# Greek translations of Sylpheed-Claws # Copyright (C) 2001,2005,2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Michalis Kabrianis , 2001. # Stavros Giannouris , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-26 01:02+0300\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:377 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account.c:424 msgid "Can't create folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου." #: src/account.c:681 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:699 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n" "στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη " "όλων'." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " Ορι_σμός ως προεπιλεγμένου λογαριασμού " #: src/account.c:868 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν." #: src/account.c:874 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Αντίγραφο του %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s';" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενέργεια δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί στο\n" "παράθυρο σύνταξης γιατί περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Η εντολή δεν ήταν δυνατό να εκτελεστεί. Η δημιουργία της διασωλήνωσης " "απέτυχε.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η χρήση της fork για την εκτέλεση της εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Εκτελείται: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Είσοδος/έξοδος ενέργειας" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n" "('%%h' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Το κρυμμένο όρισμα της ενέργειας" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε το όρισμα για την εξής ενέργεια:\n" "(Το '%%u' θα αντικατασταθεί με το όρισμα)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Παράμετρος ενέργειας χρήστη" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου από το Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Ευρετήριο" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _ευρετήριο" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος διακομι_στής LDAP" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Ευρετήριο/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Διεύθυνση/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα δ_ιεύθυνση" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα ο_μάδα" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _μηνύματος" #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..." #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Εργαλεία/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..." #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..." #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:448 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος _φάκελος" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/C_ut" msgstr "/_Αποκοπή" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Copy" msgstr "/_Αντιγραφή" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/_Paste" msgstr "/Ε_πικόλληση" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Select all" msgstr "/Επιλ_ογή όλων" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα _διεύθυνση" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα _ομάδα" #: src/addressbook.c:470 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Μήνυμα προς" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Περιήγηση εγγραφής" #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Σφάλμα κατά τη δέσμευση μνήμης" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης" #: src/addressbook.c:519 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη" #: src/addressbook.c:520 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης" #: src/addressbook.c:835 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:962 msgid "Lookup name:" msgstr "Αναζήτηση ονόματος:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207 #: src/summary_search.c:264 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997 #: src/prefs_template.c:211 msgid "Bcc:" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:1270 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να " "διαγραφούν." #: src/addressbook.c:1293 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τις διευθύνσεις;" #: src/addressbook.c:1887 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2554 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να σβήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης και τις διευθύνσεις στο '%" "s';" #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:2566 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ; Αν διαγράψετε μόνο το φάκελο, οι διευθύνσεις " "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο." #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/addressbook.c:2570 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Διαγραφή μόνο του _φακέλου" #: src/addressbook.c:2570 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2581 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' ;\n" "Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν." #: src/addressbook.c:3391 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:3395 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3405 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:3410 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n" "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3423 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων.\n" "Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο." #: src/addressbook.c:3429 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία,\n" "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:3434 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων,\n" "ούτε η δημιουργία νέου." #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3485 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3813 msgid "Busy searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/addressbook.c:3884 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Αναζήτηση '%s'" #: src/addressbook.c:4109 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:4157 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: src/addressbook.c:4173 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" # Untrans. #: src/addressbook.c:4205 msgid "vCard" msgstr "vCard" # Untans. #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4253 msgid "LDAP servers" msgstr "Διακομιστές LDAP" #: src/addressbook.c:4269 msgid "LDAP Query" msgstr "Ερώτημα LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις κεφαλίδες που θα γίνει η αναζήτηση." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο για επεξεργασία από τη\n" "λίστα φακέλων. Εναλλακτικά, επιλέξτε ένα μήνυμα από\n" "τη λίστα μηνυμάτων." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Φάκελος :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Μέγεθος φακέλου :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Επεξεργασία αυτών των κεφαλίδων αλληλογραφίας" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Μέτρηση διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Πεδία κεφαλίδων" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από επιλεγμένα μηνύματα" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από φάκελο" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών" #: src/alertpanel.c:336 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Περιήγηση εγγραφής καταλόγου" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Όνομα διακομιστή :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Όνομα LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Τιμή ιδιότητας" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή της εντολής\n" #: src/common/plugin.c:251 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί" #: src/common/plugin.c:261 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Απέτυχε η δέσμευση μνήμης για το πρόσθετο" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Αυτό το άρθρωμα δεν είναι διαθέσιμο με μια άδεια συμβατή με την GPL." #: src/common/plugin.c:294 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "εσφαλμένη απάντηση SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "εγγραφή στο fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 #, fuzzy msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n" " Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n" " Αποτύπωμα: %s\n" " Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των προεπιλεγμένων διαδρομών του X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από κανονική έκφραση)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Προσθήκη..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Διαγραφή" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278 msgid "/_Message" msgstr "/_Μήνυμα" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Μήνυμα/Α_ποστολή" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Μήνυμα/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Μήνυμα/_Επισύναψη αρχείου" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Μήνυμα/Ε_ισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή _υπογραφής" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση ένα χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Επεξεργασία/_Εύρεση" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών _γραμμών" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ορθογραφία" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ορθογραφία/_Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα _πίσω" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ορθογραφία/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ορθογραφία/Επιλογές" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/Ε_πιλογές" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Ε_πιλογές/Προστασία ιδιωτικού απορρήτου/Κανένα" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Ε_πιλογές/_Υπογραφή" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Ε_πιλογές/_Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/Ε_πιλογές/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Ε_πιλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Ε_πιλογές/Βεβαίωση ανάγνωσης" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Ε_πιλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Ε_πιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα" #: src/compose.c:1949 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Σε:" #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζητήσεων:" #: src/compose.c:1955 msgid "Followup-To:" msgstr "Επακόλουθο-Προς:" #: src/compose.c:2352 msgid "Quote mark format error." msgstr "Σφάλμα μορφοποίησης σημείωσης παράθεσης." #: src/compose.c:2368 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Σφάλμα στην απάντηση/προώθηση του μηνύματος." #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:2929 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s." #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:3768 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:3774 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3777 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:3980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κοινοποίησης. Να γίνει η " "αποστολή;" #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464 msgid "+_Send" msgstr "+_Αποστολή" #: src/compose.c:4011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη διεύθυνση κρυφής κοινοποίησης. Να " "γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:4028 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/compose.c:4042 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Το θέμα είναι κενό. Να γίνει η αποστολή;" #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας." #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "Απέτυχε