# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-23 16:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 17:39+0200\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen " "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in " "'Hole Alle' einbezogen werden." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1458 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/account.c:1472 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:476 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:477 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:530 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:532 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:533 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:849 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1731 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:976 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994 #: src/compose.c:4226 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1280 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1303 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1909 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2565 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2577 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2581 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2581 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2592 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3403 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3407 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3417 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3422 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3435 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3441 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3446 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3497 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:3825 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:3896 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4121 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4153 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4169 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4217 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4265 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4281 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:52 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:53 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:54 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:55 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:58 msgid "an utility" msgstr "ein Werkezug" #: src/common/plugin.c:59 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s " "zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:292 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:302 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:329 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert." #: src/common/plugin.c:336 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signaturstatus: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%dKB" msgstr "%d.%dKB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:1977 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1983 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2380 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:2396 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2953 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2957 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2984 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3796 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:3802 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3805 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:442 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4039 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4056 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4070 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4122 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4124 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4172 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" " "aus·dem·Hauptmenu·zum·Wiederholen." #: src/compose.c:4501 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:4560 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4748 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:4758 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:5449 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:5561 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:5628 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:5934 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:5938 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:5942 msgid "Othe_rs" msgstr "Weite_res" #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:6256 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:6287 msgid "Account to use for this email" msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:6289 msgid "Sender address to be used" msgstr "zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:6413 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:6652 msgid "Message To format error." msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag." #: src/compose.c:6665 msgid "Message Cc format error." msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag." #: src/compose.c:6678 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag." #: src/compose.c:6692 msgid "Message subject format error." msgstr "" "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag." #: src/compose.c:6914 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:6929 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:7002 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:7053 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:7073 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:7257 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:7299 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:7605 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:7607 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:7727 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:7838 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:7840 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:7888 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:7889 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:7890 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:7890 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:7934 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:7936 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:7937 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:7937 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:8625 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:8626 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an " "die Mail anhängen?" #: src/compose.c:8628 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:8628 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:9034 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum " "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS." "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen," "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·" "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher " "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4936 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:2509 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #: src/folder.c:2798 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3067 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:3772 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:291 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:293 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:303 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Sende wartende..." #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:716 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:1060 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten " "bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden." #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1108 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1109 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten " "Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1119 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1121 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1239 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2135 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2148 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2310 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2447 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2450 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2461 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2490 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2493 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2496 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2535 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Über Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Enthaltene Funktionen:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn " "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun " "unter:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Frühere Teammitglieder\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Das Übersetzungsteam\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Das Dokumentationsteam\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icons\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Mitwirkende\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der " "Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der " "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/logwindow.c:373 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Plugins auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Sylpheed-Claws Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Das gewählte Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "geladenen Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %" "F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine " "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:623 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:656 src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:788 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:823 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:900 src/imap.c:903 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1077 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1352 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1802 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1818 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1899 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1994 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2275 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2492 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:2506 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Sylpheed-Claws " "wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:2514 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:2692 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:2858 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:2888 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2932 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3601 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n" "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n" "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:374 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:421 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:695 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:733 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:874 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:878 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:882 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:886 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:918 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1093 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1097 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1102 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1127 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1140 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1144 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1164 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1446 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n" "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 oder älter" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 oder älter" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopiere Konfiguration" #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im " "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ " "aktualisieren, oder Syslpheed-Claws neu kompilieren." #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws·wurde·mit·einer·äteren·GTK" "+·Bibliothek·kompiliert·als·im·System·verfügbar·ist." "·Dies·wird·zu·Abstürzen·führen.·Sie·sollten·Syslpheed-Claws·neu·kompilieren." #: src/main.c:570 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen " "für mehr Informationen." #: src/main.c:580 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber " "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur " "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es " "noch einmal." #: src/main.c:812 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:814 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:815 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:816 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:819 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:820 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:821 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:822 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:823 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:825 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select·Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/" "inbox'" #: src/main.c:827 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:828 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:829 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws" #: src/main.c:830 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:831 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:832 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:833 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:898 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:901 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:968 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:969 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:970 msgid "_Save to Draft" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/main.c:970 msgid "_Discard them" msgstr "_Verwerfen" #: src/main.c:970 msgid "Do_n't quit" msgstr "Nicht bee_nden" #: src/main.c:985 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:986 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ansicht/Zitate" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..." #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:1228 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1242 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1245 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1261 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1818 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2106 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2432 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:3083 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:3124 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Sylpheed-Claws beenden?" #: src/mainwindow.c:3270 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:3272 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:3601 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:3635 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3803 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:4066 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "nicht initialisiert\n" #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n" #: src/mainwindow.c:4093 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "wähle Nachricht %d\n" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:121 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:468 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422 #: src/textview.c:2661 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:483 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1146 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043 #: src/summaryview.c:4058 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1235 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1239 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1240 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1283 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1289 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1299 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1310 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1386 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1387 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1391 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1391 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Abbrechen" #: src/messageview.c:1458 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475 #: src/summaryview.c:5480 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:502 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:642 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:721 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:754 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:759 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken " "um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:969 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1011 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606 #: src/mimeview.c:1639 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden." #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1457 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1464 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "can't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin " "was built with" msgstr "" "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV Plugin " "kompiliert wurde" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283 msgid "Virus detection" msgstr "Viruserkennung" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer " "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails " "abgespeichert werden" #: src/plugins/demo/demo.c:45 msgid "" "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built " "with" msgstr "" "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin " "kompiliert wurde" #: src/plugins/demo/demo.c:50 msgid "Your sylpheed-claws version is too old" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt" #: src/plugins/demo/demo.c:56 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws " "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies " "nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin " "was built with" msgstr "" "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Dillo " "Plugin kompiliert wurde" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Dillo Plugin" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort für den " "neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für " "den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei·Verschlüsselung·dieser·Nachricht·mit·diesem·Schlüssel\n" "ist·nicht·sichergestellt,·dass·sie·an·die·gewünschte·Person·geht.