# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-15 19:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 01:18+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη όλων'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "Ορι_σμός ως προκαθορισμένου λογαριασμού." #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Αντίγραφο του %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s' ;" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς Τίτλο)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:1451 #: src/addressadd.c:185 #: src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 #: src/compose.c:5388 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:398 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 #: src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:1458 #: src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:1465 #: src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρέτης" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δέν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1107 #: src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:207 #: src/addressbook.c:749 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου από το Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _Φάκελος" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος Διακομι_στής LDAP" #: src/addressbook.c:414 #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Ευρετήριο/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:422 #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Ο_μάδα" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _Μηνύματος" #: src/addressbook.c:434 #: src/compose.c:738 #: src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..." #: src/addressbook.c:438 #: src/mainwindow.c:732 #: src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:297 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 #: src/compose.c:743 #: src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:442 #: src/compose.c:744 #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 #: src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _Φάκελος" #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:453 #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:454 #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα _Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _Ομάδα" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Μήνυμα Προς" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "" #: src/addressbook.c:487 #: src/crash.c:443 #: src/crash.c:462 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 #: src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 #: src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/addressbook.c:494 #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Σφάλμα κατά την εκχώρηση μνήμης" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου" #: src/addressbook.c:502 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου" #: src/addressbook.c:503 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου" #: src/addressbook.c:504 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Σφάλμα στο αρχικοποίησης LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: src/addressbook.c:748 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: src/addressbook.c:753 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "" #: src/addressbook.c:933 #: src/compose.c:1784 #: src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 #: src/compose.c:5700 #: src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:937 #: src/compose.c:1768 #: src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:941 #: src/compose.c:1771 #: src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1175 #: src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να διαγραφούν." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:1791 #: src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για ανάγνωση." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" #: src/addressbook.c:2532 #: src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" #: src/addressbook.c:2544 #: src/imap_gtk.c:269 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Διαγραφή _φακέλου μόνο" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετήριου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3416 #: src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα Ευρετηρίου Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Αναζήτηση '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:4132 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/addressbook.c:4196 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" # Untrans. #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "" # Untans. #: src/addressbook.c:4228 #: src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "Διακομιστής LDAP" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "Ερώτημα LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Φάκελος :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Μέγεθος φακέλου :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Όνομα Κεφαλίδας" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Μέτρηση Διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 #: src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Πεδία Κεφαλίδων" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Επιλεγμένα Μηνύματα" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Φάκελο" #: src/addrindex.c:115 #: src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:116 #: src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:4137 #: src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Όνομα Διακομιστή :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Διακεκριμένο Όνομα (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Όνομα LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/common/smtp.c:514 #: src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 #: src/common/smtp.c:553 #: src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: src/common/smtp.c:544 #: src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 #: src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 #: src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 #: src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 #: src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n" " Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n" " Αποτύπωμα: %s\n" " Κατάσταση Υπογραφής: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:371 #: src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:373 #: src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από ΚανΕκφρ)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:509 #: src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:514 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Μήνυμα/_Αποστολή" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:519 #: src/compose.c:523 #: src/compose.c:526 #: src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Μήνυμα/Επισύναψη αρχείου" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:532 #: src/compose.c:620 #: src/compose.c:626 #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή" #: src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:543 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών γραμμών" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ορθογραφία" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Ορθογραφία/Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα πίσω" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/Ε_πιλογές" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου/Κανένα" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:645 #: src/compose.c:652 #: src/compose.c:654 #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/Ε_πιλογές/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση Ανάγνωσης" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:665 #: src/compose.c:671 #: src/compose.c:679 #: src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 #: src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 #: src/compose.c:717 #: src/compose.c:727 #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα" #: src/compose.c:740 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:742 #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/compose.c:1777 #: src/compose.c:5016 #: src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3583 #: src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3685 #: src/compose.c:3713 #: src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 #: src/prefs_send.c:335 #: src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3687 #: src/compose.c:3715 #: src/compose.c:3742 #: src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Αποστολή" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Αποστολή μηνύματος;" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η υπογραφή." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής." #: src/compose.c:3790 #: src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n" "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να προσπαθήσετε ξανά." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!" #: src/compose.c:5099 #: src/headerview.c:52 #: src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/compose.c:5156 #: src/compose.c:5387 #: src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Αποθήκευση Μηνύματος σε" #: src/compose.c:5238 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:195 #: src/import.c:200 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 #: src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:1919 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: src/compose.c:5386 #: src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: src/compose.c:5451 #: src/prefs_account.c:1670 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: src/compose.c:5470 #: src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:5656 #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 #: src/gtk/gtkaspell.c:2280 #: src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:6502 #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου." #: src/compose.c:7177 #: src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n" "κωδικοποίηση χαρακτήρες, η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Το Sylpheed-Claw τερματίστηκε απρόσμενα" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω πληροφορίες." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία Λεπτομεριών" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί μια διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί Όνομα και Τιμή." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Δεδομένα Χρήστη" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις Ηλεκτρονικής Αλληλογραφίας" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Άλλα Γνωρίσματα" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία Ευρετήριου Διευθύνσεων" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος Αρχείου" #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Νέο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων της Ομάδας" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα Ομάδας" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην Ομάδα" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες Διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινείστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την Ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία Λεπτομερειών του Γκρουπ" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία Νέας Ομάδας" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:532 #: src/imap_gtk.c:133 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:533 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή Αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή Βάσης Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα Διακομιστή" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:432 #: src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Βάση Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες Βάσεις Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με τον διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε τον διακομιστή." #: src/editldap.c:423 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προκαθορισμένη είναι η 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος Διακομιστή" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με τον διακομιστή." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "" #: src/editldap.c:545 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Προεπιλογές" #: src/editldap.c:554 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:601 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:679 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής (δεπτ)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες Εγγραφές" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:754 #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/editldap.c:756 #: src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη Νέου Διακομιστή LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή Αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη Νέας Καταχώρησης vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία Καταλόγου" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία του αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:202 #: src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Πε_ριήγηση" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Φύλλο Στυλ" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Προσαρμοσμένο-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Προσαρμοσμένο-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Προσαρμοσμένο-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Πλήρης Μορφή Ονόματος" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Όνομα, Επώνυμο" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Επώνυμο, Όνομα" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Μορφοποίηση Γνωρισμάτων Χρήστη" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα Αρχείου :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Εξαγωγη Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Δεν δόθηκε κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Σχετικό DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Εξαγωγή Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Διακεκριμένο Όνομα" #: src/export.c:143 #: src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:179 #: src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Αρχείο mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος" #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου" #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Δεν ορίστηκε." #: src/folder.c:1219 #: src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/folder.c:1223 #: src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/folder.c:1227 #: src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/folder.c:1231 #: src/foldersel.c:362 #: src/toolbar.c:362 #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/folder.c:1235 #: src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 #: src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:534 #: src/imap_gtk.c:137 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:542 #: src/imap_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:552 #: src/imap_gtk.c:153 #: src/imap_gtk.c:202 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Σήμανση όλων ως _αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "Επεξεργασ_ία..." # Untranslatable #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:431 #: src/gtk/icon_legend.c:59 #: src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 #: src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/folderview.c:432 #: src/gtk/icon_legend.c:60 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:433 #: src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:940 #: src/mainwindow.c:3244 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:944 #: src/mainwindow.c:3249 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:963 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Σάρωση φακέλων..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου." #: src/folderview.c:2054 #: src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;" #: src/folderview.c:2056 #: src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε τον φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Μετακίνηση φακέλου" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "" #: src/gedit-print.c:146 #: src/messageview.c:1350 #: src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Προετοιμασία σελίδων..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο(moderated)" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/grouplistdialog.c:412 #, fuzzy msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης μιας άδειας λίστας!" #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/grouplistdialog.