# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-01 19:41+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:697 #, fuzzy msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη όλων'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "Ορι_σμός ως προκαθορισμένου λογαριασμού." #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Αντίγραφο του %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s' ;" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς Τίτλο)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:1451 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5265 #: src/compose.c:5516 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:398 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 #: src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:1458 #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:1465 #: src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρέτης" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δέν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1138 #: src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1211 #, fuzzy msgid "Action's input/output" msgstr "Επιλογή ενός ονόματος αρχείου εξόδου" #: src/action.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%%u' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος χρήστη δράσης" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:119 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου από το Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:118 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Email Address" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _Φάκελος" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος Διακομι_στής LDAP" #: src/addressbook.c:411 #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Ευρετήριο/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:419 #: src/addressbook.c:423 #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Ο_μάδα" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _Μηνύματος" #: src/addressbook.c:431 #: src/compose.c:754 #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..." #: src/addressbook.c:435 #: src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:759 #: src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:439 #: src/compose.c:760 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:458 #: src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:426 #: src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 #: src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _Φάκελος" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα _Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _Ομάδα" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Μήνυμα Προς" #: src/addressbook.c:471 #, fuzzy msgid "/_Browse Entry" msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: src/addressbook.c:484 #: src/crash.c:443 #: src/crash.c:462 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 #: src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 #: src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Σφάλμα κατά την εκχώρηση μνήμης" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Σφάλμα στο αρχικοποίησης LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: src/addressbook.c:837 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:960 #, fuzzy msgid "Lookup name:" msgstr "Αποτυχία Name lookup" #: src/addressbook.c:1018 #: src/compose.c:1863 #: src/compose.c:3962 #: src/compose.c:5122 #: src/compose.c:5836 #: src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:260 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:1022 #: src/compose.c:1847 #: src/compose.c:3759 #: src/compose.c:3961 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1026 #: src/compose.c:1850 #: src/compose.c:3787 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1260 #: src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να διαγραφούν." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για ανάγνωση." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" #: src/addressbook.c:2548 #: src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" #: src/addressbook.c:2560 #: src/imap_gtk.c:269 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/addressbook.c:2561 #, fuzzy msgid "+Delete _folder only" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/addressbook.c:2561 #, fuzzy msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Φάκελοι και _διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετήριου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:3401 #, fuzzy msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3420 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3432 #: src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα Ευρετηρίου Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Αναζήτηση '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:4116 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/addressbook.c:4180 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2395 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" # Untrans. #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:4212 #: src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Διακομιστές LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Ερώτημα LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Φάκελος :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Μέγεθος φακέλου :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Όνομα Κεφαλίδας" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Μέτρηση Διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:4290 #: src/messageview.c:565 #: src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Πεδία Κεφαλίδων" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Επιλεγμένα Μηνύματα" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Φάκελο" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:6894 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:4236 #: src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:189 #, fuzzy msgid "_View log" msgstr "Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Περιήγηση Εγγραφής Καταλόγου" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Όνομα Διακομιστή :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Διακεκριμένο Όνομα (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Όνομα LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/common/nntp.c:380 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής." #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/common/ssl.c:159 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 #: src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 #: src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 #: src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n" " Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n" " Αποτύπωμα: %s\n" " Κατάσταση Υπογραφής: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από ΚανΕκφρ)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:516 #: src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:521 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Μήνυμα/_Αποστολή" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:526 #: src/compose.c:530 #: src/compose.c:533 #: src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Μήνυμα/Επισύναψη αρχείου" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:539 #: src/compose.c:627 #: src/compose.c:630 #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή" #: src/compose.c:541 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών γραμμών" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ορθογραφία" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Ορθογραφία/Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα πίσω" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/Ε_πιλογές" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου/Κανένα" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:655 #: src/compose.c:662 #: src/compose.c:664 #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "/Ε_πιλογές/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση Ανάγνωσης" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:675 #: src/compose.c:681 #: src/compose.c:689 #: src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:709 #: src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 #: src/compose.c:729 #: src/compose.c:733 #: src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)" #: src/compose.c:711 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:713 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα" #: src/compose.c:756 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:758 #: src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/compose.c:1856 #: src/compose.c:5119 #: src/compose.c:5838 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες Συζητήσεων:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2256 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: uid σε μη έγκυρη μορφή: %s" #: src/compose.c:2272 #, fuzzy msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: src/compose.c:2814 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2818 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:3633 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3667 #: src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3769 #: src/compose.c:3797 #: src/compose.c:3825 #: src/prefs_send.c:338 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3771 #: src/compose.c:3799 #: src/compose.c:3827 #: src/compose.c:4236 msgid "+_Send" msgstr "+_Αποστολή" #: src/compose.c:3798 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3812 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:3826 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Αποστολή μηνύματος;" #: src/compose.c:3865 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας." #: src/compose.c:3868 