\n" "Soll·der·Schlüssel·dennoch·verwendet·werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-" "Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist " "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601 msgid "" "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be " "able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Sylpheed-Claws konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie " "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten " "empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüsselpaar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der " "Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s" msgstr "" "Es wurde ein neues Schlüsselpaar erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin " "was built with" msgstr "" "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core " "Plugin kompiliert wurde" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von " "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " "plugin was built with" msgstr "" "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/inline " "Plugin kompiliert wurde" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline " "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und " "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin " "was built with" msgstr "" "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME " "Plugin kompiliert wurde" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an " "Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " "plugin was built with" msgstr "" "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das " "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein " "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die " "Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte " "Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get Mail" msgstr "holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223 msgid "/Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226 msgid "/Get Mail" msgstr "/E-Mails holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295 msgid "" "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin " "was built with" msgstr "" "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon " "Plugin kompiliert wurde" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:1000 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Allgemein" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "_Empfang" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "_Verfassen" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "_Datenschutz" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "Er_weitert" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie " "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden " "oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten " "geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2485 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2496 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2501 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2506 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2516 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2522 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2528 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2593 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:2826 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:355 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406 #: src/prefs_template.c:423 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die " "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_common.c:259 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:265 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t" "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:350 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "immer einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "immer anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "aus Datei..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "wähle eine xbm Datei" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH " "befindet." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn " "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2324 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein " "Externes Programm oder Script zu senden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Ordnertype:" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ordner chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Ordnerfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standard 'An' für Antworten:" #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Standardkonto: " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Im Adressbuch gefunden" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen " "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von " "vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Farbe für Links wählen " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Farbe für Signaturen wählen " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beschreibung der Symbole... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:243 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:297 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:402 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Tastenbindungen auswählen" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache " "übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Ordnerliste... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Nachrichtenliste... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:275 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:515 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:614 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:615 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:777 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:907 msgid "Already trying to send\n" msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n" #: src/procmsg.c:910 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1498 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1592 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1625 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1646 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1660 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der " "SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1668 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde " "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt." #: src/procmsg.c:1686 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1699 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1713 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2190 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n" "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n" "User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "terms definition:" msgstr "Ausdrucksbezeichnung:" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{},·!x{},·|f{}," "·|p{}·und·|i{}" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:386 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:387 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:202 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:224 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:225 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:284 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/summary_search.c:305 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:312 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:342 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:538 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:540 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:937 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:938 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:995 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1469 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1489 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1521 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1568 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1588 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1620 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1737 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1762 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2053 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2211 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2215 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2221 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2236 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2238 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2254 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2462 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2545 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2716 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2754 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3576 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:3662 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3663 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3816 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3907 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4029 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4376 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:4595 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:4598 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren" #: src/summaryview.c:4601 msgid "Use current account for these rules" msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln" #: src/summaryview.c:4630 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:4631 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:4633 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtern" #: src/summaryview.c:4660 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4733 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6173 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:238 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:239 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:240 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:245 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:246 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s··%s·(%d·bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s·(%d·bytes)]" #: src/textview.c:846 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:851 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:852 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:873 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n" #: src/textview.c:874 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n" #: src/textview.c:876 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:877 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:878 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:879 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:880 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:881 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:882 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:883 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:884 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:885 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:886 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:887 msgid " - Or use " msgstr " - oder benutze " #: src/textview.c:888 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:889 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:981 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2499 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "angezeigt URL: %s\n" "\n" "wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2508 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2509 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "holen" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:443 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:444 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:446 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/toolbar.c:447 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1534 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:1548 msgid "Learn Spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:1552 msgid "Learn Ham" msgstr "lerne Ham" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Team" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Sylpheed-Claws stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n" "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:551 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:610 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:832 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:837 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:841 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:861 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:891 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:894 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:908 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP·Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver " "zu verwenden)" #: src/wizard.c:921 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP·Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver " "zu verwenden)" #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:965 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1005 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1036 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1083 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1107 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1114 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1230 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1262 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1270 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1283 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313 #: src/wizard.c:1323 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1292 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1301 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1311 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1321 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/wizard.c:1331 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1339 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n" "\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n" #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der " #~ "Spalte 'G'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/------trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/------queuesep" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Bearbeiten... " #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Audio Player" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Bedingung: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Aktion: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Vorlagenname" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Datum hinzufügen" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "Programmausgabe einfügen" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" #~ "Gespeichert ist dieses:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jetzt ist es:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist." #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Farbe für URI wählen" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm " #~ "tun?" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr "" #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid " Reset to defaults " #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n" #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter " #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " #~ "Nachrichten." #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving" #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang" #~ msgid "Process emails on receiving" #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #~ msgid "Save identified spam" #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat " #~ "gespeichert ist.\n" #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Wurde beantwortet" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Markiert" #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Nur Ordner" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax Hilfe... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENÜ NAME" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Beginnt mit:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Endet mit:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" #~ "Sind Sie wirklich fertig?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Export-Datei:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importdatei:" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML Betrachter" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Standard " #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Holen" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/_Alles holen" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Mailboxname:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokale Mailbox:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Nachricht verfassen%s" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Erweiterte Symbole" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin " #~ "zur Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, " #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob " #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner " #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " #~ "Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht " #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: " #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n" #~ "\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Newskonto _entfernen" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Newskonto löschen" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Zum Entwurf" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s) an\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/News vom Server löschen" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Absatz umbrechen" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Alles umbrechen" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Neuer Benutzer"