# Hellenic translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michalis Kabrianis , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 0.4.52\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-20 12:33+0200\n" "Last-Translator: Michalis Kabrianis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:199 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Τα τμήματα κώδικα που εφαρμόσθηκαν από το fetchmail είναι Copyright 1997 by " "Eric S. Raymond. Τμήματα αυτού είναι επίσης copyrighted by Carl Harris, 1993 " "and 1995. Το Copyright τηρείται για την προστασία της ελεύθερης αναδιανομής " "του κώδικα\n" "\n" #: src/about.c:205 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Το Kcc είναι copyright του Yasuhiro Tonooka , και το libkcc" " είναι copyright του takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Το GPGME είναι copyright 2001 του Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην " "έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το " "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232 #: src/compose.c:1476 src/compose.c:3132 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2025 #: src/summaryview.c:2541 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για κάθε λογαριασμό...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Βρέθηκε ταμπέλα: %s\n" #: src/account.c:208 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account.c:214 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:361 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:366 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:396 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρέτης" #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/account.c:421 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή" #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/account.c:453 msgid " Set as usually used account " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/account.c:513 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:514 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1491 #: src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 src/folderview.c:1730 #: src/folderview.c:1763 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 #: src/summaryview.c:817 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/account.c:515 src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 #: src/folderview.c:1491 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 #: src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1763 msgid "+No" msgstr "+Όχι" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/Αρχείο" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/Αρχείο/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/Αρχείο/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/Αρχείο/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Αρχείο/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help" msgstr "/Βοήθεια" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312 #: src/summaryview.c:315 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2804 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1321 src/folderview.c:1522 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1322 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1323 src/folderview.c:1526 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "ΝέαΟμάδα" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα της ομάδας:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το `%s' ;" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2803 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1476 src/compose.c:3133 #: src/compose.c:3703 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2025 #: src/summaryview.c:2541 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Διαβάζω το αρχείο καταλόγου διευθύνσεων..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s δεν υπάρχει.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:856 src/imap.c:888 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816 #: src/news.c:648 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:1003 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1352 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:2287 src/summaryview.c:2310 #: src/summaryview.c:2331 src/summaryview.c:2424 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Εξάγω τον κατάλογο διευθύνσεων σε αρχείο..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "απέτυχα να γράψω τα δεδομένα του καταλόγου διευθύνσεων.\n" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3306 src/main.c:332 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:183 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ το διάλογο alert panel...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "δεν μπορώ να κατανείμω μνήμη\n" #: src/compose.c:367 msgid "/_Add..." msgstr "/Προσθήκη..." #: src/compose.c:368 msgid "/_Remove" msgstr "/Διαγραφή" #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220 #: src/folderview.c:231 msgid "/_Property..." msgstr "/Ιδιότητες..." #: src/compose.c:376 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Αρχείο/Προσάρτηση αρχείου" #: src/compose.c:377 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:378 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:383 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Επεξεργασία/Κοπή" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:388 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:391 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακριών γραμμών" #: src/compose.c:392 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/Μήνυμα" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:400 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Μήνυμα/Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/---" msgstr "/Μήνυμα/---" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Μήνυμα/Προς" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Μήνυμα/Κοινοποίηση" #: src/compose.c:405 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Μήνυμα/Bcc" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Μήνυμα/Συνέχεια σε" #: src/compose.c:410 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Μήνυμα/Προσάρτηση" #: src/compose.c:413 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Μήνυμα/Υπογραφή" #: src/compose.c:414 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Μήνυμα/Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool" msgstr "/Εργαλεία" #: src/compose.c:417 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/Εργαλεία/Εμφάνιση χάρακα" #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/Εργαλεία/Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/compose.c:494 src/compose.c:564 src/compose.c:624 src/procmsg.c:687 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα κειμένου\n" #: src/compose.c:556 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:568 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Αρχή προωθημένου μηνύματος:\n" "\n" #: src/compose.c:1240 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1244 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν μπορώ να βρω το μέγεθος του αρχείου %s\n" #: src/compose.c:1248 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Το αρχείο %s είναι άδειο\n" #: src/compose.c:1269 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:1375 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:1377 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος" #: src/compose.c:1380 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Σύνθεση μηνύματος" #: src/compose.c:1402 src/compose.c:3596 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:1420 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα παραληπτών" #: src/compose.c:1438 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:1459 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/compose.c:1473 msgid "Queueing" msgstr "Βάζω στην ουρά" #: src/compose.c:1474 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος.\n" "Να βάλω το μήνυμα στον κατάλογο ουράς;" #: src/compose.c:1480 src/compose.c:3608 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν μπορώ να βάλω στην ουρά το μήνυμα." #: src/compose.c:1483 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3615 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:1516 src/compose.c:1637 src/compose.c:1723 src/utils.c:1540 msgid "can't change file mode\n" msgstr "δεν μπορώ να αλλάξω το mode του αρχείου\n" #: src/compose.c:1542 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Δεν μπορώ να αλλάξω το κωδικοσύνολο του μηνύματος." #: src/compose.c:1551 msgid "can't write headers\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω την κεφαλίδα\n" #: src/compose.c:1669 msgid "saving sent message...\n" msgstr "αποθήκευση σταλμένου μηνύματος...\n" #: src/compose.c:1674 msgid "can't save message\n" msgstr "δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα\n" #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1787 msgid "can't open mark file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο mark\n" #: src/compose.c:1703 msgid "queueing message...\n" msgstr "βάζω το μήνυμα στην ουρά...\n" #: src/compose.c:1778 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν μπορώ να βάλω το μήνυμα στην ουρά\n" #: src/compose.c:1816 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generated Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:2244 src/compose.c:3104 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:2261 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:2307 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:2730 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501 #: src/prefs_common.c:636 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:2731 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/compose.c:2738 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/compose.c:2739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:2746 src/folderview.c:738 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/compose.c:2747 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:2756 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/compose.c:2757 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:2764 msgid "Attach" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:2765 msgid "Attach file" msgstr "Προσάρτηση αρχείου" #: src/compose.c:2774 src/prefs_common.c:1035 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/compose.c:2775 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:2783 msgid "Editor" msgstr "Συνθέτης" #: src/compose.c:2784 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:2792 msgid "Linewrap" msgstr "" "Τύλιξη\n" "γραμμής" #: src/compose.c:2793 msgid "Wrap long lines" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/compose.c:3000 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:3018 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:3086 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:3106 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:3129 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:3130 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:3277 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή για το εξωτερικό πρόγραμμα δεν είναι έγκυρη: `%s'\n" #: src/compose.c:3303 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Τερματίστηκε process group id: %d" #: src/compose.c:3317 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Προσωρινό αρχείο: %s" #: src/compose.c:3341 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #. failed #: src/compose.c:3374 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να καλέσω το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας\n" #: src/compose.c:3378 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω στο αρχείο\n" #: src/compose.c:3380 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το pipe\n" #: src/compose.c:3637 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "δεν μπορώ να αφαιρέσω το παλιό πρόχειρο\n" #: src/compose.c:3665 src/compose.c:3677 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:3701 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:3702 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;" #: src/compose.c:3703 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/compose.c:3703 msgid "to Draft" msgstr "στα πρόχειρα" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Ορίσετε κατάλογο προορισμού και αρχείο mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr "Επιλογή... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/foldersel.c:131 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:207 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/folderview.c:218 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Διαγραφή IMAP4 server" #: src/folderview.c:225 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Συνδρομή σε newsgroup..." #: src/folderview.c:227 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:229 msgid "/Remove _news server" msgstr "/Διαγραφή news server" #: src/folderview.c:240 msgid "Folder" msgstr "Κατάλογος" #: src/folderview.c:240 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:241 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:251 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:395 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:396 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2092 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2097 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:581 msgid "Updating all folders..." msgstr "Ενημέρωση όλων των καταλόγων..." #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/folderview.c:721 msgid "Outbox" msgstr "Εξερχόμενα" #: src/folderview.c:726 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/folderview.c:731 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/folderview.c:1213 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Ο κατάλογος %s είναι επιλεγμένος\n" #: src/folderview.c:1327 src/folderview.c:1390 src/folderview.c:1531 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα καταλόγου." #: src/folderview.c:1335 src/folderview.c:1399 src/folderview.c:1539 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο κατάλογος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/folderview.c:1343 src/folderview.c:1547 msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:1382 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Δώστε νέο όνομα για `%s':" #: src/folderview.c:1384 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: src/folderview.c:1444 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι κατάλογοι και τα μηνύματα κάτω από το `%s' θα διαγραφούν.