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η υπογραφή." #: src/compose.c:3871 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3873 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής." #: src/compose.c:3890 #: src/compose.c:3923 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n" "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να προσπαθήσετε ξανά." #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:4286 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:4466 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!" #: src/compose.c:4476 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!" #: src/compose.c:5202 #: src/summary_search.c:253 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:5253 msgid "Mime type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/compose.c:5259 #: src/compose.c:5515 #: src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:5320 msgid "Save Message to " msgstr "Αποθήκευση Μηνύματος σε" #: src/compose.c:5342 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:195 #: src/import.c:200 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: src/compose.c:5514 #: src/compose.c:6649 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: src/compose.c:5582 msgid "Hea_der" msgstr "Κεφαλί_δα" #: src/compose.c:5586 msgid "_Attachments" msgstr "_Συνημμένα" #: src/compose.c:5590 msgid "Othe_rs" msgstr "Ά_λλα" #: src/compose.c:5605 #: src/prefs_template.c:211 #: src/summary_search.c:267 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:5791 #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 #: src/gtk/gtkaspell.c:2279 #: src/mainwindow.c:936 #: src/prefs_account.c:643 #: src/summaryview.c:4559 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/compose.c:5802 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n" "%s" #: src/compose.c:6041 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6280 #, fuzzy msgid "Message To format error." msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: src/compose.c:6293 #, fuzzy msgid "Message Cc format error." msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: src/compose.c:6306 #, fuzzy msgid "Message Bcc format error." msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: src/compose.c:6320 #, fuzzy msgid "Message subject format error." msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: src/compose.c:6540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6631 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:6682 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:6707 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:6708 #: src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:6891 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:6933 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #: src/compose.c:7207 #: src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:7229 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7318 msgid "Could not save draft." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου." #: src/compose.c:7394 #: src/compose.c:7417 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7430 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'." #: src/compose.c:7432 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n" "κωδικοποίηση χαρακτήρες, η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα." #: src/compose.c:7480 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:7481 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;" #: src/compose.c:7482 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: src/compose.c:7482 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα" #: src/compose.c:7526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7528 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7529 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7529 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Το Sylpheed-Claw τερματίστηκε απρόσμενα" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω πληροφορίες." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία Λεπτομεριών" #: src/editaddress.c:316 #, fuzzy msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί μια διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί Όνομα και Τιμή." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1070 #, fuzzy msgid "_User Data" msgstr "Δεδομένα Χρήστη" #: src/editaddress.c:1071 #, fuzzy msgid "_Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις Ηλεκτρονικής Αλληλογραφίας" #: src/editaddress.c:1072 #, fuzzy msgid "O_ther Attributes" msgstr "Άλλα Γνωρίσματα" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία Ευρετήριου Διευθύνσεων" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος Αρχείου" #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1897 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Νέο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων της Ομάδας" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα Ομάδας" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην Ομάδα" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες Διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:425 #, fuzzy msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινείστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την Ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία Λεπτομερειών του Γκρουπ" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία Νέας Ομάδας" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:552 #: src/imap_gtk.c:133 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:553 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή Αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή Βάσης Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα Διακομιστή" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:432 #: src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Βάση Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες Βάσεις Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με τον διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε τον διακομιστή." #: src/editldap.c:423 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προκαθορισμένη είναι η 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος Διακομιστή" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με τον διακομιστή." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "" #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Γνωρίσματα Αναζήτησης" #: src/editldap.c:545 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Προεπιλογές" #: src/editldap.c:554 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:601 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 #, fuzzy msgid "Bind DN" msgstr "Προς Κάτω" #: src/editldap.c:679 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός Nickserv:" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:704 #, fuzzy msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/editldap.c:719 #, fuzzy msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες Εγγραφές" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/editldap.c:756 #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη Νέου Διακομιστή LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή Αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη Νέας Καταχώρησης vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης." #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία Καταλόγου" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία του αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Εξαγωγή Αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:202 #: src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Πε_ριήγηση" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Φύλλο Στυλ" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Προσαρμοσμένο-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Προσαρμοσμένο-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Προσαρμοσμένο-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Πλήρης Μορφή Ονόματος" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Όνομα, Επώνυμο" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Επώνυμο, Όνομα" #: src/exphtmldlg.c:539 #, fuzzy msgid "Color Banding" msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Μορφοποίηση Γνωρισμάτων Χρήστη" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα Αρχείου :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Εξαγωγη Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Δεν δόθηκε κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Αρχείο Εξόδου LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Σχετικό DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Εξαγωγή Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Διακεκριμένο Όνομα" #: src/export.c:143 #: src/summaryview.c:5871 msgid "Export to mbox file" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:179 #: src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Αρχείο mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος" #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου" #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Δεν ορίστηκε." #: src/folder.c:1225 #: src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/folder.c:1229 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/folder.c:1233 #: src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/folder.c:1237 #: src/foldersel.c:382 #: src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/folder.c:1241 #: src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n" #: src/folder.c:1862 #: src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:554 #: src/imap_gtk.c:137 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:562 #: src/imap_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:572 #: src/imap_gtk.c:153 #: src/imap_gtk.c:202 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:579 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Σήμανση όλων ως _αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "Επεξεργασ_ία..." # Untranslatable #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: src/folderview.c:432 #: src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 #: src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/folderview.c:433 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:434 #: src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:944 #: src/mainwindow.c:3404 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:948 #: src/mainwindow.c:3409 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:966 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/folderview.c:977 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:979 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Σάρωση φακέλων..