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Δημιουργός (ανάγνωση,δημιουργία)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή Ιστοσελίδων" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Περί Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Λειτουργικό Σύστημα: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Λειτουργικό Σύστημα: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Λειτουργικό Σύστημα: άγνωστο" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Δυνατότητες που περιλήφθησαν:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n" "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το κάνετε στο:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Πρώην μέλη της ομάδας\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα μετάφρασης\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Σήμα\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Εικονίδια\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Συντελεστές\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project για χρήση στο OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Άδεια" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης στη λίστα φακέλων." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 #, fuzzy msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε." #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Κατάσταση Αναδίπλωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης λέξεων" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Γραμματοσειρά Αριθμών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Επικεφαλίδα Εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #: src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Κανονική Λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Αντικατάσταση του \"%s\" με: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Γρήγορη Λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Αντικατάσταση με... " #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Έλεγχος με %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Λεξικό: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 #: src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Αλλαγή λεξικού" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Έχει προωθηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Έχει συνημμένο(α)" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Σημασμένο" #: src/gtk/icon_legend.c:69 #: src/inc.c:577 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "Σε αγνοημένο νήμα" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "The following icons are used to show the status of a message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Καθαρισμός _Καταγραφής" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Επιλογή ενός Πρόσθετου για φόρτωμα" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 #: src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Φόρτωση Πρόσθετου..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Αποφόρτωση Πρόσθετου" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Δείκτης Σελίδας" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Λογ/σμός" #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "όλα τα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "μηνύματα νεότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "μηνύματα που είναι Αντίγραφα Προς το S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "διαγραμμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αποστολέας" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "προωθημένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "κλειδωμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "νέα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "Παλιά μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "επισημασμέμα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αναφορές" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "λογικός χειριστής AND" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "λογικός χειριστής OR" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "λογικός χειριστής NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Εκτεταμένη Έρευνα" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:374 #: src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Από" #: src/gtk/quicksearch.c:382 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Επικολλημένο" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr " Εκκαθάριση" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ..." #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Εκτεταμένα Σύμβολα..." #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "σωστό" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Υπογράφων" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Όνομα:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Οργανισμός:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Τοποθεσία:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Κατάσταση υπογραφής: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Άγνωστο Πιστοποιητικό SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Νέο Πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Γνωστό Πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε" #: src/headerview.c:197 #: src/summaryview.c:2464 #: src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:212 #: src/summaryview.c:2495 #: src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς Θέμα)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση Εικόνας" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Τύπος περιεχομένου:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: src/imap.c:645 #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:750 #: src/inc.c:755 #: src/news.c:260 #: src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση" #: src/imap.c:751 #: src/inc.c:756 #: src/news.c:261 #: src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 #: src/inc.c:762 #: src/news.c:267 #: src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "" #: src/imap.c:1311 #: src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Η πιστοποίηση IMAP4 απέτυχε.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Συγχρονισμός" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Έλεγχος για νέους _Φακέλους" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/imap_gtk.c:183 #: src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: src/imap_gtk.c:212 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n" "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο." #: src/imap_gtk.c:266 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο `%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς δυνατότηα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/imap_gtk.c:288 #: src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 #: src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνύματων στο '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο mbox και τον κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελοςπροορισμού:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη" #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο" #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το αρχείο LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα Γνωρίσματος" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ";;;" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Επιλογή για Εισαγωγή" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Τροποποίηση" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "ΕΙσήχθησαν Εγγραφές:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Επιλογή Αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείοτ MUTT στο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Περιμένω" #: src/inc.c:540 #: src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Λαμβάνω" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά τη λήψη της αλληλογραφίας." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:870 #: src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d" #: src/inc.c:906 #: src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)" msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύμαυσ (%s) ελήφθησαν)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου" #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα βύσματος" #: src/inc.