η υπογραφή: %s" #: src/compose.c:4088 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4090 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής." #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n" "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να " "προσπαθήσετε ξανά." #: src/compose.c:4138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να " "προσπαθήσετε ξανά." #: src/compose.c:4461 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n" "του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n" "Να αποσταλεί ως %s;" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n" "\n" "Να γίνει αποστολή;" #: src/compose.c:4699 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!" #: src/compose.c:4709 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!" #: src/compose.c:5395 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το για αυτόματη συμπλήρωση από το ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/compose.c:5507 msgid "Mime type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:5574 msgid "Save Message to " msgstr "Αποθήκευση μηνύματος σε " #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #: src/compose.c:5880 msgid "Hea_der" msgstr "Κεφαλί_δα" #: src/compose.c:5884 msgid "_Attachments" msgstr "_Συνημμένα" #: src/compose.c:5888 msgid "Othe_rs" msgstr "Ά_λλα" #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/compose.c:6091 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n" "%s" #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Από: %s" #: src/compose.c:6233 msgid "Account to use for this email" msgstr "Λογαριασμός για χρήση με αυτό το μήνυμα" #: src/compose.c:6235 msgid "Sender address to be used" msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6598 msgid "Message To format error." msgstr "Σφάλμα στη μορφή του Προς του μηνύματος." #: src/compose.c:6611 msgid "Message Cc format error." msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κοινοποίησης του μηνύματος." #: src/compose.c:6624 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Σφάλμα στη μορφή της Κρυφής κοινοποίησης του μηνύματος." #: src/compose.c:6638 msgid "Message subject format error." msgstr "Σφάλμα στη μορφή του θέματος του μηνύματος." #: src/compose.c:6853 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:6868 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι άδειο." #: src/compose.c:6941 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:6992 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:7012 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:7238 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το " "μήνυμα." #: src/compose.c:7541 #, fuzzy msgid "Could not queue message." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά." #: src/compose.c:7543 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7659 msgid "Could not save draft." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου." #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:7770 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'." #: src/compose.c:7772 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n" "κωδικοποίηση χαρακτήρες. Η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα." #: src/compose.c:7820 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:7821 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το απορρίψετε;" #: src/compose.c:7822 msgid "_Discard" msgstr "Α_πόρριψη" #: src/compose.c:7822 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα" #: src/compose.c:7866 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;" #: src/compose.c:7868 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή προτύπου" #: src/compose.c:7869 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:7869 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/compose.c:8556 msgid "Insert or attach?" msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;" #: src/compose.c:8557 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" #: src/compose.c:8559 msgid "+_Insert" msgstr "+_Εισαγωγή" #: src/compose.c:8559 msgid "_Attach" msgstr "_Επισύναψη" #: src/compose.c:8965 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να απαντήσετε σε %d μηνύματα. Το άνοιγμα των παραθύρων θα κρατήσει " "λίγο χρόνο. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Το Sylpheed-Claws (διεργασία %ld) δέχτηκε σήμα %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Το Sylpheed-Claws τερματίστηκε απρόσμενα" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω " "πληροφορίες." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε μια διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί όνομα και τιμή." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_Δεδομένα χρήστη" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις _Εmail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ά_λλα γνωρίσματα" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος αρχείου " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Νέο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Μετακινήστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την ομάδα με τα βελάκια" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του φακέλου:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επιλογή αρχείου JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Βάση αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμες βάσεις αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των βάσεων αναζήτησης από το διακομιστή - " "παρακαλώ κάντε τις ρυθμίσεις χειροκίνητα" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα διακομιστή." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία με το διακομιστή LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε το διακομιστή." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προεπιλεγμένη είναι η 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος διακομιστή " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με το διακομιστή." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Γνωρίσματα αναζήτησης" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Συμπερίληψη διακομιστή στη δυναμική αναζήτηση" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:723 #, fuzzy msgid "Bind DN" msgstr "Προς Κάτω" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:741 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός Nickserv:" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου (δευτ)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Το χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες εγγραφές" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός εγγραφών του αποτελέσματος της αναζήτησης." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου διακομιστή LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής vCard" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο εξόδου που θα δημιουργηθούν." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Επιλέξτε φύλλο στυλ και μορφοποίησης." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Εξαγωγή αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Πε_ριήγηση" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Φύλλο στυλ" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4735 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Προσαρμοσμένο-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Προσαρμοσμένο-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Προσαρμοσμένο-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Πλήρης μορφή ονόματος" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Όνομα, επώνυμο" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Επώνυμο, όνομα" #: src/exphtmldlg.c:489 #, fuzzy msgid "Color Banding" msgstr "Επικόλληση Χρωμάτων" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Μορφοποίηση γνωρισμάτων χρήστη" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο HTML" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο και αρχείο LDIF προς δημιουργία." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Δε δόθηκε κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Αρχείο προορισμού LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Σχετικό DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Εξαίρεση εγγραφής αν δεν υπάρχει διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Το ευρετήριο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει εγγραφές χωρίς διευθύνσεις " "email. Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αγνοείτε αυτές τις εγγραφές." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Εξαγωγή ευρετηρίου διευθύνσεων σε αρχείο LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Διακεκριμένο όνομα" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069 msgid "Export to mbox file" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο που θέλετε να εξάγετε και το αρχείο mbox προορισμού." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Πηγαίος φάκελος:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Αρχείο mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Το αρχείο mbox προορισμού δε μπορεί να μείνει κενό." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ο πηγαίος φάκελος δεν μπορεί να μείνει κενός." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του πηγαίου φακέλου." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Ευρετήριο διευθύνσεων Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Δεν ορίστηκε." #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Σταλμένα" #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/folder.c:1562 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n" #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n" #: src/folder.c:2477 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n" #: src/folder.c:2766 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n" #: src/folder.c:3035 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Ενημέρωση προσωρινής μνήμης για το %s..." #: src/folder.c:3739 msgid "Processing messages..." msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "ΝέοςΦάκελος" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:286 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Σημείωση όλων ως _αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:287 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..." #: src/folderview.c:289 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Επεξεργασ_ία..." # Untranslatable #: src/folderview.c:293 msgid "/------trashsep" msgstr "/------trashsep" #: src/folderview.c:294 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Ά_δειασμα απορριμμάτων..." # Untranslatable #: src/folderview.c:298 msgid "/------queuesep" msgstr "/------queuesep" #: src/folderview.c:299 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Ου_ρά αποστολής..." #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:678 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες φακέλων..." #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278 msgid "Mark all as read" msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Έχετε έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Όμως, αυτή η έκδοση του " "Sylpheed-Claws δεν ενσωματώνει υποστήριξη για IMAP και οι λογαριασμοί σας " "έχουν απενεργοποιηθεί.\n" "\n" "Πιθανόν να χρειάζεται να εγκαταστήσετε το libetpan και να μεταγλωττίσετε " "ξανά το Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση φακέλων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s ..