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:1899 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..." #: src/folderview.c:1911 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου." #: src/folderview.c:2058 #: src/mainwindow.c:1892 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:2059 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;" #: src/folderview.c:2060 #: src/mainwindow.c:1894 #, fuzzy msgid "+_Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:2141 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε τον φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';" #: src/folderview.c:2144 msgid "Move folder" msgstr "Μετακίνηση φακέλου" #: src/folderview.c:2156 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..." #: src/folderview.c:2185 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια." #: src/folderview.c:2188 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του." #: src/folderview.c:2191 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων." #: src/folderview.c:2194 msgid "Move failed!" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!" #: src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/gedit-print.c:146 #: src/messageview.c:1406 #: src/summaryview.c:3785 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Προετοιμασία σελίδων..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο(moderated)" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/gtk/about.c:78 #: src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή Ιστοσελίδων" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Περί Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Λειτουργικό Σύστημα: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Λειτουργικό Σύστημα: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Λειτουργικό Σύστημα: άγνωστο" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Δυνατότητες που περιλήφθησαν:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n" "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το κάνετε στο:\n" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 #, fuzzy msgid "_Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Πρώην μέλη της ομάδας\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα μετάφρασης\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Σήμα\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Εικονίδια\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Συντελεστές\n" #: src/gtk/about.c:447 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project για χρήση στο OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 #, fuzzy msgid "_License" msgstr "Άδεια" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: src/gtk/foldersort.c:142 #, fuzzy msgid "Set folder order" msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων" #: src/gtk/foldersort.c:172 #, fuzzy msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n" "τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων" #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Πλάτος καρτελών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Λειτουργία Αναδίπλωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Αναδίπλωση Κειμένου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Υπογράμμιση" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Γραμματοσειρά Αριθμών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Εκτύπωση Αριθμών Γραμμής" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Επικεφαλίδα Εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Εκτύπωση Υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Γραμματοσειρά Κεφαλίδας και Υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Περιγραφή Κεφαλίδας και Υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:595 msgid "No dictionary selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό." #: src/gtk/gtkaspell.c:816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2075 msgid "Normal Mode" msgstr "Κανονική Λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 #: src/gtk/gtkaspell.c:2086 #, fuzzy msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Λειτουργία Εναλλαγής κουμπιού:" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 #, fuzzy msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Άγνωστη λειτουργία εικονοστοιχείου %d.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1140 msgid "No misspelled word found." msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη." #: src/gtk/gtkaspell.c:1488 msgid "Replace unknown word" msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Αντικατάσταση του \"%s\" με: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2064 msgid "Fast Mode" msgstr "Γρήγορη Λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 msgid "Accept in this session" msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1924 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 msgid "Replace with..." msgstr "Αντικατάσταση με... " #: src/gtk/gtkaspell.c:1947 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Έλεγχος με %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 msgid "(no suggestions)" msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2040 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Λεξικό: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2053 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 msgid "Change dictionary" msgstr "Αλλαγή λεξικού" #: src/gtk/gtkaspell.c:2250 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Νέα μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μηνύμα" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Έχει απαντηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Έχει προωθηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Έχει συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Επισημασμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Σε αγνοημένο νήμα" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:78 #, fuzzy msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Φάκελοι και _διευθύνσεις" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των μηνυμάτων και φακέλων:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Καθαρισμός _Καταγραφής" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Έκδοση: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα:" #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Το Πρόσθετο λειτουργεί" #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Επιλογή ενός Πρόσθετου για φόρτωμα" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 #: src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "Λήψη περισσότερων..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Αποφόρτωση Πρόσθετου" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Δείκτης Σελίδας" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Λογ/σμός" #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "all messages" msgstr "όλα τα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "μηνύματα νεότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "μηνύματα που είναι Αντίγραφα Προς το S" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "deleted messages" msgstr "διαγραμμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αποστολέας" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages originating from user S" msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "forwarded messages" msgstr "προωθημένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain header S" msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "locked messages" msgstr "κλειδωμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "new messages" msgstr "νέα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "old messages" msgstr "Παλιά μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which have been replied to" msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "read messages" msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "marked messages" msgstr "επισημασμέμα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "unread messages" msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αναφορές" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "logical AND operator" msgstr "λογικός χειριστής AND" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "logical OR operator" msgstr "λογικός χειριστής OR" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "logical NOT operator" msgstr "λογικός χειριστής NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "case sensitive search" msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "Extended Search" msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:389 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:393 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Από" #: src/gtk/quicksearch.c:397 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/gtk/quicksearch.c:408 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Λήψη" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Sticky" msgstr "Επικολλημένο" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid " Clear " msgstr " Εκκαθάριση" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #: src/summary_search.c:251 #, fuzzy msgid "Edit search criteria" msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Εκτεταμένα Σύμβολα..." #: src/gtk/quicksearch.c:861 #: src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "σωστό" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Υπογράφων" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 #: src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Όνομα:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Οργανισμός:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Τοποθεσία:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Κατάσταση υπογραφής: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Άγνωστο Πιστοποιητικό SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Νέο Πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Γνωστό Πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε" #: src/headerview.c:196 #: src/summaryview.c:2515 #: src/summaryview.c:2520 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:211 #: src/summaryview.c:2544 #: src/summaryview.c:2547 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς Θέμα)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση Εικόνας" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Τύπος περιεχομένου:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: src/imap.c:645 #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:687 #: src/imap.c:2155 #: src/imap.c:2633 #: src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 #: src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει με τον διακομιστή IMAP." #: src/imap.c:759 #: src/inc.c:757 #: src/news.c:283 #: src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση" #: src/imap.c:760 #: src/inc.c:758 #: src/news.c:284 #: src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:766 #: src/inc.c:764 #: src/news.c:290 #: src/send_message.c:282 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1353 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: src/imap.c:1359 #: src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: src/imap.c:2804 #, fuzzy, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: src/imap.c:2834 #, fuzzy, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: src/imap.c:2878 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Συγχρονισμός" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Έλεγχος για νέους _Φακέλους" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/imap_gtk.c:183 #: src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: src/imap_gtk.c:212 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n" "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο." #: src/imap_gtk.c:266 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο `%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς δυνατότηα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/imap_gtk.c:288 #: src/mh_gtk.c:198 #: src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 #: src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνύματων στο '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox" #: src/import.c:168 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Ορίσετε mbox προορισμού και κατάλογο προορισμού" #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη" #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο" #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το αρχείο LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα Γνωρίσματος" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ";;;" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Επιλογή για Εισαγωγή" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Τροποποίηση" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "ΕΙσήχθησαν Εγγραφές:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Επιλογή Αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείοτ MUTT στο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/inc.c:171 #: src/inc.c:276 #: src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την αλληλογραφία." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Περιμένω" #: src/inc.c:549 #: src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Λαμβάνω" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:586 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:872 #: src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:898 #: src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)" msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύμαυσ (%s) ελήφθησαν)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου" #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα βύσματος" #: src/inc.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/inc.c:1135 #: src/send_message.c:375 #: src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 #: src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1158 #: src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 #: src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: src/inc.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Η ενεργοποίηση απλουστευμένου ονόματος ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1443 #: src/toolbar.c:2078 #, fuzzy msgid "Offline warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: src/inc.c:1445 #, fuzzy msgid "On_ly once" msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n" "Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:528 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "" #: src/main.c:534 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr "" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Επεξεργασία (%s)..." #: src/main.c:839 #, fuzzy msgid "top level folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Έξοδος;" #: src/main.c:901 #, fuzzy msgid "Composing message exists." msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "Αποθήκευση στα _Πρόχειρα" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "_Απόρριψη Αλλαγών" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Να μην γίνει έξοδος" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:1196 #: src/toolbar.c:2112 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη Γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη Γραμματοκιβωτίου/MH..." #: src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 #: src/mainwindow.c:468 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:466 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση" #: src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:170 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _Φακέλων" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _Μηνύματος" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _εικονίδια" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _κείμενο" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _Φακέλων..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _Μηνυμάτων..." #: src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Νούμερο" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Μέγεθος" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Χρονολογία" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Αποστολέα" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Παραλήπτη" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Θέμα" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Σήμανση" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Κατάσταση" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Βαθμολογία" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλέιδωμα" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Άλλο _φάκελο..." #: src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:574 #: src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 #: src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 #: src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/mainwindow.c:642 #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχον λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση" #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορίμματα" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Σήμανσ_η" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/_Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ό_λων ως Αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _Φάκελο..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _Μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:749 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον Απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _Παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _Θέμα" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _Παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Εργαλεία/Πισ_τοποιητικά SSL..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φιλτρa..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:1105 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:1122 msgid "Select account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:1512 #: src/mainwindow.c:1553 #: src/mainwindow.c:1589 #: src/mainwindow.c:1629 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1912 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη mailbox" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1919 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1924 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1929 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Φακέλων" #: src/mainwindow.c:2329 #: src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2703 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;" #: src/mainwindow.c:2849 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:3152 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n" msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n" #: src/mainwindow.c:3293 #: src/summaryview.c:4358 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3301 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3309 #: src/summaryview.c:4367 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ρθμίσεις Φίλτρων" #: src/matcher.c:1287 #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 #: src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 #: src/matcher.c:1292 #: src/matcher.c:1293 #: src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:161 #: src/prefs_matcher.c:574 #: src/summary_search.c:293 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:233 #: src/summary_search.c:488 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:234 #: src/summary_search.c:489 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:249 #: src/summary_search.c:500 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _Παραλήπτη" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή Μηνύματος" #: src/messageview.c:551 #, fuzzy msgid "" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο άρθρωμα.