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/inc.c:1143 #: src/send_message.c:375 #: src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 #: src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1166 #: src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 #: src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: src/inc.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Η ενεργοποίηση απλουστευμένου ονόματος ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1449 #: src/toolbar.c:1972 #, fuzzy msgid "Offline warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: src/inc.c:1451 #, fuzzy msgid "On_ly once" msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n" "Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr "" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/main.c:815 #: src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Επεξεργασία (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Έξοδος;" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Το υπό σύνθεση μήνυμα υπάρχει ήδη." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "Αποθήκευση στα _Πρόχειρα" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Απόρριψη Αλλαγών" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Να μην γίνει έξοδος" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:1159 #: src/toolbar.c:2006 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη Γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη Γραμματοκιβωτίου/MH..." #: src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:481 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση" #: src/mainwindow.c:485 #: src/messageview.c:169 #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _Φακέλων" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _Μηνύματος" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο κάτω _από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κέιμενο _δίπλα από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Εικονίδια μόνο" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο μόνο" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης" #: src/mainwindow.c:505 #: src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Νούμερο" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Μέγεθος" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Χρονολογία" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Αποστολέα" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Παραλήπτη" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Θέμα" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Σήμανση" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Κατάσταση" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Βαθμολογία" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλέιδωμα" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _Φακέλων..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _Μηνυμάτων..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Άλλο _φάκελο..." #: src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:574 #: src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:618 #: src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 #: src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/mainwindow.c:636 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit" #: src/mainwindow.c:667 #: src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχον λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορίμματα" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Σήμανσ_η" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/_Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ό_λων ως Αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _Φάκελο..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _Μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον Απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _Παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _Θέμα" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _Παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Εργαλεία/Πισ_τοποιητικά SSL..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φιλτρa..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:1341 #: src/mainwindow.c:1382 #: src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη mailbox" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1753 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1758 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Φακέλων" #: src/mainwindow.c:2152 #: src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n" msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n" #: src/mainwindow.c:3133 #: src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3149 #: src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ρθμίσεις Φίλτρων" #: src/matcher.c:1237 #: src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 #: src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 #: src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 #: src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:141 #: src/prefs_matcher.c:574 #: src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:200 #: src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:201 #: src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:216 #: src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _Παραλήπτη" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή Μηνύματος" #: src/messageview.c:545 #, fuzzy msgid "" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο άρθρωμα.\n" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:559 #: src/messageview.c:577 #: src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: src/messageview.c:560 #: src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "_Να μην Αποσταλεί" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n" "τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n" "εσάς επισήμως.\n" "Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1042 #: src/mimeview.c:1469 #: src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 #: src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/messageview.c:1047 #: src/mimeview.c:1342 #: src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/messageview.c:1056 #: src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'" #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Αποστολή απόδειξης" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n" "και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή." #: src/messageview.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;" #: src/messageview.c:1190 #: src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Σημείωση για λήψη" #: src/messageview.c:1191 #: src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Σήμανση για διαγραφή" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα ληφθεί." #: src/messageview.c:1201 #: src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 #, fuzzy msgid "Unmark" msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα διαγραφεί." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Αποστολή Επιεβαίωσης Ανάγνωσης" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Αποστολή Βεβαίωσης" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Άκυρο" #: src/messageview.c:1351 #: src/summaryview.c:3693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:1357 #: src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1368 #: src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:157 #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:693 #: src/mimeview.c:698 #: src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών" #: src/mimeview.c:708 #: src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Έλεγχος ξανά" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Έλεγχος υπογραφής..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα" #: src/mimeview.c:1269 #: src/mimeview.c:1350 #: src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:1339 #: src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: src/news.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση" #: src/news.c:904 #: src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:913 #: src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:919 #: src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:934 #: src/news.c:953 #: src/news.c:1031 #: src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:943 #: src/news.c:962 #: src/news.c:1043 #: src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζήτησης νέων..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζήτησης νέων" #: src/news_gtk.