konto" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Ne konservu kaŝon" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu " "dosierujo?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+Ne konservu" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ecoj por dosierujo %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivu malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Uzu malsaman tiparon por presi" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Mesaĝa presado" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Montru" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Aŭtomate montru algluitajn bildojn" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Regrandigu algluitajn bildojn defaŭlte" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Montru bildojn entekste" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Presu bildojn" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bilda vidilo" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Limigu la protokolan fenestron al" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linioj" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtras/traktas protokolon" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ebligu protokoladon de filtraj/traktaj reguloj" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n" "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n" "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio " "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Protokolu filtradon/traktadon kiam..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrado je enkorpigo" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "antaŭtraktante dosierujojn" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "permane filtras" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-traktaj dosierujoj" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "traktas dosierujojn" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokola nivelo" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Elektu la nivelon de detaloj de la protokolado.\n" "Elektu Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas " "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n" "Eleku Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n" "transsaltata.\n" "Elektu Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas " "traktataj aŭ \n" "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n" "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Diska protokolo" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skribu la sekvantan informon disken..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Avertaj mesaĝoj" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Eraraj mesaĝoj" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokolas" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "pli ol" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "malpli ol" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "semajnoj" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "pli alta ol" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "malpli alta ol" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "ekzakte" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "malpli granda ol" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "bitokoj" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobitokoj" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabitokoj" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "enhavas" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "ne enhavas" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "ĉapa parto" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "ĉapaj valoroj" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "korpa parto" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "tuta mesaĝo" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308 msgid "Marked" msgstr "Markita" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306 msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Respondita" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spamo" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Havas algluaĵon" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326 msgid "Signed" msgstr "Subskribita" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "fiksita" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "ne fiksita" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Iu ajn etikedojn" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Specifa etikedo" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "ignorata" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorata" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "observadata" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "ne observadata" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "trovita" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "ne trovita" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sukcesis)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Malsukcesis)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Kondiĉa agordo" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Kongruaj kriterioj:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Aĝo" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frazo" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Koloraj etikedoj" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Fadeno" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parte elŝutita" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Ekstera programa provo" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Uzu regulan esprimon" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "Mesaĝo devas kongrui" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "almenaŭ unu" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "ĉiuj" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "de supraj reguloj" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Prova komando ne esta fiksita." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n" "\n" "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de " "la libra/dosieruja fal-listo." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Ĉapa parto" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Ĉapaj valoroj" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Korpa parto" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Tuta mesaĝo" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "enhavo estas" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Ago estas" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Flago" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "estas" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Poentaro estas" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "poentoj" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Grando estas" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Amplekso:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "etikedoj" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "tipo estas" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Programo liveras" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La enigo ne estis konservita.\n" "Ĉu fermu malgraŭe?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Kongrua tipo: `Test'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ " "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n" "\n" "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Ĉapoj" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Montru ĉapan panelon super mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Montru (X-)Face en mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Montru tiparon en mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Montru ĉapojn en mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML mesaĝoj" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Prezentu HTML mesaĝojn kiel teksto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Prezentu nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linispaceto" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rulumu" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Duonpaĝa" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glata rulumo" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Paŝo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montru algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Cito" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Malekspansigu cititan tekston je duobla alklako" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktu ĉi tiujn signojn kiel citiloj: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstaj opcioj" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Mesaĝa vido" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ebligu kolorigon