\n" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:565 #: src/messageview.c:583 #: src/prefs_account.c:1017 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: src/messageview.c:566 #: src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "_Να μην Αποσταλεί" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n" "τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n" "εσάς επισήμως.\n" "Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1098 #: src/mimeview.c:1521 #: src/summaryview.c:3711 #: src/summaryview.c:3714 #: src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/messageview.c:1103 #: src/mimeview.c:1394 #: src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/messageview.c:1112 #: src/summaryview.c:3731 #: src/summaryview.c:3734 #: src/summaryview.c:3749 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου: %s\n" #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1196 #, fuzzy msgid "Send receipt" msgstr "Αποστολή Αρχείου" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n" "και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή." #: src/messageview.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;" #: src/messageview.c:1246 #: src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Σημείωση για λήψη" #: src/messageview.c:1247 #: src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Σήμανση για διαγραφή" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα ληφθεί." #: src/messageview.c:1257 #: src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 #, fuzzy msgid "Unmark" msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα διαγραφεί." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Αποστολή Επιεβαίωσης Ανάγνωσης" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης:" #: src/messageview.c:1344 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "Βεβαίωση Ανάγνωσης" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Άκυρο" #: src/messageview.c:1407 #: src/summaryview.c:3786 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:1413 #: src/summaryview.c:3792 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1424 #: src/summaryview.c:3763 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο." #: src/messageview.c:1651 #: src/messageview.c:1657 #: src/summaryview.c:3194 #: src/summaryview.c:5048 #, fuzzy msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:158 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων" #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:695 #: src/mimeview.c:700 #: src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών" #: src/mimeview.c:710 #: src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Έλεγχος ξανά" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Έλεγχος υπογραφής..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "Άγνωστη μορφή τμήματος" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:1321 #: src/mimeview.c:1402 #: src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:1391 #: src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος." #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: src/news.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση" #: src/news.c:936 #: src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:946 #: src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:953 #: src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:970 #: src/news.c:991 #: src/news.c:1074 #: src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:980 #: src/news.c:1001 #: src/news.c:1087 #: src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από την ομάδα συζητήσεων / νέων '%s';" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση Συνδρομής" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n" "\n" "Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων στο" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 #, fuzzy msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε τον προκαθορισμένο φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 #, fuzzy msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Εργοστάσιο προβολής gedit" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για το:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Λάθος κωδική φράση.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Αποθήκευση κωδικής φράσης στη μνήμη" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 #, fuzzy msgid "Expire after" msgstr "είναι μετά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 #: src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 #: src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Όχι κρυπτογράφηση" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 #, fuzzy msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "ημαντικός Πελάτης" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 #: src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Οριακό" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 #, fuzzy msgid "Ultimate" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 #, fuzzy msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked." msgstr "Το έγγραφο \"%s\" δεν αποθηκεύτηκε." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Από ποιον είναι" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: Φιλτράρισμα μηνύματος..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Τύπος μεταφοράς" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Διαδρομή του unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Μέγιστο Μέγεθος" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Το έγγραφο \"%s\" δεν αποθηκεύτηκε." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #, fuzzy msgid "Process messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στο" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 #, fuzzy msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε τον προκαθορισμένο φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:976 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:978 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1013 #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "Βασικά" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "_Receive" msgstr "_Λήψη" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Co_mpose" msgstr "Σύ_νθεση" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Privacy" msgstr "Α_πόρρητο" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "A_dvanced" msgstr "_Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Name of account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένου" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1185 #: src/prefs_account.c:1440 #: src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1187 #: src/prefs_account.c:1566 #: src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1191 #: src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Τοπικό αρχείο mbox" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:1308 #: src/prefs_account.c:1758 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:1314 #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/prefs_account.c:1418 #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Bro_wse" msgstr "Περιή_γηση" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 #: src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0" #: src/prefs_account.c:1577 #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1738 #: src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "(usually empty)" msgstr "(συνήθως κενό)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1678 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add Date" msgstr "Προσθήκη Ημερομηνίας" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1695 #: src/prefs_account.c:1938 #: src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και συνθηματικό όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: " #: src/prefs_account.c:1824 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_account.c:1870 #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής Εντολών" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1954 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1980 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:2031 msgid "Default privacy system" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα προστασίας απορρήτου" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "Sign message by default" msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένα σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο" #: src/prefs_account.c:2131 #: src/prefs_account.c:2148 #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:2137 #: src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account.c:2358 #, fuzzy msgid "Domain name" msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Σήμανση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με χρώμα:" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθίκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει προσδιοριστεί το όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2504 