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από φάκελο \"%s\";" #: src/news_gtk.c:202 #, fuzzy msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από \"%s\"" #: src/news_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από \"%s\"" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n" "\n" "Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Αποθήκευση φακέλου" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε τον προκαθορισμένο φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 #, fuzzy msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Εργοστάσιο προβολής gedit" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για το:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Λάθος κωδική φράση.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Αποθήκευση κωδικής φράσης στη μνήμη" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 #, fuzzy msgid "Expire after" msgstr "είναι μετά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 #: src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Όχι κρυπτογράφηση" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 #, fuzzy msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Σημαντικός Πελάτης" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 #: src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 #, fuzzy msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked." msgstr "Το έγγραφο \"%s\" δεν αποθηκεύτηκε." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 #, fuzzy msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 #, fuzzy msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 #, fuzzy msgid "SpamAssassin" msgstr "Spamassassin (ενσωματωμένος)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Mail Transport Agent" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Διαδρομή του unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Αποθήκευση Ανεπιθύμητης Αλληλογραφίας" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "/_Email" msgstr "EMAIL" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, fuzzy msgid "/Work Offline" msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, fuzzy msgid "/Get Mail" msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Οργανισμός" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "" "\n" "Η ομάδα μετάφρασης\n" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1009 #: src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account.c:1013 #: src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένου" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1179 #: src/prefs_account.c:1434 #: src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 #: src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 #: src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Τοπικό αρχείο mbox" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:1302 #: src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:1308 #: src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/prefs_account.c:1412 #: src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account.c:1419 #: src/prefs_account.c:1427 #: src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο)" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account.c:1465 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 μέρες: άμεση διαγραφή)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0" #: src/prefs_account.c:1571 #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1581 #: src/prefs_account.c:1730 #: src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1591 #, fuzzy msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(συνήθως κενό)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1609 #, fuzzy msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Προσθήκη Ημερομηνίας" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και συνθηματικό όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_account.c:1860 #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής Εντολών" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1934 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα προστασίας απορρήτου" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένα σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο" #: src/prefs_account.c:2111 #: src/prefs_account.c:2128 #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:2117 #: src/prefs_account.c:2134 #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account.c:2315 #, fuzzy msgid "SMTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας SMTP" #: src/prefs_account.c:2321 #, fuzzy msgid "POP3 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας POP3" #: src/prefs_account.c:2327 #, fuzzy msgid "IMAP4 port" msgstr "Ορισμός θύρας IMAP4" #: src/prefs_account.c:2333 #, fuzzy msgid "NNTP port" msgstr "Ορισμός θύρας NNTP" #: src/prefs_account.c:2338 #, fuzzy msgid "Domain name" msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Σήμανση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με χρώμα:" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθίκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει προσδιοριστεί το όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε." #: src/prefs_account.c:2511 #, fuzzy msgid "mail command is not entered." msgstr "Το επιχείρημα σε \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s\n" #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Μη Υποστηριζόμενη Πλατφόρμα (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση Ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση" #: src/prefs_actions.c:505 #, fuzzy msgid "Menu name is not set." msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή" #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:534 #, fuzzy msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:543 #, fuzzy msgid "Command line not set." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης γραμμής εντολής '%s': %s" #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "Σφάλμα σύνταξης, δεν αναγνωρίζεται η εντολή" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή Ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_actions.c:731 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:415 #, fuzzy msgid "Entry not saved" msgstr "%s (δεν αποθηκεύτηκε)" #: src/prefs_actions.c:732 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:733 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 #: src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 #: src/prefs_template.c:417 #, fuzzy msgid "_Continue editing" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #: src/prefs_actions.c:788 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "Το όνομά σας:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:791 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:792 #, fuzzy msgid "Begin with:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:796 #, fuzzy msgid "End with:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 #, fuzzy msgid "to run command asynchronously" msgstr "Εντολή Finger για εκτέλεση" #: src/prefs_actions.c:800 #, fuzzy msgid "Use:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "επισημασμένο για επιλογή" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 #: src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 #, fuzzy msgid "Current actions" msgstr "Εκτέλεση ενεργειών" #: src/prefs_common.c:187 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Έναρξη προωθημένου μηνύματος:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 #, fuzzy msgid "Automatic account selection" msgstr "Δεν Έγινε Επιλογή" #: src/prefs_compose_writing.c:106 #, fuzzy msgid "when replying" msgstr "Ό_ταν είναι βολικό" #: src/prefs_compose_writing.c:108 #, fuzzy msgid "when forwarding" msgstr "Προώθηση κλήσεων" #: src/prefs_compose_writing.c:110 #, fuzzy msgid "when re-editing" msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: src/prefs_compose_writing.c:117 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: src/prefs_compose_writing.c:120 #, fuzzy msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_compose_writing.c:123 #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο Προχείρων κάθε" #: src/prefs_compose_writing.c:143 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Συγγραφή" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:227 #, fuzzy msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector " #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Εντολή εκτύπωσης" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Παίκτης Μουσικής" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Προβολή Μηνύματος" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Εξωτερικά Προγράμματα" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filtering_action.