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Σάρωση φακέλων..." #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:2031 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..." #: src/folderview.c:2083 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου." #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2243 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;" #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091 msgid "Offline warning" msgstr "Προειδοποίηση εργασίας δίχως σύνδεση" #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Εργάζεστε χωρίς σύνδεση. Θέλετε να το παρακάμψετε;" #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111 msgid "Send queued messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;" #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά." #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Συνέβησαν σφάλματα κατά την αποστολή των μηνυμάτων στην ουρά:\n" "%s" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε το φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';" #: src/folderview.c:2383 msgid "Move folder" msgstr "Μετακίνηση φακέλου" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..." #: src/folderview.c:2423 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια." #: src/folderview.c:2426 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του." #: src/folderview.c:2429 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων." #: src/folderview.c:2432 msgid "Move failed!" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!" #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Προετοιμασία ρυθμίσεων φακέλου %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Προετοιμασία σελίδων..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Μορφοποίηση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Συνδρομές νέων" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Επιλέξτε ομάδες συζητήσεων/νέων που θα εγγραφείτε:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζητήσεων" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Λήφθηκαν %d ομάδες συζητήσεων (%s αναγνωσμένα)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Περί Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ρύθμιση τοπικότητας: %s (σύνολο χαρακτήρων: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Δυνατότητες που περιλήφθηκαν:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "και η ομάδα ανάπτυξης του Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-" "Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια " "χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το " "κάνετε στο:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Πρώην μέλη της ομάδας\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα μετάφρασης\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Η ομάδα τεκμηρίωσης\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Σήμα\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Εικονίδια\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Συντελεστές\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Συγγραφείς" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως " "Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το " "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, " "ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το " "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project " "για χρήση στο OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Άδεια" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311 msgid "Sky blue" msgstr "Μπλε ουρανού" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε\n" "τη σειρά ταξινόμησης στην προβολή φακέλων." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Πηγαίος Buffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Αντικείμενο GtkTextBuffer για εκτύπωση" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Πλάτος καρτελών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Υπογράμμιση" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Γραμματοσειρά του Gnome που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (υπό " "κατάργηση)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο κείμενο του εγγράφου (π.χ. " "\"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Γραμματοσειρά αριθμών" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (υπό κατάργηση)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (με 0 δεν εκτυπώνονται αριθμοί)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Επικεφαλίδα εκτύπωσης" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται κεφαλίδα σε κάθε σελίδα" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Εάν θα εκτυπώνεται υποσέλιδο σε κάθε σελίδα" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε " "αχρηστία)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Περιγραφή κεφαλίδας και υποσέλιδου" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας και υποσέλιδου (π.χ. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Κανονική λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Λειτουργία κακού ορθογράφου" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Άγνωστη κατάσταση προτάσεων." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" "Αντικατάσταση του \"%s\" με: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Γρήγορη λειτουργία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Αντικατάσταση με..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Έλεγχος με %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Λεξικό: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Αλλαγή λεξικού" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Νέα μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Έχει απαντηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Έχει προωθηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Έχει συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Υπογεγραμμένο και με συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Κρυπτογραφημένο και με συνημμένα" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Σημειωμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Σε αγνοημένο νήμα" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Είναι ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Φάκελος με κρυμμένα τα αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Ο φάκελος περιέχει σημειωμένα μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Τα παρακάτω εικονίδια εμφανίζουν την κατάσταση των " "μηνυμάτων και φακέλων:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Καθαρισμός _καταγραφής" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Έκδοση: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Το πρόσθετο δε λειτουργεί" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου για φόρτωμα" #: src/gtk/pluginwindow.c:199 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Το παρακάτω σφάλμα προέκυψε κατά το φόρτωμα του πρόσθετου [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Λήψη περισσότερων..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Φόρτωση πρόσθετου..." #: src/gtk/pluginwindow.c:347 msgid "Unload Plugin" msgstr "Αποφόρτωση πρόσθετου" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Δείκτης σελίδας" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "όλα τα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "μηνύματα νεότερα από #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "μηνύματα που είναι αντίγραφα προς το S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "διαγραμμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αποστολέας" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Αληθές αν η εκτέλεση του \"S\" επιτύχει" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "προωθημένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "μηνύματα που έχουν σημειωθεί με χρώμα #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "κλειδωμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "μηνύματα που βρίσκονται στην ομάδα συζήτησης S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "νέα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "Παλιά μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "σημειωμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα αναφορές" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή - %F " "είναι το αρχείο του μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "λογικός τελεστής AND" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "λογικός τελεστής OR" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "λογικός τελεστής NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "επιτρέπονται όλες οι εκφράσεις φίλτρων" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Εκτεταμένη αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Από" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/gtk/quicksearch.c:418 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Λήψη" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Επικολλημένο" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Εκκαθάριση " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255 msgid "Edit search criteria" msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Εκτεταμένα σύμβολα... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Αναζήτηση στο %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "σωστό" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Υπογράφων" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Οργανισμός: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Τοποθεσία: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Αποτύπωμα: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Κατάσταση υπογραφής: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Λήγει στις: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n" "Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Άγνωστο πιστοποιητικό SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό για το %s έχει λήξει.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Νέο πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Τύπος περιεχομένου:" #: src/imap.c:616 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: src/imap.c:651 src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει " "με τον διακομιστή IMAP." #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση" #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί να γίνεται με ασφάλεια μέσω SSL, όμως δεν " "υπάρχει διαθέσιμο SSL σε αυτό το εκτελέσιμο του Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε τη σύνδεση με αυτό το διακομιστή; Η επικοινωνία δεν θα " "είναι ασφαλής." #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Συνέχεια σύνδεσης" #: src/imap.c:781 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..." #: src/imap.c:813 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:816 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:845 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:894 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s." #: src/imap.c:1067 msgid "Adding messages..." msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..." #: src/imap.c:1342 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: src/imap.c:1889 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1920 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2265 msgid "LIST failed\n" msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:2373 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:2658 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-7 σε %s από το iconv\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του %s σε UTF-7 από το iconv\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του UTF-8 σε UTF-7 από το iconv\n" #: src/imap.c:3568 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Μ_ετακίνηση φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Συγχρονισμός" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Έλεγχος για νέους _φακέλους" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n" " προσθέστε ένα '/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n" "Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο '%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς " "δυνατότητα ανάκτησης.