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2509 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε." #: src/prefs_account.c:2531 #, fuzzy msgid "mail command is not entered." msgstr "Το επιχείρημα σε \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s\n" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Select signature file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής" #: src/prefs_account.c:2818 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Μη Υποστηριζόμενη Πλατφόρμα (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση Ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται το '/' για πρώτο γράμμα στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή Ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_actions.c:731 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 #: src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Η εγγραφή δεν αποθηκεύτηκε" #: src/prefs_actions.c:732 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:733 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 #: src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 #: src/prefs_template.c:419 #, fuzzy msgid "_Continue editing" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" #: src/prefs_actions.c:788 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "Το όνομά σας:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Χρησιμοποιήστε '/' στο όνομα του μενού για να δημιουργήσετε υπομενού." #: src/prefs_actions.c:791 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:792 #, fuzzy msgid "Begin with:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:796 #, fuzzy msgid "End with:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "για ασύγχρονη εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_actions.c:800 #, fuzzy msgid "Use:" msgstr "Χρήση:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 #: src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Τρέχουσες ενέργειες" #: src/prefs_common.c:252 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "κατά την απάντηση" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "κατά την προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "κατά την επανεπεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:117 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_compose_writing.c:123 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο Προχείρων κάθε" #: src/prefs_compose_writing.c:143 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:405 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Συγγραφή" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Εντολή εκτύπωσης" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Παίκτης Μουσικής" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Προβολή Μηνύματος" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Εξωτερικά Προγράμματα" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filtering_action.c:153 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Σήμανση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:159 #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Αλλαγή σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Ορισμός σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Αγνόηση νήματος" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Διακοπή φίλτρου" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Επιλογή ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Πληροφορίες ..." #: src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Αντικατάσταση " #: src/prefs_filtering_action.c:792 #, fuzzy msgid "Command line not set" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης γραμμής εντολής '%s': %s" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 #: src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "κυριολεκτικό %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 #: src/prefs_matcher.c:1688 #, fuzzy msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Όνομα αρχείου - δεν πρέπει να τροποποιηθεί" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 #: src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "νέα γραμμή" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 #: src/prefs_matcher.c:1690 #, fuzzy msgid "escape character for quotes" msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 #: src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "χαρακτήρας παράθεσης" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 #, fuzzy msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Λίστα τρέχοντων ενεργειών" #: src/prefs_filtering.c:155 #: src/prefs_filtering.c:242 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector " #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Ορισμός..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Δράση:" #: src/prefs_filtering.c:647 #: src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 #: src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_filtering.c:774 #: src/prefs_filtering.c:856 #, fuzzy msgid "Condition string is not valid." msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: src/prefs_filtering.c:810 #: src/prefs_filtering.c:864 #, fuzzy msgid "Action string is not valid." msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: src/prefs_filtering.c:843 #, fuzzy msgid "Condition string is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/prefs_filtering.c:849 #, fuzzy msgid "Action string is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Κρυμμένες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Χρήση προκαθορισμένου" #: src/prefs_folder_item.c:173 #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Εφαρμογή σε\n" "υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:180 #, fuzzy msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "κανονική έκφραση ονόματος καταγραφής" #: src/prefs_folder_item.c:200 #, fuzzy msgid "Folder chmod: " msgstr "Φακέλος Προορισμού:" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Χρώμα φακέλου:" #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για τα Σταλμένα" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Προκαθορισμένο Πρός: " #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "_Θέση προς αναζήτηση:" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Προκαθορισμένος λογαριασμός:" #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Προκαθορισμένο λεξικό:" #: src/prefs_folder_item.c:827 #: src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Επιλογές φακέλου %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Κατάλογοι Φακέλων και Μηνυμάτων" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_msg_colors.c:589 #: src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων στο παράθυρο" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Απάντηση στο" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Είναι παλαιότερο από" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Είναι νεότερο από" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Μέρος των κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα" #: src/prefs_matcher.c:156 #, fuzzy msgid "Unread flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:156 #, fuzzy msgid "New flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:157 #, fuzzy msgid "Marked flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:157 #, fuzzy msgid "Deleted flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Replied flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Forwarded flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:159 #, fuzzy msgid "Locked flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Χρώμα ετικέτας" #: src/prefs_matcher.c:161 #, fuzzy msgid "Ignored thread" msgstr "Αγνόηση νήματος" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Σκορ μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Σκορ ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Μέγεθος μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Μέγεθος ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Μερικώς κατεβασμένο" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ή" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "και" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/prefs_matcher.c:410 #, fuzzy msgid "Condition configuration" msgstr "Ρύθμιση Aλληλογραφίας" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Ταίριασμα τύπου" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Πληροφορίες ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Κριτήριο" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης" #: src/prefs_matcher.c:613 #, fuzzy msgid "Boolean Op" msgstr "Τιμή Boolean " #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί" #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Η καταχώρηση δεν έχει αποθηκευτεί\n" "Σίγουρα έχετε τελειώσει;" #: src/prefs_matcher.c:1699 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "Η κατάσταση του τρέχοντος σφάλματος" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_message.c:117 #, fuzzy msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:120 #, fuzzy msgid "Display Face in message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Εμφάνιση HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_message.c:177 #: src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_message.c:299 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: src/prefs_msg_colors.c:120 #, fuzzy msgid "Message view" msgstr "Προβολή Μηνύματος" #: src/prefs_msg_colors.c:132 #, fuzzy msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:190 #, fuzzy msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:225 #, fuzzy msgid "Folder list" msgstr " Λίστα φακέλων..." #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: src/prefs_msg_colors.c:256 #, fuzzy msgid "Folder containing new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgid "Color labels" msgstr "Χρώμα