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Σήμανση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:158 #: src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:161 #: src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Προσαρμογή βαθμολογίας" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Ορισμός βαθμολογίας" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Διακοπή φίλτρου" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Επιλογή ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Πληροφορίες ..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 #: src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_template.c:256 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση" #: src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 #: src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης νέων" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "νέα γραμμή" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "χαρακτήρας παράθεσης" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Λίστα τρέχοντων ενεργειών" #: src/prefs_filtering.c:155 #: src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Ορισμός..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Δράση:" #: src/prefs_filtering.c:647 #: src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 #: src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_filtering.c:774 #: src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:810 #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Κρυμμένες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Χρήση προκαθορισμένου" #: src/prefs_folder_item.c:173 #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Εφαρμογή σε\n" "υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Χρώμα φακέλου:" #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για τα Σταλμένα" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Προκαθορισμένο Πρός: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Προκαθορισμένος λογαριασμός:" #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Προκαθορισμένο λεξικό:" #: src/prefs_folder_item.c:827 #: src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Επιλογές φακέλου %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Κατάλογοι Φακέλων και Μηνυμάτων" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_msg_colors.c:448 #: src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων στο παράθυρο" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Απάντηση στο" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Είναι παλαιότερο από" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Είναι νεότερο από" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Μέρος των κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Χρώμα ετικέτας" #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Αγνόηση νήματος" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Σκορ μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Σκορ ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Μέγεθος μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Μέγεθος ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Μερικώς κατεβασμένο" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ή" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "και" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Πληροφορίες ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Κριτήριο" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης" #: src/prefs_matcher.c:613 #, fuzzy msgid "Boolean Op" msgstr "Τιμή Boolean " #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί" #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Η καταχώρηση δεν έχει αποθηκευτεί\n" "Σίγουρα έχετε τελειώσει;" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Εμφάνιση HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_message.c:173 #: src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Προβολή μηνύματος" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Λίστα φακέλων" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ο Φάκελος που περιέχει τα νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Μέγεθος Καταγραφής" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Να γίνεται παράθεση του μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Περιγραφή συμβόλων..." #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νεά αλληλογραφία" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα αλληλογραφία στην αρχή" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_receive.c:206 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης μετά την ολοκλήρωση" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέας αλληλογραφίας" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Εντολή προς εκτέλεση:\n" "(Το %d αναπαριστά τον αριθμό των νέων μηνυμάτων)" #: src/prefs_receive.c:365 #: src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Χειρισμός Αλληλογραφίας" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Εάν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για το τρέχον locale" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15]" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Διαδρομή λεξικών:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Προκαθορισμένο λεξικό:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία προτάσεων:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Χρώμα λανθασμένης Λέξης:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Χρήση μαύρου για υπογράμμιση" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Επιλογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Μετέφρασε τα ονόματα των επικεφαλίδων (όπως τα 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "γράμματα" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Εμφάνιση αποστολέα με βάση το Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " Λίστα φακέλων..." #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " Λίστα μηνυμάτων..." #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι απεπιλεγμένο" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την σήμανση όλων των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Άνοιγμα μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Στο άνοιγμα του φακέλου" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Επιλογή πρώτου μη αναγνωσμένου (ή νέου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή μη αναγνωσμένου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα (ή νέα) μηνύματα\"" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου..." #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Περιλήψεις" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Όνομα Προτύπου" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Σύμβολα..." #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Ρύθμιση Προτύπου" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "" #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Εσωτερικά προκαθορισμένο θέμα" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n" "Να γίνει εγκατάσταση;" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Επιλογέας" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Εγκατάσταση νέου..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Λήψη περισσότερων..