\n" "\n" "Θέλετε πράγματι να τα διαγράψετε;" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνυμάτων στο '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Ορίσετε το αρχείο mbox και κατάλογο προορισμού." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε πηγαίο αρχείο mbox." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί φάκελος προορισμού.\n" "Να γίνει η εισαγωγή του αρχείου mbox στα εισερχόμενα;" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φακέλου προορισμού." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Επιλέξτε και μετονομάστε τα πεδία LDIF που θα εισάγετε." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Το αρχείο εισήχθη." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το " "αρχείο LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Οι πλήρεις προδιαγραφές του αρχείου LDIF που θα εισαχθεί." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Δ" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "Ε" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Όνομα πεδίου LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα γνωρίσματος" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr ";;;" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή επιλεγεί για εισαγωγή στην πιο " "πάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (που είναι σημειωμένα με ένα τικ στη στήλη " "\"Δ\"), εισάγονται αυτόματα και δε γίνεται να μετονομαστούν. Η επιλογή των " "πεδίων για εισαγωγή γίνεται με μονό κλικ στη στήλη \"Ε\". Με μονό κλικ " "οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή " "εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Με διπλό κλικ οπουδήποτε στη γραμμή θα επιλέξει " "το πεδίο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Επιλογή για εισαγωγή" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Επιλέξτε το πεδίο LDIF που θα εισαχθεί στο ευρετήριο διευθύνσεων." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Τροποποίηση " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Εισήχθησαν εγγραφές:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Επιλογή αρχείου MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Επιλογή αρχείου Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "" "Το Sylpheed-Claws χρειάζεται σύνδεση στο δίκτυο για να παραλάβει την " "αλληλογραφία." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Σε αναμονή" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Λήψη" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Όριο χρόνου" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:946 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)" msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)" #: src/inc.c:1102 msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε." #: src/inc.c:1110 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το μήνυμα." #: src/inc.c:1115 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n" "%s" #: src/inc.c:1121 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1126 msgid "Can't write file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου." #: src/inc.c:1131 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης." #: src/inc.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1142 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση με το %s:%d έκλεισε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: src/inc.c:1147 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η πιστοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο." #: src/inc.c:1205 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sΕργάζεστε χωρίς σύνδεση. Να παρακαμφθεί για %d λεπτά;" #: src/inc.c:1449 msgid "On_ly once" msgstr "Μόνο μια _φορά" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n" "Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" #: src/main.c:561 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" #: src/main.c:571 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:805 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:806 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:807 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n" " άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n" " τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα" #: src/main.c:810 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:812 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά" #: src/main.c:813 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:814 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [φάκελος]...\n" " εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου" #: src/main.c:816 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" #: src/main.c:818 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online μετάβαση σε εργασία με σύνδεση" #: src/main.c:819 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline μετάβαση σε εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/main.c:820 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws" #: src/main.c:821 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug λειτουργία αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:822 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:823 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:824 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/main.c:889 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Επεξεργασία (%s)..." #: src/main.c:892 #, fuzzy msgid "top level folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: src/main.c:953 msgid "Really quit?" msgstr "Έξοδος;" #: src/main.c:954 msgid "Composing message exists." msgstr "Υπάρχει ήδη μήνυμα υπό σύνθεση." #: src/main.c:955 msgid "_Save to Draft" msgstr "Αποθήκευση στα _πρόχειρα" #: src/main.c:955 msgid "_Discard them" msgstr "_Απόρριψη αλλαγών" #: src/main.c:955 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Να μη γίνει έξοδος" #: src/main.c:969 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου/MH..." #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Αρχείο/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Ε_ισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/_Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Αρχείο/Εκτύ_πωση..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Προβολή" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _φακέλων" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "" "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο δίπλα από τα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _εικονίδια" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Μόνο _κείμενο" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _φακέλων..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _μηνυμάτων..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/---" msgstr "/_Προβολή/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _νούμερο" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _μέγεθος" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _χρονολογία" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _αποστολέα" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _παραλήπτη" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _θέμα" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _σημείωση" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _κατάσταση" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά συν_ημμένο" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά βαθμολογία" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλείδωμα" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Ατα_ξινόμητα" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:574 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο _σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο _φάκελο" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Ά_λλο φάκελο..." #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Αραβική (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Αποστολή" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Βοήθεια" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Εγγραφή" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Προβολή αρχείου" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Μήνυμα/_Λίστα αλληλογραφίας/Επικοινωνία με κάτοχο" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορρίμματα" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Σ_ημείωση" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _μη αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ως _αναγνωσμένο" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/Ό_λων ως αναγνωσμένα" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Μήνυμα/Σ_ημείωση/_Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Μήνυμα/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..." #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _φάκελο..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _παραλήπτες" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Εργαλεία/Πισ_τοποιητικά SSL..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Εργαλεία/Πα_ράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φίλτρα..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Βοήθεια/_Επεξήγηση εικονιδίων" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:1132 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:1136 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε" #: src/mainwindow.c:1153 msgid "Select account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1701 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1989 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί." #: src/mainwindow.c:2281 msgid "No posting allowed" msgstr "Η αποστολή δεν επιτρέπεται" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή φακέλων" #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2929 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Η εισαγωγή του αρχείου mbox απέτυχε." #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Η εξαγωγή σε αρχείο mbox απέτυχε." #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:3117 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:3426 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n" msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n" #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή πριν τους κανόνες φακέλων" #: src/mainwindow.c:3582 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Κανόνες επεξεργασίας για εφαρμογή μετά τους κανόνες φακέλων" #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων" #: src/mainwindow.c:3845 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n" #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "επιλογή φακέλου '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3872 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "επιλογή μηνύματος %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: src/mbox.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:120 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Εισαγωγή από το mbox... (εισήχθηκαν %d μηνύματα)" #: src/mbox.c:467 #, fuzzy msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Επιλογή αρχείου mbox" #: src/mbox.c:468 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390 #: src/textview.c:2364 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/mbox.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:482 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο" #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα" #: src/messageview.c:547 msgid "" msgstr "<Δε βρέθηκε διαδρομή επιστροφής>" #: src/messageview.c:555 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 msgid "_Don't Send" msgstr "Να _μην αποσταλεί" #: src/messageview.c:575 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n" "τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n" "εσάς επισήμως.