# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005,2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:13+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη όλων'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "Ορι_σμός ως εξορισμού λογαριασμού" #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Αντίγραφο του %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s' ;" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:1451 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5467 #: src/compose.c:5758 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 #: src/prefs_filtering.c:1317 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:1458 #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:1465 #: src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n" "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης απέτυχε.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1143 #: src/action.c:1293 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/action.c:1179 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1183 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1216 #, fuzzy msgid "Action's input/output" msgstr "Επιλογή ενός ονόματος αρχείου εξόδου" #: src/action.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1531 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%%u' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1540 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος χρήστη δράσης" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:119 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου από το Ευρετήριο Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:118 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _Φάκελος" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος Διακομι_στής LDAP" #: src/addressbook.c:411 #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Ευρετήριο/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:419 #: src/addressbook.c:423 #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος" #: src/addressbook.c:431 #: src/compose.c:757 #: src/mainwindow.c:754 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..." #: src/addressbook.c:435 #: src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:788 #: src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:304 #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:762 #: src/mainwindow.c:829 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:439 #: src/compose.c:763 #: src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:458 #: src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:426 #: src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 #: src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα _διεύθυνση" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _ομάδα" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Μήνυμα προς" #: src/addressbook.c:471 #, fuzzy msgid "/_Browse Entry" msgstr "Περιήγηση Εγγραφής Καταλόγου" #: src/addressbook.c:484 #: src/crash.c:450 #: src/crash.c:469 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 #: src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 #: src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: src/addressbook.c:837 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:960 #, fuzzy msgid "Lookup name:" msgstr "Αποτυχία Name lookup" #: src/addressbook.c:1018 #: src/compose.c:1951 #: src/compose.c:4145 #: src/compose.c:5322 #: src/compose.c:6074 #: src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:1022 #: src/compose.c:1935 #: src/compose.c:3942 #: src/compose.c:4144 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1026 #: src/compose.c:1938 #: src/compose.c:3970 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1260 #: src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να διαγραφούν." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για ανάγνωση." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" #: src/addressbook.c:2548 #: src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" #: src/addressbook.c:2560 #: src/imap_gtk.c:283 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/addressbook.c:2561 #, fuzzy msgid "+Delete _folder only" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου:\n" "%s" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:3401 #, fuzzy msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3420 #, fuzzy msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n" "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3432 #: src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Αναζήτηση '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:4116 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/addressbook.c:4180 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" # Untrans. #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:4212 #: src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Διακομιστές LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Ερώτημα LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Φάκελος :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Μέγεθος φακέλου :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:4473 #: src/compose.c:8866 #: src/messageview.c:566 #: src/messageview.c:579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Πεδία κεφαλίδων" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:7160 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:4419 #: src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Όνομα διακομιστή :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Όνομα LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Τιμή ιδιότητας" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/common/nntp.c:380 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια συμβατή με την GPL άδεια." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #: src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 #: src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 #: src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n" " Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n" " Αποτύπωμα: %s\n" " Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των εξορισμού διαδρομών του X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:516 #: src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:521 #: src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Μήνυμα/Α_ποστολή" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:526 #: src/compose.c:530 #: src/compose.c:533 #: src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:739 #: src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:284 #: src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:539 #: src/compose.c:627 #: src/compose.c:630 #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:492 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή" #: src/compose.c:541 #: src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:490 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών γραμμών" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ορθογραφία" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Ορθογραφία/Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα πίσω" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ορθογραφία/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/Ε_πιλογές" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:658 #: src/compose.c:665 #: src/compose.c:667 #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/Ε_πιλογές/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:678 #: src/compose.c:684 #: src/compose.c:692 #: src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 #: src/compose.c:712 #: src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 #: src/compose.c:732 #: src/compose.c:736 #: src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα" #: src/compose.c:759 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:761 #: src/mainwindow.c:787 #: src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:1552 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα" #: src/compose.c:1941 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/compose.c:1944 #: src/compose.c:5319 #: src/compose.c:6076 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζητήσεων:" #: src/compose.c:1947 #, fuzzy msgid "Followup-To:" msgstr "Προς/Από" #: src/compose.c:2344 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: uid σε μη έγκυρη μορφή: %s" #: src/compose.c:2360 #, fuzzy msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Προώθηση του επιλεγμένου μηνύματος με αναφορά σαν απάντηση" #: src/compose.c:2905 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:3747 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3756 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3781 #: src/messageview.c:601 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3952 #: src/compose.c:3980 #: src/compose.c:4008 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3953 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3954 #: src/compose.c:3982 #: src/compose.c:4010 #: src/compose.c:4419 msgid "+_Send" msgstr "+_Αποστολή" #: src/compose.c:3981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3995 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/compose.c:4009 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:4048 #: src/compose.c:7500 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας." #: src/compose.c:4051 #: src/compose.c:7497 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η υπογραφή." #: src/compose.c:4054 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4056 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής." #: src/compose.c:4070 #: src/compose.c:4103 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n" "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να προσπαθήσετε ξανά." #: src/compose.c:4416 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:4469 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:4648 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!" #: src/compose.c:4658 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!" #: src/compose.c:5336 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" #: src/compose.c:5404 #: src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:5455 msgid "Mime type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/compose.c:5461 #: src/compose.c:5757 #: src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:5522 msgid "Save Message to " msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε" #: src/compose.c:5544 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: src/compose.c:5756 #: src/compose.c:6915 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: src/compose.c:5828 msgid "Hea_der" msgstr "Κεφαλί_δα" #: src/compose.c:5832 msgid "_Attachments" msgstr "_Συνημμένα" #: src/compose.c:5836 msgid "Othe_rs" msgstr "Ά_λλα" #: src/compose.c:5851 #: src/prefs_template.c:211 #: src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:6039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n" "%s" #: src/compose.c:6182 msgid "Account to use for this email" msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα" #: src/compose.c:6184 msgid "Sender address to be used" msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/compose.c:6308 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6547 #, fuzzy msgid "Message To format error." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης επαφών σε {0}: {1} " #: src/compose.c:6560 #, fuzzy msgid "Message Cc format error." msgstr "" "\n" "\n" "Το τελευταίο μήνυμα σφάλματος ήταν:\n" #: src/compose.c:6573 #, fuzzy msgid "Message Bcc format error." msgstr "" "\n" "\n" "Το τελευταίο μήνυμα σφάλματος ήταν:\n" #: src/compose.c:6587 #, fuzzy msgid "Message subject format error." msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα για το μήνυμα." #: src/compose.c:6806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6897 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:6948 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:6973 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:6974 #: src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:7157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7199 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #: src/compose.c:7473 #: src/messageview.c:706 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" #: src/compose.c:7495 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7591 msgid "Could not save draft." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου." #: src/compose.c:7667 #: src/compose.c:7690 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7703 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'." #: src/compose.c:7705 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n" "κωδικοποίηση χαρακτήρες, η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα." #: src/compose.c:7753 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:7754 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;" #: src/compose.c:7755 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: src/compose.c:7755 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα" #: src/compose.c:7799 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7801 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7802 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7802 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/compose.c:8860 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω πληροφορίες." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Δεδομένα χρήστη" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις _Εmail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Έλεγχος αρχείου" #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:134 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:557 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Βάση αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα" #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:331 #: src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με τον διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε τον διακομιστή." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η εξορισμού είναι η 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr "Έλεγχος διακομιστή" #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με τον διακομιστή." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:531 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "" #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης" #: src/editldap.c:599 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr "Εξορισμού ρυθμίσεις" #: src/editldap.c:608 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:631 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:655 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:668 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:723 #, fuzzy msgid "Bind DN" msgstr "Προς Κάτω" #: src/editldap.c:733 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:741 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός Nickserv:" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δεπτ)" #: src/editldap.c:773 #, fuzzy msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες εγγραφές" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/editldap.c:810 #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης." #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία του αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Πε_ριήγηση" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Φύλλο στυλ" #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 #: src/mainwindow.c:959 #: src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4686 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Εξορισμού" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Προσαρμοσμένο-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Προσαρμοσμένο-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Προσαρμοσμένο-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Όνομα,επώνυμο" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Επώνυμο, όνομα" #: src/exphtmldlg.c:539 #, fuzzy msgid "Color Banding" msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Δεν δόθηκε κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Σχετικό DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Διακεκριμένο όνομα" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:6020 msgid "Export to mbox file" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Αρχείο mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος" #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου" #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Δεν ορίστηκε." #: src/folder.c:1223 #: src/foldersel.c:371 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/folder.c:1227 #: src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/folder.c:1231 #: src/foldersel.c:379 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/folder.c:1235 #: src/foldersel.c:383 #: src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/folder.c:1239 #: src/foldersel.c:387 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/folder.c:1508 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n" #: src/folder.c:1881 #: src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n" #: src/folder.c:2407 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n" #: src/folder.c:2696 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n" #: src/folder.c:2930 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s ..." #: src/folder.c:3631 msgid "Processing messages..." msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:558 #: src/imap_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "ΝέοςΦάκελος" #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:146 #: src/imap_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:576 #: src/imap_gtk.c:162 #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:583 #: src/imap_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Σήμανση όλων ως _αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "Επεξεργασ_ία..." # Untranslatable #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:432 #: src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 #: src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/folderview.c:433 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 #: src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:721 #: src/summaryview.c:3235 msgid "Mark all as read" msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:722 #: src/summaryview.c:3236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας έχουν απενεργοποιηθεί.\n" "\n" "Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε ξανά το Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:956 #: src/imap.c:3129 #: src/mainwindow.c:3670 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:960 #: src/imap.c:3134 #: src/mainwindow.c:3675 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:987 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:988 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/folderview.c:998 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:1000 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Σάρωση φακέλων..." #: src/folderview.c:1118 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:1972 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..." #: src/folderview.c:1985 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου." #: src/folderview.c:2144 #: src/mainwindow.c:1957 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2145 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;" #: src/folderview.c:2146 #: src/mainwindow.c:1959 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε τον φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';" #: src/folderview.c:2230 msgid "Move folder" msgstr "Μετακίνηση φακέλου" #: src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..." #: src/folderview.c:2270 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια." #: src/folderview.c:2273 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του." #: src/folderview.c:2276 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων." #: src/folderview.c:2279 msgid "Move failed!" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/gedit-print.c:146 #: src/messageview.c:1409 #: src/summaryview.c:3900 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Προετοιμασία σελίδων..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Συνδρομές νέων:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr "Αναζήτηση" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο(moderated)" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1160 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/gtk/about.c:78 #: src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Περί Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Δυνατότητες που περιελήφθησαν:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το κάνετε στο:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Πρώην μέλη της ομάδας\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα μετάφρασης\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Σήμα\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Εικονίδια\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Συντελεστές\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Συγγραφείς" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project για χρήση στο OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Άδεια" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n" "τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Πηγαίος Buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 #, fuzzy msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Αντικείμενο GtkSourceBuffer για εκτύπωση" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Πλάτος καρτελών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Υπογράμμιση" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό κατάργηση)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 #, fuzzy msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (0 σημαίνει όχι αριθμοί)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 #, fuzzy msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε αχρηστία)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Κανονική λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2105 #, fuzzy msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Λειτουργία Εναλλαγής κουμπιού:" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Αντικατάσταση του \"%s\" με: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 #: src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Γρήγορη λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Αντικατάσταση με... " #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Έλεγχος με %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 #: src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Λεξικό: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Αλλαγή λεξικού" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Νέα μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μηνύμα" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Έχει απαντηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Έχει προωθηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Έχει συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Επισημασμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Σε αγνοημένο νήμα" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των μηνυμάτων και φακέλων:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Έκδοση: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα:" #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Το Πρόσθετο λειτουργεί" #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 #: src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Λήψη περισσότερων..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Δείκτης σελίδας" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "όλα τα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "μηνύματα νεότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "διαγραμμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "προωθημένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε" #: src/gtk/quicksearch.c:267 #, fuzzy msgid "messages which are marked with color #" msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "κλειδωμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "νέα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "Παλιά μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "επισημασμέμα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "λογικός τελεστής AND" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "λογικός τελεστής OR" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "λογικός τελεστής NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων" #: src/gtk/quicksearch.c:302 #: src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:399 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:403 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Από" #: src/gtk/quicksearch.c:407 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/gtk/quicksearch.c:418 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Λήψη" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Επικολλημένο" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr "Εκκαθάριση" #: src/gtk/quicksearch.c:480 #: src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Εκτεταμένα σύμβολα..." #: src/gtk/quicksearch.c:917 #: src/summaryview.c:981 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "σωστό" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Υπογράφων" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:270 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Όνομα:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Οργανισμός:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Τοποθεσία:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Κατάσταση υπογραφής: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Λήγει στις:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Νέο πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε" #: src/headerview.c:196 #: src/summaryview.c:2596 #: src/summaryview.c:2602 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:211 #: src/summaryview.c:2626 #: src/summaryview.c:2629 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Τύπος περιεχομένου:" #: src/imap.c:617 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: src/imap.c:652 #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:694 #: src/imap.c:2173 #: src/imap.c:2673 #: src/imap.c:2757 #: src/imap.c:3095 #: src/imap.c:3849 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει με τον διακομιστή IMAP." #: src/imap.c:766 #: src/inc.c:759 #: src/news.c:283 #: src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση" #: src/imap.c:767 #: src/inc.c:760 #: src/news.c:284 #: src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:773 #: src/inc.c:766 #: src/news.c:290 #: src/send_message.c:285 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: src/imap.c:783 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..." #: src/imap.c:815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:818 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:847 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1058 msgid "Adding messages..." msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1211 #: src/mh.c:512 msgid "Copying messages..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1362 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: src/imap.c:1368 #: src/imap.c:3601 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:1828 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: src/imap.c:1909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: src/imap.c:2004 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2285 msgid "LIST failed\n" msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:2393 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:2678 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: src/imap.c:2844 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n" #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n" #: src/imap.c:2918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n" #: src/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Συγχρονισμός" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/imap_gtk.c:193 #: src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/imap_gtk.c:204 #: src/imap_gtk.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/imap_gtk.c:226 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n" "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο." #: src/imap_gtk.c:280 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο `%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς δυνατότηα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:198 #: src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 #: src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'." #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox" #: src/import.c:139 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Ορίσετε mbox προορισμού και κατάλογο προορισμού" #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη" #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο" #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς" #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το αρχείο LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ";;;" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Επιλογή για εισαγωγή" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Τροποποίηση" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "ΕΙσήχθησαν εγγραφές:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Επιλογή αρχείου Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/inc.c:172 #: src/inc.c:277 #: src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την αλληλογραφία." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Σε αναμονή" #: src/inc.c:550 #: src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Λήψη" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:792 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:873 #: src/send_message.c:451 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:874 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:899 #: src/send_message.c:469 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:943 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)" msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύμαυσ (%s) ελήφθησαν)" #: src/inc.c:1099 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:1102 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε." #: src/inc.c:1107 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1118 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1123 msgid "Can't write file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου" #: src/inc.c:1128 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #: src/inc.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/inc.c:1136 #: src/send_message.c:379 #: src/send_message.c:594 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1144 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 #: src/send_message.c:579 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1159 #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1164 #: src/send_message.c:598 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: src/inc.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Η ενεργοποίηση απλουστευμένου ονόματος ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο" #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Να παρακαμφθεί για %d λεπτά;" #: src/inc.c:1444 #: src/toolbar.c:2090 #, fuzzy msgid "Offline warning" msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" #: src/inc.c:1446 msgid "On_ly once" msgstr "Μόνο μια _φορά" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n" "Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:542 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "" #: src/main.c:548 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:778 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:779 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:780 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:783 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:784 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:785 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:786 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:787 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:789 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" #: src/main.c:791 #, fuzzy msgid " --online switch to online mode" msgstr "Η κατάσταση παράνοιας για χρήση" #: src/main.c:792 #, fuzzy msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "Η κατάσταση παράνοιας για χρήση" #: src/main.c:793 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws" #: src/main.c:794 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:795 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:796 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:797 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Επεξεργασία (%s)..." #: src/main.c:865 #, fuzzy msgid "top level folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: src/main.c:926 msgid "Really quit?" msgstr "Έξοδος;" #: src/main.c:927 msgid "Composing message exists." msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση." #: src/main.c:928 msgid "_Save to Draft" msgstr "Αποθήκευση στα _πρόχειρα" #: src/main.c:928 msgid "_Discard them" msgstr "_Απόρριψη αλλαγών" #: src/main.c:928 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Να μην γίνει έξοδος" #: src/main.c:942 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/main.c:1230 #: src/toolbar.c:2128 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/mainwindow.c:466 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου/MH..." #: src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:479 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση" #: src/mainwindow.c:497 #: src/messageview.c:171 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _εικονίδια" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _κείμενο" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _φακέλων..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _μηνυμάτων..." #: src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:524 #: src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _παραλήπτη" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σήμανση" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _κατάσταση" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά βαθμολογία" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλέιδωμα" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:569 #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Άλλο _φάκελο..." #: src/mainwindow.c:579 #: src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:593 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:597 #: src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:615 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:617 #: src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:621 #: src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:623 #: src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:627 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:631 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:633 #: src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:651 #: src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:653 #: src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/mainwindow.c:655 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---" #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64" #: src/mainwindow.c:688 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:694 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:713 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:715 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:716 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση" #: src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:722 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Αποστολή" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Βοήθεια" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Εγγραφή" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Προβολή αρχείου" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Επικοινωνία με κάτοχο" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορίμματα" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Σήμανσ_η" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/_Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:743 #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ό_λων ως Αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/_Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/_Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Μήνυμα/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _φάκελο..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:769 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Εργαλεία/Πισ_τοποιητικά SSL..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φίλτρα..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Βοήθεια/_Επεξήγηση εικονιδίων" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:1127 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:1131 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Select account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:1540 #: src/mainwindow.c:1581 #: src/mainwindow.c:1617 #: src/mainwindow.c:1653 #: src/mainwindow.c:1695 #: src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1696 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1984 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1989 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:1994 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:2277 msgid "No posting allowed" msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή φακέλων" #: src/mainwindow.c:2575 #: src/messageview.c:826 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2917 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Η εισαγωγή του αρχείου mbox απέτυχε." #: src/mainwindow.c:2926 #: src/mainwindow.c:2935 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Η εξαγωγή σε αρχείο mbox απέτυχε." #: src/mainwindow.c:2958 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;" #: src/mainwindow.c:3104 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:3105 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;" #: src/mainwindow.c:3106 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.c:3375 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:3409 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n" msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n" #: src/mainwindow.c:3550 #: src/summaryview.c:4482 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή πριν τους κανόνες φακέλων" #: src/mainwindow.c:3558 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή μετά τους κανόνες φακέλων" #: src/mainwindow.c:3566 #: src/summaryview.c:4491 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων" #: src/mainwindow.c:3819 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n" #: src/mainwindow.c:3831 #: src/mainwindow.c:3842 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "επιλογή φακέλου '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3846 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "επιλογή μηνύματος %d\n" #: src/matcher.c:1285 #: src/matcher.c:1286 #: src/matcher.c:1287 #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 #: src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 #: src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:415 #, fuzzy msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Επιλογή αρχείου mbox" #: src/mbox.c:416 #, fuzzy msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα\"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/mbox.c:417 #: src/messageview.c:1106 #: src/mimeview.c:1379 #: src/textview.c:2291 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/mbox.