\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1589 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:1453 src/folderview.c:1595 msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το mailbox `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:1490 msgid "Remove folder" msgstr "Αφαίρεση καταλόγου" #: src/folderview.c:1523 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου καταλόγου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα κατάλογο για να βάλετε υποκαταλόγους\n" " προσθέστε το `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:1587 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο κατάλογος `%s';" #: src/folderview.c:1628 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο IMAP4 server `%s';" #: src/folderview.c:1630 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Διαγραφή IMAP4 server" #: src/folderview.c:1671 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Συνδρομή στο newsgroup" #: src/folderview.c:1672 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Εισάγετε το newsgroup στο οποίο εγγράφεστε:" #: src/folderview.c:1681 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "Το newsgroup `%s' υπάρχει ήδη." #: src/folderview.c:1727 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το newsgroup `%s';" #: src/folderview.c:1729 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:1760 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο news server `%s';" #: src/folderview.c:1762 msgid "Delete news server" msgstr "Διαγραφή news server" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Αβγδεζ" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση κεφαλίδας...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1392 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1408 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς Θέμα)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο κεφαλίδας...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Όλες οι κεφαλίδες" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας του %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Όλες οι κεφαλίδες" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση εικόνας...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν μπορώ να φορτώσω την εικόνα." #: src/imap.c:204 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:230 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργία IMAP4 σύνδεσης στο %s:%d ...\n" #: src/imap.c:385 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "το μήνυμα %d είναι ήδη στη μνήμη.\n" #: src/imap.c:395 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #: src/imap.c:401 src/procmsg.c:587 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το μήνυμα %d\n" #: src/imap.c:430 msgid "can't append message %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το μήνυμα %s\n" #: src/imap.c:459 src/imap.c:516 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318 #: src/mh.c:402 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος είναι ίδιος με τον κατάλογο προορισμού.\n" #: src/imap.c:469 src/imap.c:521 src/mh.c:201 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Μετακινώ το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #: src/imap.c:473 src/imap.c:525 src/mh.c:331 src/mh.c:405 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγράφω το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap.c:600 src/imap.c:639 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: 1:%d\n" #: src/imap.c:744 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:781 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:807 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω τον φάκελο\n" #: src/imap.c:813 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα τον φάκελο.\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον φάκελο: %s\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα μηνύματα %d - %d ... " #: src/imap.c:882 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Διαγράφω όλα τα μηνύματα από τη μνήμη... " #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:929 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:1401 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον επόμενο κώδικα του καταλόγου: %s\n" #: src/imap.c:1423 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στο IMAP4 απέτυχε.\n" #: src/imap.c:1636 msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το %s στο %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το %d στο %s\n" #: src/imap.c:1681 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1695 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Ορίσετε mbox προορισμού και κατάλογο προορισμού" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Εισάγω αρχείο:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246 msgid "Standby" msgstr "Περιμένω" #: src/inc.c:255 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:384 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inc.c:388 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/inc.c:405 msgid "Retrieving" msgstr "Λαμβάνω" #: src/inc.c:412 msgid "Done" msgstr "Τέλος" #: src/inc.c:421 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Η εξακρίβωση για %s στο %s απέτυχε" #: src/inc.c:487 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λαμβάνω νέα μηνύματα του λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:495 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Συνδέομαι στον POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:527 src/inc.c:660 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:530 src/inc.c:663 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:694 src/inc.c:744 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:719 msgid "Authorizing..." msgstr "Εξακρίβωση..." #: src/inc.c:724 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:729 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:734 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:739 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:755 msgid "Deleting message" msgstr "Διαγράφω το μήνυμα" #: src/inc.c:759 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:787 msgid "a message won't be received\n" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/inc.c:813 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:816 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:867 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "δεν υπάρχουν μηνύματα στο τοπικό mailbox.\n" #: src/inc.c:881 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω νέα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο καταγραφής...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #. for gettext #: src/main.c:108 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο." #: src/main.c:149 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:219 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:303 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:304 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:305 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:306 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:307 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:308 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:333 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει παράθυρο σύνθεσης μηνύματος. Να κλείσω;" #: src/main.c:340 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:341 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #. remote command mode #: src/main.c:412 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ένα άλλο Sylpheed τρέχει ήδη.