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός:" #: src/prefs_themes.c:929 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Χρήση" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector " #: src/prefs_toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:758 #, fuzzy msgid "Event executed on click" msgstr "Κλικ σε κουμπί εντολής" #: src/prefs_toolbar.c:815 #, fuzzy msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Αριθμός ειδοπoιούμενων αντικειμένων" #: src/prefs_toolbar.c:882 #: src/prefs_toolbar.c:896 #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Προσαρμογή Εργαλειοθηκών" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Κύριο Παράθυρο" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Παράθυρο Μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Παράθυρο Σύνθεσης" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/prefs_toolbar.c:1087 #, fuzzy msgid "Mapped event" msgstr "Το γεγονός CTCP" #: src/prefs_wrapping.c:77 #, fuzzy msgid "Wrap on input" msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων κουτιών" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Τύλιξη παράθεσης" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Κειμένου" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες" #: src/procmime.c:339 #: src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "επώνυμο αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "αρχικά αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "σώμα μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "σώμα αναφερόμενου μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "σώμα αναφερόμενου μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "θέση δρομέα" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "literal question mark" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση." #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "εισαγωγή αρχείου" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "insert program output" msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής." #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:435 #: src/send_message.c:440 #: src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:436 #: src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή Μηνύματος..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Στέλνω" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκαταλείπω..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:563 #: src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Διαγραφή Πιστοποιητικού" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/summary_search.c:168 #, fuzzy msgid "Match any of the following" msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: src/summary_search.c:169 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "Εύρεση _όλων" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:409 #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/summaryview.c:410 #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Αναμετάδοση" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Μετακίνηση στα Απο_ρρίματα" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Διαγραφή..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/Σή_μανση" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σή_μανση/Σή_μανση" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σή_μανση/_Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σή_μανση/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σή_μανση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σή_μανση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Σή_μανση/Όλων ως αναγνωσμένα" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Σή_μανση/Αγνόηση νήματος" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Σή_μανση/Ακύρωση αγνόησης νήματος" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Σή_μανση/Κλείδωμα" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Σή_μανση/Ξεκλείδωμα" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον Απο_στολέα" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _Παραλήπτη" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _Θέμα" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _Παραλήπτη" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _Κώδικα" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:851 #, fuzzy msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 #: src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1310 #: src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1396 #: src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1536 #: src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1537 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1791 #, fuzzy msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:1962 #: src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Χωρίς Αποδέκτες)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Προσθήκη ή Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "Προ_σθήκη" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/Α_ποθήκευση εικόνας..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:755 #, fuzzy msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση σελίδων ως" #: src/textview.c:756 #, fuzzy msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση σελίδων ως" #: src/textview.c:757 #, fuzzy msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "Πλή_κτρο συντόμευσης" #: src/textview.c:758 #, fuzzy msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/textview.c:759 #, fuzzy msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "Πλή_κτρο συντόμευσης" #: src/textview.c:760 #, fuzzy msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί" #: src/textview.c:761 #, fuzzy msgid "mouse button),\n" msgstr "Κουμπί Ποντικιού 4" #: src/textview.c:762 #, fuzzy msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "Συντόμευση πλήκτρου Αναπαραγωγής (ή Αναπαραγωγής/Παύσης)." #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρα URL" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "/_Άνοιγμα URL" #: src/toolbar.c:159 #: src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/toolbar.c:160 #: src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό" #: src/toolbar.c:161 #: src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή Μηνυμάτων στην Ουρά" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Σύνθεση Email" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Σύνθεση Μηνύματος Νέων" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1455 #: src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μύνημα" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1472 #: src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση στον Αποστολέα" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1489 #: src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε Όλους" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1506 #: src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1523 #: src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Μετακίνηση Μηνύματος στα Απορίμματα" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Προσάρτηση αρχείου" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws." #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Απάντηση με _παράθεση" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:390 #: src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Προσάρτηση" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας για τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;" #: src/wizard.c:169 #: src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n" "-------------------------------\n" "\n" "Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n" "παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n" "βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n" "επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n" "'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n" "'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n" "\n" "Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n" "Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n" "'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n" "παρατίθεται παρακάτω.\n" "\n" "Χρήσιμες Διευθύνσεις\n" "--------------------\n" "\n" "Αρχική Σελίδα: <%s>\n" "Τεκμηρίωση: <%s>\n" "Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n" "Θέματα: <%s>\n" "Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n" "ΑΔΕΙΑ\n" "-----\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n" "σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n" "έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n" "μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας" #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Το όνομά σας:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Ο οργανισμός σας:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Όνομα γραμματοκιβωτίου:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή SMTP:" #: src/wizard.c:592 #: src/wizard.c:604 #: src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Τύπος διακομιστή:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Οδηγός Ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Για Εσάς" #: src/wizard.c:892 #: src/wizard.c:901 #: src/wizard.c:910 #: src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε." #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Επιλέξτε Αποθήκευση για να ξεκινήσετε."