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας." #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:161 #: src/prefs_matcher.c:574 #: src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:233 #: src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:234 #: src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:249 #: src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα" #: src/messageview.c:447 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Προβολή μηνύματος" #: src/messageview.c:552 #, fuzzy msgid "" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο άρθρωμα.\n" #: src/messageview.c:560 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:567 #: src/messageview.c:584 msgid "_Don't Send" msgstr "Να _μην αποσταλεί" #: src/messageview.c:567 #: src/messageview.c:584 #: src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2112 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: src/messageview.c:580 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n" "τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n" "εσάς επισήμως.\n" "Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1101 #: src/mimeview.c:1503 #: src/summaryview.c:3826 #: src/summaryview.c:3829 #: src/textview.c:2279 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/messageview.c:1115 #: src/summaryview.c:3846 #: src/summaryview.c:3849 #: src/summaryview.c:3864 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Αποστολή απόδειξης" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n" "και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή." #: src/messageview.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n" "και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή." #: src/messageview.c:1249 #: src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Σήμανση για λήψη" #: src/messageview.c:1250 #: src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Σήμανση για διαγραφή" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα ληφθεί." #: src/messageview.c:1260 #: src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Αποσήμανση" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα διαγραφεί." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης ανάγνωσης" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "Απο_στολή βεβαίωσης" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Άκυρο" #: src/messageview.c:1410 #: src/summaryview.c:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:1416 #: src/summaryview.c:3907 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 #: src/summaryview.c:3878 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο." #: src/messageview.c:1654 #: src/messageview.c:1660 #: src/summaryview.c:3299 #: src/summaryview.c:5188 #, fuzzy msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh.c:510 msgid "Moving messages..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:159 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων" #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:696 #: src/mimeview.c:701 #: src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών" #: src/mimeview.c:711 #: src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Έλεγχος ξανά" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο ή πατήστε 'C' για να το ελέγξετε" #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Έλεγχος υπογραφής..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα" #: src/mimeview.c:1306 #: src/mimeview.c:1387 #: src/mimeview.c:1562 #: src/mimeview.c:1595 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/mimeview.c:1376 #: src/textview.c:2289 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';" #: src/mimeview.c:1414 msgid "Select destination folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: src/mimeview.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος." #: src/mimeview.c:1616 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει με τον διακομιστή νέων." #: src/news.c:333 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:463 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων\n" #: src/news.c:576 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:602 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:651 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: src/news.c:881 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #: src/news.c:890 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "σφάλμα κατά την λήψη του %s.\n" #: src/news.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση" #: src/news.c:935 #: src/news.c:1028 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:945 #: src/news.c:1040 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:952 #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:969 #: src/news.c:990 #: src/news.c:1073 #: src/news.c:1105 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:979 #: src/news.c:1000 #: src/news.c:1086 #: src/news.c:1118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/news.c:1024 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από την ομάδα συζητήσεων / νέων '%s';" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση συνδρομής" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n" "\n" "Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων στο" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που περιέχουν ιούς" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 #, fuzzy msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε τον εξορισμού φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Επίδειξη" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--local' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για το:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Λάθος κωδική φράση.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Αποθήκευση κωδικής φράσης στη μνήμη" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Λήγει μετά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση εξορισμού κλειδιού GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 #: src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Όχι κρυπτογράφηση" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 #: src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Οριακό" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Έσχατο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Η υπογραφή δεν είναι δυνατό να ελεγχθεί - σφάλμα GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη) από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Ληγμένο κλειδί από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Το κλειδί 0x%s δεν είναι διαθέσιμο για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το %s κλειδί %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\" (Εμπιστοσύνη: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Αποτύπωμα πρωτεύοντος κλειδιού: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Μέσα στο μήνυμα" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: Φιλτράρισμα μηνύματος..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Τύπος μεταφοράς" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Διαδρομή του unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Μέγιστο όριο χρόνου για τον έλεγχο. Αν ο έλεγχος κρατήσει παραπάνω θα ακυρωθεί." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων κατά τη λήψη" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στο" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 #, fuzzy msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε τον εξορισμού φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Άνοιγμα ευρετηρίου _διευθύνσεων" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Έ_ξοδος από το Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Λήψη αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "_Βασικά" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "_Λήψη" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "Σύ_νθεση" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "Α_πόρρητο" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "_Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως εξορισμού" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1193 #: src/prefs_account.c:1448 #: src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:977 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 #: src/prefs_account.c:1574 #: src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:987 msgid "Local mbox file" msgstr "Τοπικό αρχείο mbox" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:1316 #: src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:1322 #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/prefs_account.c:1426 #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "Εξορισμού φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account.c:1438 #: src/prefs_account.c:1533 #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "Περιή_γηση" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό το όριο δεν θα ληφθούν ολόκληρα. Όταν τα επιλέξετε θα μπορέσετε να τα κατεβάσετε πλήρως ή να τα διαγράψετε." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1543 #: src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0" #: src/prefs_account.c:1585 #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1595 #: src/prefs_account.c:1747 #: src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(συνήθως κενό)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Προσθήκη Ημερομηνίας" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1704 #: src/prefs_account.c:1947 #: src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και συνθηματικό όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_account.c:1879 #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1963 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Εξορισμού σύστημα προστασίας απορρήτου" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Υπογραφή όλων των μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Κρυπτογράφηση απάντησης σε κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Κρυπτογράφηση απεσταλμένων και με το προσωπικό κλειδί εκτός από του παραλήπτη" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένων σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο" #: src/prefs_account.c:2146 #: src/prefs_account.c:2163 #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:2152 #: src/prefs_account.c:2169 #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Σήμανση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με χρώμα:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει προσδιοριστεί το όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "δεν συμπληρώθηκε η εντολή" #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:261 #: src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:347 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται το '/' για πρώτο γράμμα στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_actions.c:731 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_filtering.c:1102 #: src/prefs_filtering.c:1124 #: src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 #: src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Η εγγραφή δεν αποθηκεύτηκε" #: src/prefs_actions.c:732 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_filtering.c:1125 #: src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί. Να κλείσω;" #: src/prefs_actions.c:733 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_filtering.c:1126 #: src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 #: src/prefs_template.c:419 #, fuzzy msgid "_Continue editing" msgstr "Επεξεργασία προφίλ: \"%s\"" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Χρησιμοποιήστε '/' στο όνομα του μενού για να δημιουργήσετε υπομενού." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Εντολή:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Ξεκινά με:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Τελειώνει με:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "για ασύγχρονη εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Χρήση:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 #: src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Τρέχουσες ενέργειες" #: src/prefs_common.c:252 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Στις %d\\n" "Ο/Η %f έγραψε:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Έναρξη προωθημένου μηνύματος:\\n" "\\n" "?{Ημερομηνία: %d\\n" "}?f{Από: %f\\n" "}?t{{Προς: %t\\n" "}?c{Αντίγραφο: %c\\n" "}?n{Ομάδες νέων: %n\\n" "}?s{Θέμα: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "στην απάντηση" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "στην προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "στην επανεπεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:120 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Διατήρηση της αρχικής κεφαλίδας 'Από:' στην αναμετάδοση" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων κάθε" #: src/prefs_compose_writing.c:150 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Με το κουμπί 'απάντηση' απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου" #: src/prefs_compose_writing.c:255 #: src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:404 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "Συγγραφή" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Αυτό το όνομα κεφαλίδας δεν επιτρέπεται σαν προσαρμοσμένη κεφαλίδα." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Εντολή εκτύπωσης" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Προβολή εικόνων" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Παίκτης μουσικής" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Προβολή μηνύματος" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Εξωτερικά προγράμματα" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filtering_action.c:153 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Σήμανση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:159 #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Αλλαγή σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Ορισμός σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Αγνόηση νήματος" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Διακοπή φίλτρου" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Επιλογή ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Πληροφορίες ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Δεν ορίστηκε γραμμή εντολών" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 #: src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "κυριολεκτικό %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες νέων" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 #: src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 #: src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "νέα γραμμή" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 #: src/prefs_matcher.c:1690 #, fuzzy msgid "escape character for quotes" msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 #: src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "χαρακτήρας παράθεσης" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 #, fuzzy msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Λίστα τρέχοντων ενεργειών" #: src/prefs_filtering.c:159 #: src/prefs_filtering.c:246 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων/επεξεργασίας" #: src/prefs_filtering.c:283 msgid "Condition: " msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_filtering.c:296 #: src/prefs_filtering.c:318 msgid " Define... " msgstr "Ορισμός..." #: src/prefs_filtering.c:305 msgid "Action: " msgstr "Δράση:" #: src/prefs_filtering.c:652 #: src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:715 #: src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_filtering.c:794 #: src/prefs_filtering.c:877 #, fuzzy msgid "Condition string is not valid." msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: src/prefs_filtering.c:830 #: src/prefs_filtering.c:885 msgid "Action string is not valid." msgstr "Η εντολή της ενέργειας δεν είναι έγκυρη." #: src/prefs_filtering.c:864 #, fuzzy msgid "Condition string is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/prefs_filtering.c:870 #, fuzzy msgid "Action string is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/prefs_filtering.c:942 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filtering.c:943 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filtering.c:1306 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/prefs_filtering.c:1326 msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Κρυμμένες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr "Χρήση εξορισμού" #: src/prefs_folder_item.c:174 #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Εφαρμογή σε\n" "υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:181 #, fuzzy msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "κανονική έκφραση ονόματος καταγραφής" #: src/prefs_folder_item.c:201 #, fuzzy msgid "Folder chmod: " msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Χρώμα φακέλου:" #: src/prefs_folder_item.c:241 #: src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για τα Σταλμένα" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "Εξορισμού προς: " #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "Εξορισμού 'προς' στις απαντήσεις:" #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "Εξορισμού λογαριασμός:" #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "Εξορισμού λεξικό:" #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Επιλογές φακέλου %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Κατάλογοι φακέλων και μηνυμάτων" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_msg_colors.c:855 #: src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Απάντηση στο" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Είναι παλαιότερο από" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Είναι νεότερο από" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Μέρος των κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα" #: src/prefs_matcher.c:156 #, fuzzy msgid "Unread flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:156 #, fuzzy msgid "New flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:157 #, fuzzy msgid "Marked flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:157 #, fuzzy msgid "Deleted flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Replied flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Forwarded flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:159 #, fuzzy msgid "Locked flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Χρώμα ετικέτας" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Αγνoημένο νήμα" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Σκορ μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Σκορ ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Μέγεθος μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Μέγεθος ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Μερικώς κατεβασμένο" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ή" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "και" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Ταίριασμα τύπου" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Πληροφορίες ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Κριτήριο" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης" #: src/prefs_matcher.c:613 #, fuzzy msgid "Boolean Op" msgstr "Τιμή Boolean " #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί" #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί.\n" "Να κλείσω;" #: src/prefs_matcher.c:1699 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "Η κατάσταση του τρέχοντος σφάλματος" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας (X-)Face στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας Face στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Απεικόνιση των HTML μόνο μηνυμάτων με το άρθρωμα αν είναι δυνατό" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_message.c:188 #: src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Προβολή μηνύματος" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Εάν υπάρχουν πάνω από 3 επίπεδα, τα χρώματα θα ξαναχρησιμοποιηθούν" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:199 #: src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Έγχρωμο παρασκήνιο μηνυμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:290 #: src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Λίστα φακέλων" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Επιλογή χρώματος για τους φακέλους που περιέχουν νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Φάκελοι με νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Χρώματα ετικέτας" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 #: src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 #: src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Επιλογή μιας ετικέτας για το 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου πρώτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου δεύτερου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τρίτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραφών" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Μέγεθος καταγραφής" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχείου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 για να σταματήσει η καταγραφή στο παράθυρο" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_other.c:171 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Παράθεση του προηγούμενου μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr "Περιγραφή συμβόλων..." #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Αυτοί οι χαρακτήρες σημειώνουν παράθεση: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα λήψης" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Αυτόματος έλεγχος" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Διάλογοι" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Μετάβαση στα εισερχόμενα" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Εντολή εκτύπωσης" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Εντολή προς εκτέλεση:\n" "(Αριθμός νέων μηνυμάτων: %d)" #: src/prefs_receive.c:371 #: src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Χειρισμός αλληλογραφίας" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο σταλμένα" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Εάν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για το τρέχον locale" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15]" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "" #: src/prefs_send.c:338 #: src/send_message.c:456 #: src/send_message.c:460 #: src/send_message.c:465 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Γρήγορη εναλλαγή με το τελευταίο χρησιμοποιημένο λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Διαδρομή λεξικών" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Αυτόματος έλεγχος" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Επανέλεγχος μηνύματος κατά την αλλαγή λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Εξορισμού λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Εξορισμού λειτουργία προτάσεων" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Χρώμα λανθασμένης λέξης:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις. Μαύρο για υπογράμμιση" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_summaries.c:328 #, fuzzy msgid "Select key bindings" msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: src/prefs_summaries.c:342 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "/Αποθήκευση/Preset" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Μετάφραση ονομάτων κεφαλίδας" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Οι τυπικές κεφαλίδες (όπως 'Από:', 'Θέμα:') θα μεταφραστούν στην γλώσσα σας." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων νέων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Προβολή αποστολέα βάση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Κατάταξη σε νήματα με χρήση και του θέματος εκτός των κεφαλίδων" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Λίστα φακέλων..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Λίστα μηνυμάτων..." #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Τα μηνύματα θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την σήμανση των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Σήμανση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Στην είσοδο σε φάκελο" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή νέου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή σημειωμένου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή αδιάβαστου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή σημειωμένου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή νέου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή αδιάβαστου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν νέα μηνύματα\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου..." #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Περιλήψεις" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Όνομα Προτύπου" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Σύμβολα..." #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Ρύθμιση Προτύπου" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Το όνομα του πρότυπου δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Τρέχων πρότυπα" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_themes.c:339 #: src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Εξορισμού εσωτερικό θέμα" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Το αρχείο %s απέτυχε\n" "κατά την αφαίρεση του θέματος." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n" "Να γίνει εγκατάσταση;" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει ήδη\n" "εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Το αρχείο %s απέτυχε\n" "κατά την εγκατάσταση του θέματος." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d του χρήστη, %d συστήματος, 1 εσωτερικό)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση θέματος" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Επιλογέας" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Εγκατάσταση νέου..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός:" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "Διεύθυνση:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Χρήση" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση της εργαλειοθήκης σύνθεσης" #: src/prefs_toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:755 #, fuzzy msgid "Event executed on click" msgstr "Κλικ σε κουμπί εντολής" #: src/prefs_toolbar.c:807 #, fuzzy msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Αριθμός ειδοπoιούμενων αντικειμένων" #: src/prefs_toolbar.c:874 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Παράθυρο μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Παράθυρο σύνθεσης" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες" #: src/procmime.c:295 #: src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Σφάλμα αποκωδικοποίησης BASE64]\n" #: src/procmsg.c:885 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Γίνεται ήδη αποστολή\n" #: src/procmsg.c:1557 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων." #: src/procmsg.c:1568 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων." #: src/procmsg.c:1580 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "επώνυμο αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "αρχικά αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "σώμα μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "θέση δρομέα" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "εισαγωγή αρχείου" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα κάτωθι σύμβολα:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:301 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:306 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..." #: src/send_message.c:309 msgid "POP before SMTP" msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP" #: src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:374 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς." #: src/send_message.c:441 msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:442 #: src/send_message.c:447 #: src/send_message.c:452 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:443 #: src/send_message.c:448 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:446 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:459 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:468 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: src/send_message.c:496 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:524 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:570 #: src/send_message.c:590 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:573 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του γραμματοκιβωτίου.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον γραμματοκιβώτιο σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικού" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Εύρεση ό_λων" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:423 #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/summaryview.c:424 #: src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Αναμετάδοση" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Μετακίνηση στα απο_ρρίματα" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Διαγραφή..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Σή_μανση" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σή_μανση/Σή_μανση" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σή_μανση/_Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:441 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σή_μανση/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σή_μανση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σή_μανση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Σή_μανση/Όλων ως αναγνωσμένα" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Σή_μανση/Αγνόηση νήματος" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Σή_μανση/Ακύρωση αγνόησης νήματος" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Σή_μανση/Ανε_πιθύμητη αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Σή_μανση/_Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Σή_μανση/Κλείδωμα" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Σή_μανση/Ξεκλείδωμα" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/summaryview.c:554 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης" #: src/summaryview.c:881 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:882 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημάνσεις. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:937 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 #: src/summaryview.c:1455 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1416 #: src/summaryview.c:1468 #: src/summaryview.c:1515 #: src/summaryview.c:1567 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1456 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1502 #: src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1503 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1523 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1592 #: src/summaryview.c:1617 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1602 #: src/summaryview.c:1627 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1618 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1642 #: src/summaryview.c:1667 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1643 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1652 #: src/summaryview.c:1677 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1668 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1905 #, fuzzy msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2070 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2071 #: src/summaryview.c:2078 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2076 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2091 msgid " item selected" msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/summaryview.c:2093 msgid " items selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2109 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2401 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2575 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:2607 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Χωρίς αποδέκτες)" #: src/summaryview.c:3393 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Δεν είστε ο συγγραφέας αυτού του άρθρου.\n" #: src/summaryview.c:3476 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3477 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;" #: src/summaryview.c:3624 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3713 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3833 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Προσθήκη ή αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:3834 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Append" msgstr "Προ_σθήκη" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4417 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4486 msgid "Processing configuration" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: src/summaryview.c:5909 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/Α_ποθήκευση εικόνας..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Αυτό το μήνυμα δε μπορεί να προβληθεί.\n" " Αυτό οφείλετε μάλλον σε κάποιο σφάλμα δικτύου.\n" "\n" "Χρησιμοποιείστε" #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "'Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών'" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "στο μενού Εργαλεία για περισσότερες πληροφορίες." #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - Για να αποθηκεύσετε, επιλέξτε" #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "'Αποθήκευση ως...'" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(πλήκτρο συντόμευσης: 'y')\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Για προβολή ως κείμενο, επιλέξτε" #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "'Εμφάνιση σαν κείμενο'" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr "(πλήκτρο συντόμευσης: 't')\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Για να το ανοίξετε με ένα εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε" #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "'Άνοιγμα'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(πλήκτρο συντόμευσης: 'l')\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί" #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "του ποντικιού),\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - Ή χρησιμοποιήστε " #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "'Άνοιγμα με...'" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "(Πλήκτρο συντόμευσης: 'o')\n" #: src/textview.c:2144 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Η πραγματική διεύθυνση (%s) είναι διαφορετική από\n" "αυτή που φαίνεται ότι είναι (%s).\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;" #: src/textview.c:2149 msgid "Fake URL warning" msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρα URL" #: src/textview.c:2150 msgid "_Open URL" msgstr "_Άνοιγμα διεύθυνσης" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Σύνθεση Email" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Σύνθεση μηνύματος Νέων" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1557 #: src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μύνημα" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1574 #: src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση στον αποστολέα" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1591 #: src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1608 #: src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1625 #: src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορίμματα" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής και ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Ενέργειες Sylpheed-Claws." #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Απάντηση με _παράθεση" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Σύνθεση με τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:2091 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/toolbar.c:2110 msgid "Send queued messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/toolbar.c:2111 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n" "-------------------------------\n" "\n" "Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n" "παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n" "βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n" "επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n" "'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n" "'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n" "\n" "Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n" "Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n" "'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n" "παρατίθεται παρακάτω.\n" "\n" "Χρήσιμες Διευθύνσεις\n" "--------------------\n" "\n" "Αρχική Σελίδα: <%s>\n" "Τεκμηρίωση: <%s>\n" "Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n" "Θέματα: <%s>\n" "Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n" "ΑΔΕΙΑ\n" "-----\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n" "σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n" "έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n" "μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:531 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας" #: src/wizard.c:559 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας." #: src/wizard.c:570 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον διακομιστή λήψης." #: src/wizard.c:580 msgid "Please enter your username." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη σας." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για το διακομιστή αλληλογραφίας." #: src/wizard.c:809 msgid "Your name:" msgstr "Το όνομά σας:" #: src/wizard.c:814 msgid "Your email address:" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:" #: src/wizard.c:818 msgid "Your organization:" msgstr "Ο οργανισμός σας:" #: src/wizard.c:838 msgid "Mailbox name:" msgstr "Όνομα γραμματοκιβωτίου:" #: src/wizard.c:868 msgid "SMTP server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή SMTP:" #: src/wizard.c:871 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: src/wizard.c:885 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Όνομα χρήστη SMTP:\n" "(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της λήψης)" #: src/wizard.c:898 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Κωδικός SMTP:\n" "(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της λήψης)" #: src/wizard.c:925 #: src/wizard.c:937 #: src/wizard.c:1021 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:" #: src/wizard.c:942 msgid "Local mailbox:" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:" #: src/wizard.c:982 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1013 msgid "Server type:" msgstr "Τύπος διακομιστή:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/wizard.c:1048 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/wizard.c:1060 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/wizard.c:1084 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1091 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Οδηγός ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1239 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1247 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά." #: src/wizard.c:1260 msgid "About You" msgstr "Για εσάς" #: src/wizard.c:1262 #: src/wizard.c:1271 #: src/wizard.c:1280 #: src/wizard.c:1290 #: src/wizard.c:1300 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν" #: src/wizard.c:1269 msgid "Receiving mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1278 msgid "Sending mail" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1288 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο" #: src/wizard.c:1298 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: src/wizard.c:1308 msgid "Configuration finished" msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε." #: src/wizard.c:1316 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Επιλέξτε αποθήκευση για να ξεκινήσετε."