\n" "Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποκρυπτογράφηση: %s" #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894 #: src/summaryview.c:3909 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Αποστολή απόδειξης" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n" "και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Σημείωση για λήψη" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Σημείωση για διαγραφή" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα ληφθεί." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Αποσημείωση" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n" "είναι %s και θα διαγραφεί." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης ανάγνωσης" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε " "την ειδοποίηση ανάγνωσης:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "Απο_στολή βεβαίωσης" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Άκυρο" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για την εκτύπωση:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο." #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:5237 #, fuzzy msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του ημερολογίου" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο '%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Open" msgstr "/_Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα _με..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:162 msgid "/Save _all..." msgstr "/Αποθήκευση _όλων..." #: src/mimeview.c:201 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:702 msgid "Check signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717 msgid "View full information" msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών" #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726 msgid "Check again" msgstr "Έλεγχος ξανά" #: src/mimeview.c:735 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο ή πατήστε 'C' για να το ελέγξετε." #: src/mimeview.c:740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Λήξη χρονικού ορίου για τον έλεγχο της υπογραφής. Κάντε κλικ στο εικονίδιο ή " "πατήστε 'C' για να προσπαθήσετε ξανά." #: src/mimeview.c:950 msgid "Checking signature..." msgstr "Έλεγχος υπογραφής..." #: src/mimeview.c:992 msgid "Go back to email" msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα" #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574 #: src/mimeview.c:1607 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος." #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';" #: src/mimeview.c:1425 msgid "Select destination folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: src/mimeview.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος." #: src/mimeview.c:1636 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:1637 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Το Sylpheed-Claws απαιτεί πρόσβαση στο δίκτυο προκειμένου να επικοινωνήσει " "με τον διακομιστή νέων." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας ομάδων συζητήσεων\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "σφάλμα κατά την λήψη του %s.\n" #: src/news.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση" #: src/news.c:942 src/news.c:1035 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:959 src/news.c:1061 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/news.c:1031 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζητήσεων / νέων..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από την ομάδα συζητήσεων / νέων '%s';" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζητήσεων / νέων" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Κατάργηση συνδρομής" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα " "μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n" "\n" "Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, " "είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n" "\n" "Οι επιλογές του βρίσκονται στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Συνημμένα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων στο" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που περιέχουν ιούς" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Φάκελος για την αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων. Αφήστε το κενό για να " "χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το φάκελο που θα αποθηκεύεται η " "μολυσμένη αλληλογραφία" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Επίδειξη" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--local' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε τη φράση πρόσβασης " "για το:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Αποθήκευση φράσης πρόσβασης στη μνήμη" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Λήγει μετά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Ορίζοντας το σε '0' η φράση πρόσβασης θα αποθηκεύεται για όλη τη σύνοδο" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την διεύθυνση αλληλογραφίας" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί για το '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για το '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Όχι κρυπτογράφηση" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Εμπιστοσύνη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Marginal" msgstr "Οριακό" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Ultimate" msgstr "Έσχατο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Η υπογραφή δεν είναι δυνατό να ελεγχθεί - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Έγκυρη υπογραφή (όχι έμπιστη) από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Ληγμένο κλειδί από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" "Το κλειδί 0x%s δεν είναι διαθέσιμο για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το %s κλειδί %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Έγκυρη υπογραφή από τον/την \"%s\" (Εμπιστοσύνη: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Ληγμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή από τον/την \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Αποτύπωμα πρωτεύοντος κλειδιού: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από το μήνυμα %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "δεν έχει αρχικοποιηθεί\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Private key not found (%s)" msgstr "Δεν βρέθηκε το προσωπικό κλειδί (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 msgid "Private key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Error setting private key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, ή χρειάζεται αναβάθμιση.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384 #, fuzzy msgid "Couldn't get text data." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #, fuzzy msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε, %s" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Μέσα στο μήνυμα" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Δε βρέθηκε το όριο της υπογραφής." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αποκρυπτογραφημένου αρχείου." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου: %s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: Φιλτράρισμα μηνύματος..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Τύπος μεταφοράς" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Διαδρομή του unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό δεν θα ελέγχονται" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Μέγιστο όριο χρόνου για τον έλεγχο. Αν ο έλεγχος κρατήσει παραπάνω θα " "ακυρωθεί." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων κατά τη λήψη" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας στο" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Φάκελος για την αποθήκευση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας. Αφήστε το κενό για να " "χρησιμοποιήσετε τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε φάκελο για την αποθήκευση της " "ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Λήψη Αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Άνοιγμα ευρετηρίου _διευθύνσεων" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Έ_ξοδος από το Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Λήψη αλληλογραφίας" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα;" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127 #: src/wizard.c:991 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001 msgid "Local mbox file" msgstr "Τοπικό αρχείο mbox" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Βασικά" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "_Λήψη" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "Σύ_νθεση" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "Α_πόρρητο" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "_Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Διακομιστής νέων" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος εισερχομένων" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "Περιή_γηση" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Διαγραφή μετά" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 μέρες: άμεση διαγραφή" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό το όριο δεν θα ληφθούν ολόκληρα. Όταν τα " "επιλέξετε θα μπορέσετε να τα κατεβάσετε πλήρως ή να τα διαγράψετε." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(συνήθως κενό)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Επεξεργασία... " #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και " "κωδικός όπως για τη λήψη." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Αποτέλεσμα γραμμής εντολών" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Default privacy system" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα προστασίας απορρήτου" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always sign messages" msgstr "Υπογραφή όλων των μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Κρυπτογράφηση απάντησης σε κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Κρυπτογράφηση απεσταλμένων και με το προσωπικό κλειδί εκτός από του παραλήπτη" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένων σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL" #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Χρήση non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "POP3 port" msgstr "Θύρα POP3" #: src/prefs_account.c:2351 msgid "IMAP4 port" msgstr "Θύρα IMAP4" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" "Σημείωση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με " "χρώμα:" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put queued messages in" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Put draft messages in" msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Αποθήκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "Δεν έχει εισάγει όνομα λογαριασμού." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "Δεν έχετε εισάγει όνομα χρήστη." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο διακομιστής NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "δεν συμπληρώθηκε η εντολή αλληλογραφίας." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/prefs_account.c:2830 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο (%s)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρύθμιση ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:238 msgid "Command line:" msgstr "Γραμμή εντολών:" #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464 msgid "Info ..." msgstr "Πληροφορίες ..." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Menu name is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται το '/' για πρώτο γράμμα στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:525 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Δεν επιτρέπεται η άνω & κάτω τελεία ':' στο όνομα του μενού." #: src/prefs_actions.c:544 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα του μενού είναι πολύ μακρύ." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Command line not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί η εντολή." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:563 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα συντακτικό σφάλμα." #: src/prefs_actions.c:623 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:624 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428 msgid "Entry not saved" msgstr "Η εγγραφή δεν αποθηκεύτηκε" #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412 #: src/prefs_template.c:429 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί. Να κλείσω;" #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Συνέχεια επεξεργασίας" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Χρησιμοποιήστε / στο όνομα του μενού για να δημιουργήσετε υπομενού." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Command line:" msgstr "Εντολή:" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Begin with:" msgstr "Ξεκινά με:" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "End with:" msgstr "Τελειώνει με:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "to run command asynchronously" msgstr "για ασύγχρονη εκτέλεση εντολής" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use:" msgstr "Χρήση:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:814 #, fuzzy msgid "for a user provided argument" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "for the text selection" msgstr "για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:913 msgid "Current actions" msgstr "Τρέχουσες ενέργειες" #: src/prefs_common.c:258 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Στις %d\\nΟ/Η %f έγραψε:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:264 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nΈναρξη προωθημένου μηνύματος:\\n\\n?{Ημερομηνία: %d\\n}?f{Από: %f\\n}?t" "{{Προς: %t\\n}?c{Αντίγραφο: %c\\n}?n{Ομάδες νέων: %n\\n}?s{Θέμα: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:349 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "στην απάντηση" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "στην προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "στην επανεπεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως συνημμένο" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Διατήρηση της αρχικής κεφαλίδας 'Από:' στην αναμετάδοση" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση εξωτερικού συντάκτη κειμένου" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων κάθε" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Επίπεδο αναίρεσης" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Με το κουμπί απάντηση απαντάμε στη λίστα ταχυδρομείου" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Αν συρθούν αρχεία στο παράθυρο σύνθεσης" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Ερώτηση για εισαγωγή ή επισύναψη" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Να γίνεται πάντα εισαγωγή" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Να γίνεται πάντα επισύναψη" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Συγγραφή" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Από αρχείο..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1224 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Αυτό το όνομα κεφαλίδας δεν επιτρέπεται σαν προσαρμοσμένη κεφαλίδα." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν είναι εικόνα." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στο σωστό μέγεθος (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη· πρέπει να είναι το πολύ 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Το αρχείο περιέχει αλλαγές γραμμών." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτή την κεφαλίδα;" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_ext_prog.c:110 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: src/prefs_ext_prog.c:156 msgid "Text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_ext_prog.c:183 msgid "Image viewer" msgstr "Προβολή εικόνων" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Εντολή για το 'Εμφάνιση σαν κείμενο'" #: src/prefs_ext_prog.c:213 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:224 msgid "Audio player" msgstr "Παίκτης μουσικής" #: src/prefs_ext_prog.c:242 msgid "Print command" msgstr "Εντολή εκτύπωσης" #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Προβολή μηνύματος" #: src/prefs_ext_prog.c:305 msgid "External Programs" msgstr "Προγράμματα" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Σημείωση" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Σημείωση ως μη αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Αλλαγή σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Ορισμός σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Αγνόηση νήματος" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Διακοπή φίλτρου" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Ρύθμιση φιλτραρίσματος" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Επιλογή ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Δεν ορίστηκε γραμμή εντολών" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί ενέργεια." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "κυριολεκτικό %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες νέων" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "νέα γραμμή" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694 #, fuzzy msgid "escape character for quotes" msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "χαρακτήρας παράθεσης" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ενέργεια φιλτραρίσματος: 'Εκτέλεση'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Τρέχουσα λίστα ενεργειών" #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων/επεξεργασίας" #: src/prefs_filtering.c:307 msgid "Condition: " msgstr "Κατάσταση: " #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342 msgid " Define... " msgstr " Ορισμός... " #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Action: " msgstr "Ενέργεια: " #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902 #, fuzzy msgid "Condition string is not valid." msgstr "Το συνημμένο ημερολόγιο δεν είναι έγκυρο" #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910 msgid "Action string is not valid." msgstr "Η εντολή της ενέργειας δεν είναι έγκυρη." #: src/prefs_filtering.c:889 #, fuzzy msgid "Condition string is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/prefs_filtering.c:895 #, fuzzy msgid "Action string is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/prefs_filtering.c:967 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filtering.c:968 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό τον κανόνα;" #: src/prefs_filtering.c:1331 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/prefs_filtering.c:1351 msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Κρυμμένες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Χρήση προεπιλεγμένου " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Εφαρμογή σε\n" "υποφάκελους" #: src/prefs_folder_item.c:207 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Κανονική λειτουργία" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Εξερχόμενα" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Τύπος φακέλου:" #: src/prefs_folder_item.c:238 #, fuzzy msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "κανονική έκφραση ονόματος καταγραφής" #: src/prefs_folder_item.c:258 #, fuzzy msgid "Folder chmod: " msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Χρώμα φακέλου: " #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για " "τα Σταλμένα" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Προεπιλεγμένο προς: " #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Προεπιλεγμένο προς: στις απαντήσεις: " #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Προεπιλεγμένος λογαριασμός: " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Προεπιλεγμένο λεξικό: " #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Επιλογές φακέλου %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Κατάλογοι φακέλων και μηνυμάτων" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Χρήση διαφορετικής γραμματοσειράς για εκτύπωση" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Εκτύπωση μηνύματος" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολή εικόνων" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Κοινοποίηση" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Απάντηση στο" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Είναι παλαιότερο από" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Είναι νεότερο από" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Μέρος των κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα" #: src/prefs_matcher.c:156 #, fuzzy msgid "Unread flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:156 #, fuzzy msgid "New flag" msgstr "Νέα σημαία" #: src/prefs_matcher.c:157 #, fuzzy msgid "Marked flag" msgstr "Σημαία σημείωσης" #: src/prefs_matcher.c:157 #, fuzzy msgid "Deleted flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Replied flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:158 #, fuzzy msgid "Forwarded flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:159 #, fuzzy msgid "Locked flag" msgstr "Κατάσταση Σημαίας" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Χρώμα ετικέτας" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Αγνοημένο νήμα" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Σκορ μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Σκορ ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Μέγεθος μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Μέγεθος ίσο με" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Μερικώς κατεβασμένο" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ή" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "και" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Ταίριασμα τύπου" #: src/prefs_matcher.c:505 msgid " Info... " msgstr " Πληροφορίες... " #: src/prefs_matcher.c:528 msgid "Predicate" msgstr "Κριτήριο" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Use regexp" msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης" #: src/prefs_matcher.c:617 #, fuzzy msgid "Boolean Op" msgstr "Τιμή Boolean " #: src/prefs_matcher.c:1204 msgid "Value is not set." msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_matcher.c:1641 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Η εγγραφή δεν έχει αποθηκευτεί.