ετικέτας" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για URI" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Μέγεθος Καταγραφής" #: src/prefs_other.c:116 #, fuzzy msgid "Clip the log size" msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_other.c:171 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_quote.c:90 #, fuzzy msgid "Reply will quote by default" msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Περιγραφή συμβόλων..." #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Χαρακτήρες Παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_receive.c:127 #, fuzzy msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_receive.c:152 #, fuzzy msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα αλληλογραφία στην αρχή" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:179 #, fuzzy msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_receive.c:202 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέας αλληλογραφίας" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Εντολή προς εκτέλεση:\n" "(Το %d αναπαριστά τον αριθμό των νέων μηνυμάτων)" #: src/prefs_receive.c:361 #: src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Χειρισμός Αλληλογραφίας" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Εάν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για το τρέχον locale" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15]" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Διαδρομή λεξικών:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Προκαθορισμένο λεξικό:" #: src/prefs_spelling.c:256 #, fuzzy msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία μορφοποίησης" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Χρώμα λανθασμένης Λέξης:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "Χρήση μαύρου για υπογράμμιση" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_summaries.c:328 #, fuzzy msgid "Select key bindings" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί" #: src/prefs_summaries.c:342 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "/Αποθήκευση/Preset" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Μετάφραση ονομάτων κεφαλίδας" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων συζητήσεων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "γράμματα" #: src/prefs_summaries.c:807 #, fuzzy msgid "Display sender using address book" msgstr "Προσ_θήκη Αποστολέα στο Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:833 #, fuzzy msgid "Date format help" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Λίστα φακέλων..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Λίστα μηνυμάτων..." #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_summaries.c:876 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "(Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση\n" "αν αυτό είναι απεπιλεγμένο)" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την σήμανση όλων των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:886 #, fuzzy msgid "Always open message when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:903 #, fuzzy msgid "When entering a folder" msgstr "Επι_βεβαίωση στην εξάλειψη από ένα φάκελο" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Επιλογή πρώτου μη αναγνωσμένου (ή νέου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή μη αναγνωσμένου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα (ή νέα) μηνύματα\"" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'" #: src/prefs_summaries.c:962 #, fuzzy msgid " Set key bindings... " msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί" #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Περιλήψεις" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Όνομα Προτύπου" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Σύμβολα..." #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Ρύθμιση Προτύπου" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:519 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Τρέχων πρότυπα" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Εξορισμού εσωτερικό θέμα" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;" #: src/prefs_themes.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης θέματος από αρχείο %s: %s\n" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n" "Να γίνει εγκατάσταση;" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει ήδη\n" "εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε" #: src/prefs_themes.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης θέματος από αρχείο %s: %s\n" #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d του χρήστη, %d συστήματος, 1 εσωτερικό)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή εικονιδιών αρχείων" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα" #: src/prefs_themes.c:734 #, fuzzy msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "Επιλογέας" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Εγκατάσταση νέου..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός:" #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "Διεύθυνση:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "Χρήση" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:132 #, fuzzy msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector " #: src/prefs_toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:755 #, fuzzy msgid "Event executed on click" msgstr "Κλικ σε κουμπί εντολής" #: src/prefs_toolbar.c:807 #, fuzzy msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Αριθμός ειδοπoιούμενων αντικειμένων" #: src/prefs_toolbar.c:874 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Προσαρμογή Εργαλειοθηκών" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Κύριο Παράθυρο" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Παράθυρο Μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Παράθυρο Σύνθεσης" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/prefs_toolbar.c:1079 #, fuzzy msgid "Mapped event" msgstr "Το γεγονός CTCP" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Τύλιξη παράθεσης" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση Κειμένου" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες" #: src/procmime.c:295 #: src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "επώνυμο αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "αρχικά αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "σώμα μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "θέση δρομέα" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "literal question mark" msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση." #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 #, fuzzy msgid "insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "insert program output" msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα κάτωθη σύμβολα:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:435 #: src/send_message.c:440 #: src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:436 #: src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή Μηνύματος..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Στέλνω" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκαταλείπω..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:563 #: src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Διαγραφή Πιστοποιητικού" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;" #: src/summary_search.c:171 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/summary_search.c:193 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/summary_search.c:274 msgid "Body:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: src/summary_search.c:281 msgid "Condition:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/summary_search.c:298 #, fuzzy msgid "Advanced search" msgstr "Προχωρημένα" #: src/summary_search.c:309 #, fuzzy msgid "Find _all" msgstr "Εύρεση Όλων" #: src/summary_search.c:496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:498 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:423 #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/summaryview.c:424 #: src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Αναμετάδοση" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Μετακίνηση στα Απο_ρρίματα" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Διαγραφή..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Σή_μανση" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σή_μανση/Σή_μανση" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σή_μανση/_Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:441 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σή_μανση/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σή_μανση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σή_μανση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Σή_μανση/Όλων ως αναγνωσμένα" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Σή_μανση/Αγνόηση νήματος" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Σή_μανση/Ακύρωση αγνόησης νήματος" #: src/summaryview.c:442 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Σή_μανση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Σή_μανση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Σή_μανση/Κλείδωμα" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Σή_μανση/Ξεκλείδωμα" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον Απο_στολέα" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _Παραλήπτη" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _Θέμα" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _Παραλήπτη" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _Κώδικα" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:873 #, fuzzy msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 #: src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1531 #: src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1541 #: src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1581 #: src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1582 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1591 #: src/summaryview.c:1616 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα" #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1841 #, fuzzy msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2011 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2012 #: src/summaryview.c:2019 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2032 msgid " item selected" msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/summaryview.c:2034 msgid " items selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2253 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2337 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2495 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:2525 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Χωρίς Αποδέκτες)" #: src/summaryview.c:3287 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Δεν είστε ο συγγραφέας αυτού του άρθρου.