# German translation of Claws Mail. # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Stephan Sachse , 2005-2010 # Marc Arens , 2009 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # Thomas Bellmann , 2012-2015, 2015. # Simon Legner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-10 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-10 08:30+0200\n" "Last-Translator: Simon Legner \n" "Language-Team: -\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n" # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german. # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?" # what is better: # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"? # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"? # #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. " "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift " "markiert das Standardkonto." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen" #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1075 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1077 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1078 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1562 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1568 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:987 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/action.c:1207 src/action.c:1372 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1280 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1608 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1613 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1622 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten " "Ordner verschoben werden." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht benannt." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende " "Kontakte nicht." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Alle auswählen" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als _HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Erforderliche Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "nur _Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht lesbar" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Kein Adressbuch verfügbar." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4802 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servername:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguierter Name (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME-Parser" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "ein Melder" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s " "bereitgestellt wird." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz " "zugelassen." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbindung abgelaufen.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:261 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:262 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:575 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:588 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:590 src/compose.c:657 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:594 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:595 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:598 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:599 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:600 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Si_gnatur anfügen" #: src/compose.c:601 msgid "_Replace signature" msgstr "Signatur E_rsetzen" #: src/compose.c:605 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:618 msgid "_Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:619 msgid "As _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:620 msgid "_Wrapped" msgstr "mit _Umbruch" #: src/compose.c:621 msgid "_Unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:625 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:626 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:628 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:630 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:631 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:632 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:633 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:634 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:638 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:639 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:645 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:646 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:648 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:651 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:652 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:653 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:654 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort" #: src/compose.c:662 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:664 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:669 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:689 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:700 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:701 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:702 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:703 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:704 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:705 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:706 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:711 src/compose.c:721 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:714 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailingliste" #: src/compose.c:719 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:720 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:722 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:723 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1071 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'." #: src/compose.c:1163 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht." #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2056 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2539 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2834 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)." #: src/compose.c:2840 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:3115 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3615 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3626 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. " "Möchten Sie das wirklich tun?" #: src/compose.c:3629 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:3754 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3755 msgid "Empty file" msgstr "Leere Datei" #: src/compose.c:3756 msgid "_Attach anyway" msgstr "Trotzdem _anhängen" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:5045 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/compose.c:5077 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5094 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben." #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Postausgang" #: src/compose.c:5114 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl." #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Signatur: %s" #: src/compose.c:5183 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5185 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden." #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum " "Wiederholen." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortfahren" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" # Maybe not completely correct translated but I could not get the context... #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originaler %s-Teil" #: src/compose.c:6813 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen" #: src/compose.c:6974 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:7193 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:7262 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7772 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:7777 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7791 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7806 msgid "S_ubject:" msgstr "B_etreff:" #: src/compose.c:8030 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:8169 msgid "_From:" msgstr "V_on:" #: src/compose.c:8186 msgid "Account to use for this email" msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto" #: src/compose.c:8188 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:8354 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8672 msgid "Template From format error." msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage." #: src/compose.c:8690 msgid "Template To format error." msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage." #: src/compose.c:8708 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage." #: src/compose.c:8726 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage." #: src/compose.c:8744 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage." #: src/compose.c:8763 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage." #: src/compose.c:9032 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ." #: src/compose.c:9047 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:9121 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:9138 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:9179 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:9199 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:9200 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:9451 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:9966 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:9968 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:10146 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:10150 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:10151 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:10153 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:10153 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:10341 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:10343 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:10430 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10431 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:10435 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:10436 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:10507 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:10509 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:11379 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an " "die Nachricht anhängen?" msgstr[1] "" "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder " "an die Nachricht anhängen?" #: src/compose.c:11385 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:11386 msgid "_Attach" msgstr "_Anhang" #: src/compose.c:11604 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:11899 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Eine Bild wählen" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" # UI adapted #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Speichern des Bildes schlug fehl: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die " "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet " "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, " "können Sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung " "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine " "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die " "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine " "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die " "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. " "Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare " "Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse " "durchsucht werden sollen." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standardwerte " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten " "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann " "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen " "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. " "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche " "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die " "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit " "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit " "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der " "Ergebnissen." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "Vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden " "sollen." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen " "anderen." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Marken setzen" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5928 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbuch:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. " "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN " "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird " "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN " "wählen." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge " "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der " "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht " "gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8075 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Quellordner:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Merkmal" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren." #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n" # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das " "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NICHT_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem " "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem " "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n" # Übersetzung im Programmkontext prüfen #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach " "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf " "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung " "übersprungen\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum " "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n" # Übersetzung im Programmkontext prüfen #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=" "%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "undefiniert" # GUI adapted #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "Aufruf" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "Ordner-Verarbeitung" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "Vorverarbeitung" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "Nachverarbeitung" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3568 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4430 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4565 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/folder.c:4822 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden." #: src/folder.c:4826 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden." #: src/foldersel.c:248 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:242 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:243 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren" #: src/folderview.c:245 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:248 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:249 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:250 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6202 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6204 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:775 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:847 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als " "gelesen markieren?" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4055 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4054 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie " "fortfahren?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1224 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öffne Ordner %s..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2404 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2405 msgid "_Empty trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2548 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2549 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?" #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2596 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2599 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2600 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2603 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2606 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren schlug fehl!" #: src/folderview.c:2606 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben schlug fehl!" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4493 src/summaryview.c:4594 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1562 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste " "abonnieren:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das " "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "Das Claws Mail Team\n" " und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" # UI adapted #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Einkompilierte Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "für Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sitzungsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Beginn: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Eingang\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ausgang\n" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "Das Claws Mail Team\n" "und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" durch:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Wechsele zu..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." # UI adapted #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt. #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler" #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguriere…" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagworte:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2763 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital signiert" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Nachricht ist markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Nachricht ist gesperrt" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern " "anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll _löschen" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n" "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n" "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n" "Teil eines DoS-Versuchs sein." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "Nachrichten mit Anhängen" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "Nachrichten größer als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die " "Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten " "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-" "Dateien." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:836 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Signatur: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n" "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server " "verbunden.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Signatur: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "%sMöchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3334 #: src/summaryview.c:3352 src/summaryview.c:3373 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3385 #: src/summaryview.c:3388 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:579 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP Fehler auf %s:" #: src/imap.c:618 msgid "authenticated" msgstr " authentifiziert" #: src/imap.c:621 msgid "not authenticated" msgstr " nicht authentifiziert" #: src/imap.c:624 msgid "bad state" msgstr "schlechter Zustand" #: src/imap.c:627 msgid "stream error" msgstr "stream-Fehler" #: src/imap.c:630 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)" #: src/imap.c:634 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: src/imap.c:637 msgid "memory error" msgstr "Speicherfehler" #: src/imap.c:640 msgid "fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: src/imap.c:643 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)" #: src/imap.c:647 msgid "connection not accepted" msgstr "Verbindung nicht akzeptiert" #: src/imap.c:650 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-Fehler" #: src/imap.c:653 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-Fehler" #: src/imap.c:656 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-Fehler" #: src/imap.c:659 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-Fehler" #: src/imap.c:662 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-Fehler" #: src/imap.c:665 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-Fehler" #: src/imap.c:668 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-Fehler" #: src/imap.c:671 msgid "COPY error" msgstr "COPY-Fehler" #: src/imap.c:674 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-Fehler" #: src/imap.c:677 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-Fehler" #: src/imap.c:680 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-Fehler" #: src/imap.c:683 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-Fehler" #: src/imap.c:686 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-Fehler" #: src/imap.c:689 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-Fehler" #: src/imap.c:692 msgid "LIST error" msgstr "LIST-Fehler" #: src/imap.c:695 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-Fehler" #: src/imap.c:698 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-Fehler" #: src/imap.c:701 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-Fehler" #: src/imap.c:704 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-Fehler" #: src/imap.c:707 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-Fehler" #: src/imap.c:710 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-Fehler" #: src/imap.c:713 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-Fehler" #: src/imap.c:716 msgid "STORE