\n" "Να κλείσω;" #: src/prefs_matcher.c:1703 #, fuzzy msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: src/prefs_matcher.c:1704 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1786 #, fuzzy msgid "Current condition rules" msgstr "Η κατάσταση του τρέχοντος σφάλματος" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδες" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας (X-)Face στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας Face στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απεικόνιση των HTML μηνυμάτων σαν κείμενο" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Απεικόνιση των HTML μόνο μηνυμάτων με το άρθρωμα αν είναι δυνατό" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "εικονοστοιχείο(α)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Προβολή μηνύματος" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Εάν υπάρχουν πάνω από 3 επίπεδα, τα χρώματα θα ξαναχρησιμοποιηθούν" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Χρώμα πρώτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Χρώμα δεύτερου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Χρώμα τρίτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Έγχρωμο παρασκήνιο μηνυμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Λίστα φακέλων" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Επιλογή χρώματος για τους φακέλους που περιέχουν νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Φάκελοι με νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Χρώματα ετικέτας" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Επιλογή μιας ετικέτας για το 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για το 'color %d' " #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου πρώτου επιπέδου " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου δεύτερου επιπέδου " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τρίτου επιπέδου " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου πρώτου επιπέδου " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου δεύτερου επιπέδου " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τρίτου επιπέδου " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Επιλογή χρώματος για τους συνδέσμους " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Επιλογή χρώματος υπογραφών " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_other.c:112 msgid "Log Size" msgstr "Μέγεθος καταγραφής" #: src/prefs_other.c:119 msgid "Clip the log size" msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχείου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:124 msgid "Log window length" msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής" #: src/prefs_other.c:141 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 για να σταματήσει η καταγραφή στο παράθυρο" #: src/prefs_other.c:147 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_other.c:155 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_other.c:164 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_other.c:168 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_other.c:174 #, fuzzy msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής" #: src/prefs_other.c:192 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Να μη στέλνονται βεβαιώσεις ανάγνωσης" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Παράθεση του προηγούμενου μηνύματος κατά την απάντηση" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Μορφή απάντησης" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Μορφή προώθησης" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Περιγραφή συμβόλων... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Αυτοί οι χαρακτήρες σημειώνουν παράθεση: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα λήψης" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Αυτόματος έλεγχος" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "κάθε" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην αρχή" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Διάλογοι" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανίζεται διάλογος στα σφάλματα λήψης" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Μετάβαση στα εισερχόμενα" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Εντολή εκτύπωσης" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Εντολή προς εκτέλεση:\n" "(Αριθμός νέων μηνυμάτων: %d)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Αλληλογραφία" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο σταλμένα" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Αν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για την " "τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Γρήγορη εναλλαγή με το τελευταίο χρησιμοποιημένο λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Διαδρομή λεξικών" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Αυτόματος έλεγχος" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Επανέλεγχος μηνύματος κατά την αλλαγή λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Προεπιλεγμένο λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία προτάσεων" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Χρώμα λανθασμένης λέξης:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις. Μαύρο για υπογράμμιση" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμητέα ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αιώνας (έτος/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_summaries.c:328 #, fuzzy msgid "Select key bindings" msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #: src/prefs_summaries.c:342 #, fuzzy msgid "Select preset:" msgstr "/Αποθήκευση/Preset" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Παλιό Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Μετάφραση ονομάτων κεφαλίδας" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Οι τυπικές κεφαλίδες (όπως 'Από:', 'Θέμα:') θα μεταφραστούν στην γλώσσα σας." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του φακέλου" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων ομάδων νέων που είναι μακρύτερα από" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Προβολή αποστολέα βάση του ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Κατάταξη σε νήματα με χρήση και του θέματος εκτός των κεφαλίδων" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Λίστα φακέλων... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Λίστα μηνυμάτων... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Τα μηνύματα θα σημειωθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι αποεπιλεγμένο" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Επιβεβαίωση πριν την σημείωση των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου μηνύματος όταν επιλεγεί" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Σημείωση ενός μηνύματος ως αναγνωσμένου μόνο όταν ανοιχθεί σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Στην είσοδο σε φάκελο" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή νέου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Επιλογή πρώτου αδιάβαστου (ή σημειωμένου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή αδιάβαστου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή σημειωμένου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή νέου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Επιλογή πρώτου σημειωμένου (ή αδιάβαστου) μηνύματος" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν νέα μηνύματα\"" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Περιλήψεις" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_template.c:192 msgid "Template name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Σύμβολα... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Ρύθμιση προτύπου" #: src/prefs_template.c:521 msgid "Template format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου." #: src/prefs_template.c:531 msgid "Template name is not set." msgstr "Το όνομα του πρότυπου δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_template.c:620 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:621 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Current templates" msgstr "Τρέχων πρότυπα" #: src/prefs_template.c:783 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Προεπιλεγμένο εσωτερικό θέμα" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Το αρχείο %s απέτυχε\n" "κατά την αφαίρεση του θέματος." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n" "Να γίνει εγκατάσταση;" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει ήδη\n" "εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Το αρχείο %s απέτυχε\n" "κατά την εγκατάσταση του θέματος." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d του χρήστη, %d συστήματος, 1 εσωτερικό)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση θέματος" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Επιλογέας" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Εγκατάσταση νέου..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "Διεύθυνση:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Χρήση" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Ρύθμιση της εργαλειοθήκης σύνθεσης" #: src/prefs_toolbar.c:133 #, fuzzy msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Τι εκτελείται στο κλικ" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Παράθυρο μηνύματος" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Παράθυρο σύνθεσης" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Κείμενο εικονιδίων" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Αναδίπλωση μηνυμάτων στους" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Δεν έχουν οριστεί κλειδιά για τους παραλήπτες." #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Σφάλμα αποκωδικοποίησης BASE64]\n" #: src/procmsg.c:900 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Γίνεται ήδη αποστολή\n" #: src/procmsg.c:903 msgid "Already trying to send." msgstr "Γίνεται ήδη προσπάθεια αποστολής." #: src/procmsg.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s." #: src/procmsg.c:1528 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κρυπτογράφηση του μηνύματος: %s" #: src/procmsg.c:1561 #, fuzzy msgid "Queued message header is broken." msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/procmsg.c:1582 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη σύνοδο SMTP." #: src/procmsg.c:1596 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1604 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/procmsg.c:1622 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων." #: src/procmsg.c:1635 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου για την αποστολή νέων." #: src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος στο %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας (δείτε το man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "επώνυμο αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "αρχικά αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "σώμα μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "σώμα παραθεμένου μηνύματος χωρίς την υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "θέση δρομέα" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "διαγώνιος" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "λατινικό ερωτηματικό" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "θαυμαστικό" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "αριστερή αγκύλη" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "δεξιά αγκύλη" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "tab" msgstr "σε αναμονή" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "αλλαγή γραμμής" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα κάτωθι σύμβολα:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα αντικαταστήσει το '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 #, fuzzy msgid "Enter variable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής.: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP πριν από SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκατάλειψη..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοκιβωτίου" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του γραμματοκιβωτίου.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον γραμματοκιβώτιο σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικού" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;" #: src/summary_search.c:175 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση" #: src/summary_search.c:197 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/summary_search.c:198 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/summary_search.c:257 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/summary_search.c:278 msgid "Body:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: src/summary_search.c:285 msgid "Condition:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/summary_search.c:315 msgid "Find _all" msgstr "Εύρεση ό_λων" #: src/summary_search.c:513 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:515 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Απάντηση" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντ_ηση σε" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Πρ_οώθηση" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Αναμετάδοση" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μ_ετακίνηση..