\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/Αρχείο/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Διαγραφή καταλόγου" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Αρχείο/Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Αρχείο/Έξοδος" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/Επεξεργασία/Αναζήτηση" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/Απεικόνιση/Δομή καταλόγων" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες και κείμενο" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Κείμενο" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Καμία" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος κατάστασης" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/Απεικόνιση/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστό παράθυρο δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστή απεικόνιση μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ελληνικό (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Τουρκικό (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Απλοποιημένο Κινεζικό (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση σαν προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Μήνυμα/Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Μήνυμα/Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Μήνυμα/Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Μήνυμα/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/Μήνυμα/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/Μήνυμα/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/Μήνυμα/Εμφάνιση όλης της κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary" msgstr "/Περίληψη" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Περίληψη/Διαγραφή διπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Περίληψη/Εκτέλεση εργασιών" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Περίληψη/Ενημέρωση" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Περίληψη/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/Περίληψη/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/Περίληψη/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/Περίληψη/Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/Περίληψη/Μετακίνηση σε άλλο κατάλογο" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αποστολέα" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/_Attract by subject" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Περίληψη/Νηματική απεικόνιση" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Περίληψη/Unt_hread view" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Εργαλεία/Παράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration" msgstr "/Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Κοινές επιλογές..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές ανά λογαριασμό..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Δημιουργία νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Ρυθμίσεις/Αλλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Βοήθεια/_Manual" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Ιαπωνέζικο" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/---" msgstr "/Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργώ το κυρίως παράθυρο...\n" #: src/mainwindow.c:673 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: η κατανομή χρωμάτων %d απέτυχε\n" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:840 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:849 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Τρέχον λογαριασμός: %s" #: src/mainwindow.c:940 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "Θέση παραθύρου: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:948 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:949 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:977 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη mailbox" #: src/mainwindow.c:978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το mailbox `%s' υπάρχει ήδη" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:1141 msgid "Setting widgets..." msgstr "Ρυθμίσεις widgets..." #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/mainwindow.c:1343 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/mainwindow.c:1348 msgid "Get all" msgstr "Λήψη\nόλων" #: src/mainwindow.c:1349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Λήψη νέου mail από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:1378 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση στο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "Reply all" msgstr "Απάντηση\nόλων" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:1394 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:1414 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεση σημειωμένης εργασίας" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/mainwindow.c:1424 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Prefs" msgstr "Επιλογές" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Common preference" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Λογ/σμός" #: src/mainwindow.c:1443 msgid "Account setting" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Η αποστολή μηνυμάτων ουράς απέτυχε." #: src/mainwindow.c:1924 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "επιβληθείσα κωδικοσελίδα: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο mbox.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφοποίηση mbox: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακώς μορφοποιημένο mbox: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω στο προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "χρησιμοποιήστε την 'flock' αντί για την 'file' αν είναι δυνατόν.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το mailbox χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία, περιμένω...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να κλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "απαράδεκτος τύπος κλειδώματος\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ξεκλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν μπορώ να μηδενίσω το mailbox.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από %s προς %s...\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση μηνύματος...\n" #: src/mh.c:155 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω σημειωμένο αρχείο.\n" #: src/mh.c:340 src/mh.c:414 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #: src/mh.c:553 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Τελευταίος αριθμός στον κατάλογο %s = %d\n" #: src/mh.c:752 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/mh.c:807 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d απροσπέλαστο(α) μήνυμα(τα) βρέθηκε(αν)\n" #: src/mh.c:813 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tΤαξινομώ αριθμητικά τα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα με..