de mesaĝa teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citu" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciklu citajn kolorojn" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Unua nivelo" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2a nivelo" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3a nivelo" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Ebligu kolorigon de teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elektu koloron por ligiloj" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI ligilon" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elektu koloron por subskriboj" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Dosieruja listo" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elektu koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n" "la opcio `Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cela dosierujo" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elektu koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elektu koloron por `color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Fiksu etikedon por 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elektu koloron por 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elektu koloron por ligiloj" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elektu koloron por cela dosierujo" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elektu koloron por subskriboj" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elektu koloron por dosierujo" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn:" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Elektu antaŭagordon:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n" "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aldonu adreson al celo kiam duoble-alklakita" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Je eliro" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Konfirmu je eliro" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Malplenigu rubujon je eliro" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertu se estas envicigitaj mesaĝoj" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Ebligu proprigeblajn fulmoklavojn" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n" "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n" "Malmarku ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatuma traktado" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribu metadatumojn al la disko " "rekte;\n" "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Pli sekura" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Pli rapida" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Inga eneliga eltempiĝo" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demandu antaŭ ol malplenigi rubujon" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Demandu pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n" "(la `shred' programo ne haveblas)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n" "(la `shred' programo ne haveblas)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Uzu la `shred' (disŝiru) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj " "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa " "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sinkronigu enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Ekstera enkorpiga programo" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Uzu eksteran programon por ricevi poŝton" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Aŭtomata kontrolado" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kontrolu por nova poŝto ĉiu" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kontrolu por nova poŝto je komenco" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Montru ricevan dialogon" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur je permana ricevado" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermu ricevadan dialogon kiam finita" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Post ricevo de nova poŝto" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Iru al Enirkesto" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Ĝisdatigu ĉiujn lokajn dosierujojn" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Plenumu komandon" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "post aŭtomata kontrolo" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "post permana kontrolo" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komando plenumenda:\n" "(uzu %d kiel nombro da novaj poŝtoj)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Poŝta traktado" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Ricevas" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Konservu senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Konfirmu antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neniam sendu Revenajn Kvitancojn" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Montru sendan dialogon" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avertu kiam temo estas malplena" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Elira kodoprezento" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro " "estos uzata" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Aŭtomata (rekomendita)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodo (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balta (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balta (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Araba (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Araba (Vindoza-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turka (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirila (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirila (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 #, fuzzy msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirila (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirila (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirila (Vindoza-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japana (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japana (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simpligita ĉina (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Taja (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Taja (Vindoza-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transmeta kodoprezento" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifu Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-" "ASKIAJ signojn" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Sendas" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ebligu literumilon" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ebligu alternativan leksikon" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-kontrolu mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Leksikono" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolu kun ambaŭ leksikonoj" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Havigu pluajn leksikonojn..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Koloro de misliterumita vorto" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto. Uzu nigron por substreki" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumada kontrolo" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "la mallongigita labortaga nomo" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "la plena labortaga nomo" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "la mallongigita monata nomo" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "la plena monata nomo" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "la centjara numero (jaro/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "la monato kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "la minuto kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "la sekundo kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "la jaro kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Data aranĝo" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Specifilo" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Specimeno" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Montru mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nelegitaj mesaĝoj" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Malfermu laste malfermitan dosierujon je komenco" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Mallongigu novaĵgrupajn nomojn pli longa ol" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "literoj" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Mesaĝa listo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Fiksu defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Montru \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supozu `Jes'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supozu `Ne'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Malfermu mesaĝon kiam elektita" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumu'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marku mesaĝon kiel legite" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kiam elektita, post" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Montru sendinton uzante adreslibron" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Montru ŝpruckonsiletojn" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Data aranĝa helpo" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Konfirmu antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Traduku ĉapajn nomojn" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian " "lingvon" #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Resumoj" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nombro" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Elektu kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n" "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "unua markita retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "unua nova retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "unua nelegita retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "lasta malfermita retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "lasta retpoŝto en la listo" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "unua retpoŝto en la listo" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Eblaj elektoj" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Elekto je dosieruja malfermo" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Superregu De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Aldonu la novan ŝablonon supran al la listo" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Anstataŭigu la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Forigu la elektitan ŝablonon de la listo" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Montru informon pri agordo de ŝablonoj" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la supro" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Movu la elektitan ŝablonon malsupren" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la malsupro" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Ŝablona agordo" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Ŝablona listo ne konservita" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermu malgraŭe?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson" #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "La \"Respondu-Al\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Forigu ŝablonon" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Forigu ĉiujn ŝablonojn" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Nunaj ŝablonoj" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Defaŭlta interna temo" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Temoj" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Forigu sisteman temon `%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Forigu temon `%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Dosiero %s fiaskis\n" "dum forigado de temo." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Temo forigita sukcese" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Elektu teman dosierujon" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalu temon `%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n" "Ĉu instalu malgraŭe?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Temo ekzistas" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Temo kun la sama nomo jam\n" "estas instalita en ĉi tiu loko.\n" "\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temo instalita sukcese." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Malsukcesis instali temon" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Dosiero %s fiaskis\n" "kiam instalante temon." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Instalu nova(j)n..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Havigu pliajn..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Aŭtoro: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "Retadreso:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Elekita ago jam fiksita.\n" "Bonvolu elekti alian Agon de Listo" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Ilbretero" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Era tipo" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interna funkcio" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Uzanta ago" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento plenumita je alklako" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Ilbreta teksto" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Al_donu" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Ilbretoj" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Ĉefa fenestro" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Mesaĝa fenestro" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Verka fenestro" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Piktograma teksto" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Bildigita evento" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ilbretera piktogramo" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ĉirkaŭfluigu citon" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ĉirkaŭfluigu algluitan tekston" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate alineu" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ĉirkaŭfluigu tekston ĉe" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Ĉirkaŭfluigas" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Presa antaŭvido" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Unua paĝo" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Lasta paĝo" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zomu 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Zomu taŭge" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Enzomu" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Elzomu" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Neniu informo haveblas" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Jam provas sendi." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Eraro kiam skribante provizoran dosieron por novaĵsendo." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtras mesaĝojn...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simboloj:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "repoŝta adreso de sendanto" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "plena nomo de sendanto" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "unua nomo de sendanto" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "lasta nomo de sendanto" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "komencliteroj de sendanto" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "mesaĝa korpo" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citita mesaĝa korpo" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "mesaĝaj etikedoj" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nuna leksikono" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "kursora pozicio" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "konta eco: via nomo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "konta eco: kontnomo" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "konta eco: organizo" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "konta eco: subskribo" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "konta eco: subskriba vojo" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adreslibro kompletigo: Kk" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adreslibro kompletigo: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adreslibro kompletigo: Al" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "laŭlitera deklivo" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "laŭlitera demando signo" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "laŭlitera krisigno" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "laŭlitera vertikala streko" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "laŭlitera malferma vinkulo" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "laŭlitera ferma vinkulo" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabo" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komandoj:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "enmetu espr se x estas fiksita, kie x estas " "unu el\n" "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "enmetu espr se x ne estas fiksita, kie x " "estas unu el\n" "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "enmetu dosieron:\n" "sub_espr estas taksita kiel komandlinio por " "havigi\n" "la eligon de" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "enmetu programan eligon:\n" "sub_espr estas taksata kiel komandlinio por " "havigi\n" "la eligon de" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "enmetu uzantan enigon:\n" "sub_espr estas variablo anstataŭigenda de\n" "uzant-enigita teksto" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "algluu dosieron:\n" "sub_espr estas taksata kiel la vojo de la " "dosiero algluenda" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "difino de terminoj:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n" "komandoj supre" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n" "komandoj) supre" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n" "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n" "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n" "unu kontakton en la adreslibro" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Priskribo de simboloj" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Uzu ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan " "mesaĝon." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Uzu ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Uzu ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan " "adreson." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono ne estas valida." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Enigu tekston por anstataŭigi `%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Enigu variablon" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Konektas" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antaŭ SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Poŝto sendite sukcese." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sendas HELO..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Aŭtentigas" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Sendas mesaĝon..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sendas EHLO..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sendas POŜTO DE..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sendas RCPT AL..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sendas DATUMOJN..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Ĉesas..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Sendas mesaĝon" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Poŝtkesta fiksado" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n" "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n" "se vi havas nur unu.\n" "Se vi ne certas, nur elektu Bone." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fonto de la mesaĝo" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Konservis SSL atestojn" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Forigu ateston" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Serĉu mesaĝojn" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Kongruu kun iun ajn de la sekvantaj" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Kongruu kun ĉiuj el la sekvantaj" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Korpo:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Kondiĉo:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Trovu ĉiujn" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Serĉante en %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Kreu _filtran regulon" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Baskulu rapidserĉan breton" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Baskulu multoblan elektadon" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Trakta marko" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu traktu ilin?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanas dosierujon (%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la komenco?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d forigitaj" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movitaj" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiitaj" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " ero elektita" msgstr[1] " eroj elektitaj" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Mesaĝa resumo\n" "Nova: %d\n" "Nelegitaj: %d\n" "Sumo: %d\n" "Grando: %s\n" "\n" "Markitaj: %d\n" "Responditaj: %d\n" "Plusenditaj: %d\n" "Ŝlositaj: %d\n" "Ignoritaj: %d\n" "Observitaj: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordigas resumon..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Neniu Dato)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Neniu Ricevonto)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, je %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Al: %s, je %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Forigu mesaĝo(j)n" #: src/summaryview.c:4563 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo." #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aldonu aŭ Superskribu" #: src/summaryview.c:4824 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Ĉu aldonu aŭ superskribu ekzistantan dosieron?" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Append" msgstr "_Aldonu" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Overwrite" msgstr "Superskribu" #: src/summaryview.c:4866 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/summaryview.c:5345 msgid "Building threads..." msgstr "Konstruante fadenojn..." #: src/summaryview.c:5593 msgid "Skip these rules" msgstr "Transsaltu ĉi tiujn regulojn" #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto" #: src/summaryview.c:5628 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/summaryview.c:5629 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n" "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:" #: src/summaryview.c:5631 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrilo" #: src/summaryview.c:5659 msgid "Filtering..." msgstr "Filtras..." #: src/summaryview.c:5738 msgid "Processing configuration" msgstr "Traktas agordon" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorata fadeno" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Watched thread" msgstr "Observata fadeno" #: src/summaryview.c:6296 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaku por vidi respondon" #: src/summaryview.c:6298 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondis - alklaku por vidi respondon" #: src/summaryview.c:6310 msgid "To be moved" msgstr "Movenda" #: src/summaryview.c:6312 msgid "To be copied" msgstr "Kopienda" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n" #: src/summaryview.c:6330 msgid "Encrypted" msgstr "Ĉifrita" #: src/summaryview.c:6332 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Havas algluaĵo(j)n" #: src/summaryview.c:7940 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Regula esprimo (regesp) eraro:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8045 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Reiru al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)" #: src/summaryview.c:8050 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Reiru al la dosieruja listo" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "Malfermu en kr_ozilo" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiu ĉi tiun _ligilon" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Respondu al ĉi tiu adreso" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "Aldonu al _Adreslibro" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiu ĉi tiun ad_reson" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "Malfermu bild_on" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "Kon_servu bildon..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bitokoj)]" #: src/textview.c:904 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n" " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n" "\n" " Uzu " #: src/textview.c:909 msgid "'Network Log'" msgstr "'Reta protokolo'" #: src/textview.c:910 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en la Ila menuo por plia informo." #: src/textview.c:973 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n" #: src/textview.c:975 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:" #: src/textview.c:979 msgid " - To save, select " msgstr " - Por konservi, elektu " #: src/textview.c:980 msgid "'Save as...'" msgstr "'Konservu kiel...'" #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 #: src/textview.c:1016 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Fulmoklavo: '" #: src/textview.c:990 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Por montri kiel teksto, elektu " #: src/textview.c:991 msgid "'Display as text'" msgstr "'Montru kiel teksto'" #: src/textview.c:1002 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elektu " #: src/textview.c:1003 msgid "'Open'" msgstr "'Malfermu'" #: src/textview.c:1011 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan " #: src/textview.c:1012 msgid "mouse button)\n" msgstr "musbutonon)\n" #: src/textview.c:1014 msgid " - Or use " msgstr " - Aŭ uzu " #: src/textview.c:1015 msgid "'Open with...'" msgstr "'Malfermu kun...'" #: src/textview.c:1127 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n" " %s\n" "Elira stato %d\n" #: src/textview.c:2172 msgid "Tags: " msgstr "Etikedoj: " #: src/textview.c:2874 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n" "\n" "Montrita retadreso: %s\n" "\n" "Vera retadreso: %s\n" "\n" "Ĉu malfermu malgraŭe?" #: src/textview.c:2883 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Trompa prova averto" #: src/textview.c:2884 msgid "_Open URL" msgstr "Malfermu retadreson" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Ricevu poŝton de ĉiuj kontoj" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Ricevu poŝton de nuna konto" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Sendu envicigitajn mesaĝojn" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Verku retpoŝton" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Verku novaĵon" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondu al mesaĝo" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondu al Sendinto" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Respondu al ĉiuj" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondu al poŝtlisto" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Malfermu retpoŝton" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Plusendu mesaĝon" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Movu mesaĝon al la rubujo" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Forigu mesaĝon" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Iru al antaŭa nelegita mesaĝo" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Iru al sekva nelegita mesaĝo" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Presu" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lernu spamon aŭ malspamon" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Malfermu dosierujon/Iru al dosieruja listo" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Sendu mesaĝon" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metu en vican dosierujon kaj sendu pli malfrue" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Konservu al provaĵa dosierujo" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Enmetu dosieron" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Algluu dosieron" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Enmetu subskribon" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn de la nuna paragrafo" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolu literumadon" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aga Trajto" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Nuligu ricevadon" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Nuligu ricevadon/sendadon" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Fermu fenestron" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail kromprogramoj" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Havigu poŝton" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Havigu" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verku" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Sendanto" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Antaŭa" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Provaĵo" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Enmetu subskrib." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Ĉirkaŭfluigu para." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Ĉirkaŭfluigu ĉion" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Haltu" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Haltu ĉiujn" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Verku novaĵmesaĝon" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Lernu spamon" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Malspamo" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Lernu malspamon" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Iru al la dosieruja listo" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ricevu retpoŝton de elektita konto" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Malfermu preferojn" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verku kun elektita konto" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Lernu kiel..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lernu kiel _Spamo" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernu kiel Malspamo" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Respondu al mesaĝaj opcioj" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respondu kun cito" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Respondu sen cito" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcioj por Respondu al sendinto" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcioj por Respondu al ĉiuj" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcioj por Respondu al poŝtlistoj" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Haveblaj retadresoj:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Malfermu retadresojn" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Elektu ĉiujn" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bonvenon al Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bonvenon al Claws Mail\n" "----------------------\n" "\n" "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n" "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n" "de la ilbreto.\n" "\n" "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n" "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n" "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n" "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n" "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n" "\n" "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n" "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n" "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n" "\n" "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n" "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n" "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n" "\n" "Utilaj retadresoj\n" "-----------------\n" "Hejmpaĝo: <%s>\n" "Manlibro: <%s>\n" "Oftaj demandoj: <%s>\n" "Temoj: <%s>\n" "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n" "\n" "PERMESILO\n" "---------\n" "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n" "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n" "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n" "trovata ĉe <%s>\n" "\n" "DONACOJ\n" "-------\n" "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon." #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Via nomo:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Via retpoŝta adreso:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Via organizo:" #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Poŝtkesta nomo:" #: src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/" "Retpoŝto\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto." "ekzemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP servila adreso:" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Uzu aŭtentigon" #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(vaka por uzi la ricevilon)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP uzantnomo:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP pasvorto:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Uzu SSL por konekti al SMTP servilo" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Uzu SSL pere de STARTTLS" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Servila adreso:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Loka retpoŝtejo:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Servila tipo:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto." "ekzemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Uzu SSL por konekti al ricevanta servilo" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP servila dosierujo:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n" "estis konstruita sen IMAP subteno." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail agorda asistanto" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bonvenon al Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n" "\n" "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj " "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin " "minutoj." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Pri vi" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricevas retpoŝton" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Sendas retpoŝton" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Konservas retpoŝton surdisken" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Agordo finita" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail nun estas preta.\n" "Alklaku Konservu por komenci."