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Μετακίνηση στα απο_ρρίματα" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Διαγραφή..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Ση_μείωση/Ση_μείωση" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ση_μείωση/_Αναίρεση σημείωσης" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Ση_μείωση/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ση_μείωση/_Ως μη αναγνωσμένο" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ση_μείωση/Ως αναγ_νωσμένο" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Ση_μείωση/Όλων ως αναγνωσμένα" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Ση_μείωση/Αγνόηση νήματος" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Ση_μείωση/Ακύρωση αγνόησης νήματος" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Ση_μείωση/Ανε_πιθύμητη αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Ση_μείωση/_Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Ση_μείωση/Κλείδωμα" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Ση_μείωση/Ξεκλείδωμα" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον απο_στολέα" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _παραλήπτη" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _θέμα" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Προ_βολή/Πηγαίου _κώδικα" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Προ_βολή/Ό_λων των κεφαλίδων" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/Ε_κτύπωση..." #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης" #: src/summaryview.c:893 msgid "Process mark" msgstr "Σημείωση προόδου" #: src/summaryview.c:894 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Έχουν απομείνει μερικές σημειώσεις. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:949 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1531 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1601 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1680 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1705 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1942 #, fuzzy msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)" #: src/summaryview.c:2103 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2107 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2113 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:2128 msgid " item selected" msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/summaryview.c:2130 msgid " items selected" msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα" #: src/summaryview.c:2146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:2349 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:2438 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:2612 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:2650 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Χωρίς αποδέκτες)" #: src/summaryview.c:3436 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Δεν είστε ο συγγραφέας αυτού του άρθρου.\n" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος(ων)" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:3878 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Προσθήκη ή αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:3879 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Append" msgstr "Προ_σθήκη" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:4462 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:4532 msgid "Processing configuration" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: src/summaryview.c:5958 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:232 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος" #: src/textview.c:233 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων" #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης" #: src/textview.c:239 msgid "/_Open image" msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας" #: src/textview.c:240 msgid "/_Save image..." msgstr "/Α_ποθήκευση εικόνας..." #: src/textview.c:790 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Αυτό το μήνυμα δε μπορεί να προβληθεί.\n" " Αυτό οφείλετε μάλλον σε κάποιο σφάλμα δικτύου.\n" "\n" " Χρησιμοποιείστε το " #: src/textview.c:795 msgid "'View Log'" msgstr "'Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών'" #: src/textview.c:796 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " στο μενού Εργαλεία για περισσότερες πληροφορίες." #: src/textview.c:817 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "" #: src/textview.c:818 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:820 msgid " - To save, select " msgstr " - Για να αποθηκεύσετε, επιλέξτε " #: src/textview.c:821 msgid "'Save as...'" msgstr "'Αποθήκευση ως...'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 'y')\n" #: src/textview.c:823 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Για προβολή ως κείμενο, επιλέξτε " #: src/textview.c:824 msgid "'Display as text'" msgstr "'Εμφάνιση σαν κείμενο'" #: src/textview.c:825 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 't')\n" #: src/textview.c:826 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Για να το ανοίξετε με ένα εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε " #: src/textview.c:827 msgid "'Open'" msgstr "'Άνοιγμα'" #: src/textview.c:828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (πλήκτρο συντόμευσης: 'l')\n" #: src/textview.c:829 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί " #: src/textview.c:830 msgid "mouse button)\n" msgstr "του ποντικιού),\n" #: src/textview.c:831 msgid " - Or use " msgstr " - Ή χρησιμοποιήστε " #: src/textview.c:832 msgid "'Open with...'" msgstr "'Άνοιγμα με...'" #: src/textview.c:833 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Πλήκτρο συντόμευσης: 'o')\n" #: src/textview.c:922 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Η εντολή για την προβολή του συνημμένου ως κείμενο απέτυχε:\n" " %s\n" "Κωδικός εξόδου %d\n" #: src/textview.c:2213 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Η πραγματική διεύθυνση είναι διαφορετική από\n" "αυτή που φαίνεται ότι είναι.\n" "\n" "Εμφανιζόμενη διεύθυνση: %s\n" "\n" "Πραγματική διεύθυνση: %s\n" "\n" "Θέλετε σίγουρα να την ανοίξετε;" #: src/textview.c:2222 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Προειδοποίηση απόπειρας εξαπάτησης" #: src/textview.c:2223 msgid "_Open URL" msgstr "_Άνοιγμα διεύθυνσης" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Σύνθεση Email" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Σύνθεση μηνύματος Νέων" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση στον αποστολέα" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής και ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Ενέργειες Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Απάντηση με _παράθεση" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ε_κτροπή" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Ανεπιθύμητη αλληλογραφία" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Σύνθεση με τον επιλεγμένο λογαριασμό" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Επιθυμητή αλληλογραφία" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n" "-------------------------------\n" "\n" "Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n" "παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n" "βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n" "επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n" "'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n" "'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n" "\n" "Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n" "Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n" "'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n" "παρατίθεται παρακάτω.\n" "\n" "Χρήσιμες Διευθύνσεις\n" "--------------------\n" "\n" "Αρχική Σελίδα: <%s>\n" "Τεκμηρίωση: <%s>\n" "Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n" "Θέματα: <%s>\n" "Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n" "ΑΔΕΙΑ\n" "-----\n" "\n" "Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n" "σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n" "έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n" "μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:545 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας." #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας." #: src/wizard.c:584 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον διακομιστή λήψης." #: src/wizard.c:594 msgid "Please enter your username." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη σας." #: src/wizard.c:604 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP." #: src/wizard.c:615 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για το διακομιστή αλληλογραφίας." #: src/wizard.c:823 msgid "Your name:" msgstr "Το όνομά σας:" #: src/wizard.c:828 msgid "Your email address:" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:" #: src/wizard.c:832 msgid "Your organization:" msgstr "Ο οργανισμός σας:" #: src/wizard.c:852 msgid "Mailbox name:" msgstr "Όνομα γραμματοκιβωτίου:" #: src/wizard.c:882 msgid "SMTP server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή SMTP:" #: src/wizard.c:885 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: src/wizard.c:899 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Όνομα χρήστη SMTP:\n" "(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της " "λήψης)" #: src/wizard.c:912 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Κωδικός SMTP:\n" "(αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της " "λήψης)" #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:" #: src/wizard.c:956 msgid "Local mailbox:" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:" #: src/wizard.c:996 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1027 msgid "Server type:" msgstr "Τύπος διακομιστή:" #: src/wizard.c:1046 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/wizard.c:1062 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/wizard.c:1074 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:" #: src/wizard.c:1098 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με το διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1105 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Οδηγός ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των " "ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε " "το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά." #: src/wizard.c:1274 msgid "About You" msgstr "Για εσάς" #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304 #: src/wizard.c:1314 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν" #: src/wizard.c:1283 msgid "Receiving mail" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1292 msgid "Sending mail" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" #: src/wizard.c:1302 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο" #: src/wizard.c:1312 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: src/wizard.c:1322 msgid "Configuration finished" msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε" #: src/wizard.c:1330 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Επιλέξτε αποθήκευση για να ξεκινήσετε."