\n" #: src/summaryview.c:3369 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3370 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;" #: src/summaryview.c:3515 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3598 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3718 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Προσθήκη ή Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Append" msgstr "Προ_σθήκη" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:4065 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4153 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:4293 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4362 msgid "Processing configuration" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: src/summaryview.c:5764 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/Α_ποθήκευση εικόνας..." #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n" #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:747 #, fuzzy msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση σελίδων ως" #: src/textview.c:748 #, fuzzy msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση σελίδων ως" #: src/textview.c:749 #, fuzzy msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "Πλή_κτρο συντόμευσης" #: src/textview.c:750 #, fuzzy msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Πλήκτρο συντόμευσης: 'l'),\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί" #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr "του ποντικιού),\n" #: src/textview.c:754 #, fuzzy msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "Συντόμευση πλήκτρου Αναπαραγωγής (ή Αναπαραγωγής/Παύσης)." #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρα URL" #: src/textview.c:2027 #, fuzzy msgid "_Open URL" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή Μηνυμάτων στην Ουρά" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "Σύνθεση Email" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "Σύνθεση μηνύματος Νέων" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1550 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μύνημα" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1567 #: src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση στον Αποστολέα" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1584 #: src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε Όλους" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1601 #: src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1618 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Μετακίνηση Μηνύματος στα Απορίμματα" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Προσάρτηση αρχείου" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Ενέργειες Sylpheed-Claws." #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Απάντηση με _παράθεση" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Ανεπιθύμητη Αλληλογραφία" #: src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Προσάρτηση" #: src/toolbar.c:1497 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:1540 #, fuzzy msgid "Learn Spam" msgstr "Αποθήκευση Ανεπιθύμητης Αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:1544 #, fuzzy msgid "Learn Ham" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;" #: src/wizard.c:169 #: src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n" "-------------------------------\n" "\n" "Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n" "παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n" "βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n" "επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n" "'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n" "'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n" "\n" "Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n" "Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n" "'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n" "παρατίθεται παρακάτω.\n" "\n" "Χρήσιμες Διευθύνσεις\n" "--------------------\n" "\n" "Αρχική Σελίδα: <%s>\n" "Τεκμηρίωση: <%s>\n" "Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n" "Θέματα: <%s>\n" "Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n" "ΑΔΕΙΑ\n" "-----\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n" "σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n" "έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n" "μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας" #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Το όνομά σας:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Ο οργανισμός σας:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Όνομα γραμματοκιβωτίου:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή SMTP:" #: src/wizard.c:592 #: src/wizard.c:604 #: src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Τύπος διακομιστή:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Οδηγός Ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Για Εσάς" #: src/wizard.c:892 #: src/wizard.c:901 #: src/wizard.c:910 #: src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε." #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Επιλέξτε Αποθήκευση για να ξεκινήσετε." #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Διεύθυνση e-mail" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Μόνο _φάκελος" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το '%s' ;" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Διεύθυνση E-Mail " #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Ορίσετε κατάλογο προορισμού και αρχείο mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "που έχει απαντηθεί" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Σημασμένα" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ..." #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "Η πιστοποίηση IMAP4 απέτυχε.\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Εισάγω αρχείο:" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά τη λήψη της αλληλογραφίας." #~ msgid "Deleting message %d" #~ msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Εικο_νίδια και κείμενο" #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Αποθήκευση φακέλου" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Βοήθεια σύνταξης ..." #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "ONOMA MENOY" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΩΝ:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Αρχίζει με:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Τελειώνει με:" #, fuzzy #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "επέστρεψε είτε 0 ή 1" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα mail" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Σημαντικός Πελάτης" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Μετέφρασε τα ονόματα των επικεφαλίδων (όπως τα 'From:', 'Subject:')" #, fuzzy #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων κουτιών" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Ορθογραφία/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Ορθογραφία/Ρυθμίσεις" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Σύνθεση μηνύματος%s" #, fuzzy #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Εκτεταμένα σύμβολα" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Βοήθεια/_Συχνές Ερωτήσεις" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο παρέχει μια σελίδα Προτιμήσεων για το πρόσθετο Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Θα βρείτε τις επιλογές στο διάλογο Προτιμήσεων στο Πρόσθετα/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Με αυτό το πρόσθετο μπορείτε να ενεργοποιήσετε τον έλεγχο, τον έλεγχο " #~ "συμπιεσμένων αρχείων, να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος ενός συνημμένου προς " #~ "έλεγχο, (εάν το συνημμένο είναι μεγαλύτερο δεν θα ελέγχεται). να ορίσετε " #~ "εάν θα λαμβάνονται μολυσμένα μηνύματα (προκαθορισμένο:Ναι) και να " #~ "επιλέξετε τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα μολυσμένα μηνύματα.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "Εφαρμογή Προβολής MathML" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Αποθήκευση Φακέλου" #, fuzzy #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "Λήψη" #, fuzzy #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "Λήψη Όλων" #~ msgid " Select... " #~ msgstr "Επιλογή... " #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP4 (συνήθως άδειο)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" #, fuzzy #~ msgid " Default " #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Το όνομά σας:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας σας:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Όνομα Γραμματοκιβωτίου:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Διεύθυνση διακομιστή SMTP:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Είδος Διακομιστή: " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:"