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313 msgid "/_Save as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχος υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2018 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2023 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2024 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/mimeview.c:769 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:770 msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:822 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Η γραμμή εντολής για απεικόνιση MIME είναι μη έγκυρη: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:176 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:245 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d έχει προσπελαστεί ήδη.\n" #: src/news.c:257 msgid "can't select group %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω την ομάδα %s\n" #: src/news.c:262 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λαμβάνω το άρθρο %d...\n" #: src/news.c:267 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:299 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:323 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #: src/news.c:400 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:409 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news.c:425 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:431 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:439 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:456 src/news.c:481 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:464 src/news.c:489 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/news.c:613 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα άρθρα 1 - %d... " #: src/news.c:642 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tΔιαγράφω όλα τα προσπελασμένα άρθρα... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος κωδική φράση! Ξαναπροσπαθήστε...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκε %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Τελείωσα το διάβασμα των ρυθμίσεων.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "απέτυχα να γράψω τις ρυθμίσεις στο αρχείο\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επιλογών των λογαριασμών...\n" #: src/prefs_account.c:436 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:449 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:454 msgid "Preferences for each account" msgstr "Επιλογές για κάθε λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:477 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επιλογών του λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645 msgid "Privacy" msgstr "Μυστικότητα" #: src/prefs_account.c:509 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:563 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα του λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:572 msgid "Usually used" msgstr "Συνήθως χρησιμοποιούμενος" #: src/prefs_account.c:576 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:585 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:591 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:597 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:642 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (σύνηθες)" #: src/prefs_account.c:644 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (πιστοποίηση APOP)" #: src/prefs_account.c:646 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:648 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:650 msgid "None (local)" msgstr "Τίποτα (τοπικό)" #: src/prefs_account.c:672 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:711 msgid "News server" msgstr "Εξυπηρέτης νέων" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:723 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Εξυπηρέτης SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:730 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/prefs_account.c:786 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:796 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:799 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη πεδίου ημερομηνίας στην κεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:853 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:865 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:874 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:900 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:913 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:921 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Signature file" msgstr "Αρχείο υπογραφής" #: src/prefs_account.c:986 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account.c:1003 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας SMTP" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας POP3" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Specify domain name" msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1149 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1154 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1159 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1164 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1169 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_common.c:612 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου κοινών επιλογών...\n" #: src/prefs_common.c:616 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές επιλογές" #: src/prefs_common.c:640 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common.c:648 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848 msgid "External program" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_common.c:699 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865 msgid "Program path" msgstr "Διαδρομή προγράμματος" #: src/prefs_common.c:718 msgid "Local spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:729 msgid "Incorporate from spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:731 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τη λήψη" #: src/prefs_common.c:739 msgid "Spool directory" msgstr "" #: src/prefs_common.c:757 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα mail" #: src/prefs_common.c:759 msgid "each" msgstr "κάθε" #: src/prefs_common.c:771 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:780 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέο mail στην αρχή" #: src/prefs_common.c:782 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_common.c:790 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν\n" "(χωρίς όριο αν θέσετε 0)" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common.c:882 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_common.c:884 msgid "Queue messages that failed to send" msgstr "Τοποθέτηση στην ουρά των μηνυμάτων που απέτυχε η αποστολή τους" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Κωδικοσελίδα εξερχομένων" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_common.c:906 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common.c:931 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Quotation" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση του μηνύματος όταν απαντάτε" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Quotation format:" msgstr "Μορφοποίηση παράθεσης:" #: src/prefs_common.c:1016 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή συμβόλων" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Wrap messages at" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Wrap quotation" msgstr "Τύλιξη παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Wrap before sending" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "" "Μετέφρασε τα ονόματα των πεδίων της επικεφαλίδας (όπως το `From:' σε `Από')" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Summary View" msgstr "Απεικόνιση Περίληψης" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Εμφάνιση του παραλήπτη στη στήλη `Αποστολέα' αν ο αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ενεργοποίηση οριζόντιας γραμμής κύλισης" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" "Οι χαρακτήρες που τοποθετούνται στο κείμενο μορφοποιήσης αντιγράφονται " "χωρίς μετατροπή. Για να μετατραπεί ένας χαρακτήρας πρέπει να προηγείται το " "σύμβολο % , και οι μετατροπές γίνονται ως εξής:\n" "%a: συντομογραφία της μέρας της εβδομάδας\n" "%A: πλήρης μέρα της εβδομάδας\n" "%b: συντομογραφία του ονόματος του μήνα\n" "%B: πλήρες όνομα του μήνα\n" "%c: η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το ορισμένο locale\n" "%C: ο αριθμός αιώνα (έτος/100)\n" "%d: η ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός\n" "%H: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 24 ωρών\n" "%I: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 12 ωρών\n" "%j: η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός\n" "%m: ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός\n" "%M: το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός\n" "%p: είτε ΠΜ ή ΜΜ\n" "%S: τα δευτερόλεπτα ως δεκαδικός αριθμός\n" "%w: η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός\n" "%x: η προτιμώμενη ημερομηνία για το ορισμένο locale\n" "%y: τα τελευταία δύο ψηφία του έτους\n" "%Y: το έτος ως δεκαδικός αριθμός\n" "%Z: η ζώνη ώρας, ή όνομα, ή συντομογραφία" #: src/prefs_common.c:1224 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων περίληψης... " #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Leave space on head" msgstr "Να μένει διάστημα στην κεφαλίδα" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Sign message by default" msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος του ελέγχου σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Default Sign Key" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_common.c:1554 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" "Προσωμοίωση της συμπεριφοράς των κινήσεων του ποντικιού\n" "του Emacs-based προγράμματος mail" #: src/prefs_common.c:1561 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση\n" "αν αυτό είναι απεπιλεγμένο)" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common.c:1648 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Εξωτερικός Web browser (το %s θα αντικατασταθεί με το URI)" #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common.c:1673 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Εκτύπωση (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_common.c:1689 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "" "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Set message colors" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για URI" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common.c:2052 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα του αποστολέα\n" "Μικρό όνομα του αποστολέα\n" "Αρχικά του αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "Set display item" msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354 msgid "From" msgstr "Από" #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/prefs_common.c:2232 msgid "Font selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "Ειδική κεφαλίδα" #: src/prefs_customheader.c:150 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρυθμίσεις ειδικής κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:212 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/prefs_customheader.c:320 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #: src/prefs_customheader.c:365 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542 #: src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:187 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο εμφάνισης ρυθμίσεων επικεφαλίδας...\n" #: src/prefs_display_header.c:210 msgid "Display header setting" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:237 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:269 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:327 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:357 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:420 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:552 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "Τελεστής" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη-κλειδί" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "Κριτήριο" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "Χρήση regex" #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "Μην παραλάβεις" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr " Αντικατάσταση" #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Cache data is corrupted\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo cache file\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tReading summary cache..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Cache version is different. Discarding it.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tΣημειώνω τα μηνύματα..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #: src/procmsg.c:457 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #: src/procmsg.c:459 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #: src/procmsg.c:475 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για πρόσθεση στο τέλος.\n" #: src/procmsg.c:480 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για εγγραφή.\n" #: src/procmsg.c:663 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Η αποστολή μηνυμάτων ουράς απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:720 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την λήψη δεδομένων.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Ουπς. Η υπογραφή δεν εξακριβώθηκε" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "Λάθος υπογραφή" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα κατά την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Λάθος υπογραφή από \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Δεν μπορώ να βρω user ID για αυτό το κλειδί" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλέγω πληροφορίες για `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID\n" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του εν αναμονή μηνύματος δεν είναι πλέον έγκυρη.\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε. Χρησιμοποιώ τον τρέχον λογαριασμο...\n" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε.\n" #: src/send.c:250 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send.c:254 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send.c:261 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send.c:262 msgid "Sending" msgstr "Στέλνω" #: src/send.c:269 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send.c:276 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send.c:292 msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send.c:309 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκαταλείπω..." #: src/send.c:330 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρέτη SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:341 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή HELO\n" #: src/send.c:357 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγής...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Εμφάνιση της πηγής του %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Επιλογή όλων των ταιριασμένων" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μετακίνηση..." #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/Σήμανση" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σήμανση/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/Απάντηση" #: src/summaryview.c:302 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:304 msgid "/_Forward" msgstr "/Προώθηση" #: src/summaryview.c:305 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/summaryview.c:309 msgid "/View so_urce" msgstr "/Εμφάνιση πηγαίου" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Show all _header" msgstr "/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/summaryview.c:311 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:314 msgid "/_Print..." msgstr "/Εκτύπωση..." #: src/summaryview.c:316 msgid "/Select _all" msgstr "/Επιλογή όλων" #: src/summaryview.c:322 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:322 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:337 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης περίληψης...\n" #: src/summaryview.c:352 msgid "No." msgstr "Αρ." #: src/summaryview.c:573 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:574 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:599 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "άδειος κατάλογος\n" "\n" #: src/summaryview.c:611 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:680 msgid "done." msgstr "Τέλος." #: src/summaryview.c:815 msgid "No unread message" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:816 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:957 src/summaryview.c:959 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1102 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1106 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1114 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1112 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1129 msgid " item(s) selected" msgstr " μήνυμα(τα) επιλέχθηκε(αν)" #: src/summaryview.c:1140 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:1146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1188 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:1226 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1228 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1337 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1389 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:1654 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε\n" #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως διαβασμένο\n" #: src/summaryview.c:1718 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως αδιάβαστο\n" #: src/summaryview.c:1760 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d έχει οριστεί για διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:1774 msgid "Current folder is Trash." msgstr "Ο τρέχον κατάλογος είναι τα Διαγραμμένα" #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1798 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d δεν έχει σημειωθεί\n" #: src/summaryview.c:1885 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d έχει οριστεί για μετακίνηση στο %s\n" #: src/summaryview.c:1897 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:1946 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί να αντιγραφεί στο %s\n" #: src/summaryview.c:1959 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:1991 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Επιλέγω όλα τα μηνύματα..." #: src/summaryview.c:2045 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/summaryview.c:2052 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η γραμμή εντολής εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2270 src/summaryview.c:2275 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:2297 src/summaryview.c:2298 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2320 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2407 msgid "filtering..." msgstr "φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:2408 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:2514 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Μετακίνηση στο %s\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση κειμένου...\n" #: src/textview.c:366 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Για να αποθηκεύσετε αυτό το τμήμα, επιλέξτε το μενού με " #: src/textview.c:367 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Αποθήκευση ως...', " #: src/textview.c:368 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ή πατήστε το πλήκτρο `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:370 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Για να εμφανίσετε αυτό το τμήμα ως μήνυμα κειμένου, επιλέξτε" #: src/textview.c:371 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Εμφάνιση σαν κείμενο', ή πατήστε το πλήκτρο `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Για να ανοίξετε αυτό το τμήμα με εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε " #: src/textview.c:374 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Άνοιγμα', ή `Άνοιγμα με...', " #: src/textview.c:375 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί, " #: src/textview.c:376 msgid "or press `l' key." msgstr "ή πιέστε το πλήκτρο `l'." #: src/textview.c:395 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n" #: src/textview.c:396 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Για να την ελέγξετε, επιλέξτε το μενού με\n" #: src/textview.c:397 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Έλεγχος υπογραφής'.\n" #: src/utils.c:1547 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "απέτυχε το γράψιμο στο %s.\n" #: src/utils.c:1588 msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη." #: src/utils.c:1729 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Η εντολή απεικόνισης URI είναι άκυρη: `%s'" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "διαγράφω το μήνυμα %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Μπάρα εργαλείων/Να μην εμφανίζεται" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Εμφάνιση άλλων κεφαλίδων" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείου από το %s στο %s απέτυχε.\n" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη MD5 είναι copyright της RSA Data Security, Inc. Δείτε το " #~ "σχόλιο στην επικεφαλίδα του md5.c module για τους όρους της άδειας.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Κυ Δε Τρ Τε Πε Πα Σα " #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/Περίληψη/Επιλογή όλων" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Καθάρισμα του trash" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως σημαντικό" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: η κατανομή χρωμάτων απέτυχε\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME\n"