error" msgstr "STORE-Fehler" #: src/imap.c:719 msgid "UID STORE error" msgstr " UID STORE-Fehler" #: src/imap.c:722 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " SUBSCRIBE-Fehler" #: src/imap.c:725 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler" #: src/imap.c:728 msgid "STARTTLS error" msgstr " STARTTLS-Fehler" #: src/imap.c:731 msgid "INVAL error" msgstr " INVAL-Fehler" #: src/imap.c:734 msgid "EXTENSION error" msgstr " EXTENSION-Fehler" #: src/imap.c:737 msgid "SASL error" msgstr " SASL-Fehler" #: src/imap.c:741 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-Fehler" #: src/imap.c:745 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Unbekannter Fehler [%d]" #: src/imap.c:949 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert " "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert " "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:980 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:984 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:1002 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl" #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server " "zuzugreifen." #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in " "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1168 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..." #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl." #: src/imap.c:1749 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2547 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen schlug fehl\n" #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2908 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..." #: src/imap.c:3226 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3241 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:3372 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:3485 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3764 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3849 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3952 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:4104 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n" #: src/imap.c:4114 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:4119 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail " "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n" #: src/imap.c:4127 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n" #: src/imap.c:4350 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:5051 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:6086 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich " "gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:498 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:507 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/imap_gtk.c:517 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: " #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:548 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten " "Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und " "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner " "der Mailbox." #: src/imap_gtk.c:557 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460 #: src/prefs_folder_item.c:1488 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei " "erzeugt wird." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder " "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden " "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in " "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein " "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich " "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den " "Import aus." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importierte Einträge:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hole neue Nachrichten" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung schlug fehl" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2759 src/summaryview.c:6228 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung schlug fehl." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für " "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes " "zu erhöhen." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden. #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Soll diese Konfiguration übernommen werden?" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, das unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:379 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:382 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann " "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden " "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt." #: src/main.c:390 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:401 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:410 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung schlug fehl!" #: src/main.c:419 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:1120 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148 msgid "(or older)" msgstr "(oder älter)" #: src/main.c:1449 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die " "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die " "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1500 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. " "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum " "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das " "Problem lösen." #: src/main.c:1506 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1751 msgid "Missing filename\n" msgstr "Fehlender Dateiname\n" #: src/main.c:1758 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/main.c:1769 msgid "Malformed header\n" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n" #: src/main.c:1776 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n" #: src/main.c:1787 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n" #: src/main.c:1930 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1932 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:1933 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file Datei\n" " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen " "Datei;\n" " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n" " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) " "bis zu einer\n" " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende " "der Datei." #: src/main.c:1938 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:1939 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1942 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1943 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1944 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1945 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1946 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n" " durchsucht Nachrichten\n" " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail" "\"\n" " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: " "tag\n" " Abfrage: Suchstring\n" " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, " "n, N, f or F" #: src/main.c:1953 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1954 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1955 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jeden Ordners" #: src/main.c:1957 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken" #: src/main.c:1958 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen" #: src/main.c:1959 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht]\n" " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:1961 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1962 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1963 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:1964 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1965 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten" #: src/main.c:1966 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe" #: src/main.c:1967 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus" #: src/main.c:1968 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen " "aus" #: src/main.c:1969 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1970 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:1972 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " Geometrie für Haupfenster angeben" #: src/main.c:2025 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannte Option\n" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:2046 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2129 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2130 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2872 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2878 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:521 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Speichere E-Mail als..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Speichere Teil als..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:543 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:550 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:555 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:559 msgid "In _folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "In _message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-La_yout" #: src/mainwindow.c:568 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:572 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:573 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "voriger geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "nächster geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Ordner..." #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Nächster Teil" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Voriger Teil" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Blättere zu" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "voriger Zeile" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "nächster Zeile" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "voriger Seite" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "nächster Seite" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:632 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Nachrichtenteil" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Als Text darstellen" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:645 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:648 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:683 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:689 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete t_hread" msgstr "Diskurs e_ntfernen" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:703 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as _spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Mark as _ham" msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Signatur prüfen" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:735 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:736 msgid "From current _folder..." msgstr "Aus aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "From selected _messages..." msgstr "Aus gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:740 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:741 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:766 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:767 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:770 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:774 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL-TLS_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase vergessen" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtern..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_üleiste" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelesene Diskurse verbergen" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "_Datum" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "_Betreff" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "_Markierung" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Sperre" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6154 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:1959 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1974 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1991 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:2905 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2935 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n" "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3417 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:4000 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-Import schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export in Mbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4250 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4251 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4693 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:4730 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5645 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4994 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5656 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:5117 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei " "wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5176 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen." #: src/mainwindow.c:5178 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die " "Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..." #: src/mainwindow.c:5336 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Körperzeile" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "Marke" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)" msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Suche schlug fehl" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:840 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:848 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtigungsadresse: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:868 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:1363 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s" #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt " "werden." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4747 #: src/summaryview.c:4750 src/textview.c:3064 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4770 #: src/summaryview.c:4785 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat " "sie geöffnet." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n" "und auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:2090 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:2091 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht " "gesendet wurde.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung " "verwenden möchten:" #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:2095 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2184 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2944 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Keine Nachrichten in diesem Ordner" #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde gelöscht" #: src/messageview.c:2953 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben" #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4128 #: src/summaryview.c:6923 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Senden an..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch " "einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' " "drücken, um es noch einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Ordner." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme " "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei ausführen?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2653 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal " "weiter\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n" # Nochmal ankucken. #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese " "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-" "Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase eingeben" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase ändern" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n" "wenn in Verwendung." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Alte Passphrase:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Neue Passphrase:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passphrase bestätigen:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI-Melder" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/" "~tauber/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/" "acer_acpi_main.html" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n" "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": ungelesene Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": neue Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "aus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinken" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "an" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-Typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-Datei: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "Werte - Ein: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Aus: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressbewahrer" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "In Ordner speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen " "(einer pro Zeile):" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail-Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Erstelle Archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n" "\n" "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann " "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen " "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. " "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n" "\n" "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n" "%s\n" "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das " "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n" "\n" "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n" "\n" "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-" "Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archivierer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiviere" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviere:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n" "Dateien in Ordner: %d\n" "Dateien in Liste: %d\n" "\n" "Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Ergebnis des Archivierens" # UI adapted #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Wert" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Archivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Anzahl Dateien" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Archivgröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Ordnergröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstärke" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Aussagekräftige Namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien löschen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat " "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Einstellungen zum Archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Ordner für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des " "Archivs zu wählen." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Name für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Archivpfad und -name" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz " "für das Archiv zu wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Kompression wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Format wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu " "erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich " "verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen " "Namen zu verwenden.\n" "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n" "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden " "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Auswahloptionen " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n" "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Standardordner" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von " "Archiven auszuwählen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Standard-Kompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Standard-Format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Weitere Standardwerte setzen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des " "Archivs zu erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich " "verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2747 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Anhänge vernichten" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n" "\n" "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Anhänge entfernen..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n" "\n" "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten " "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandlung von Anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. " "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Warnung: fehlender Anhang?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine " "Datei angehängt ist." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n" "(einer pro Zeile)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und " "Kleinschreibung unterschieden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. " "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von " "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder " "umgeleitet wird" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke " "prüfen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Warne, wenn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Ausschließen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit " "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert " "haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-" "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/" "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Spam löschen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Speichere Spam in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Nur als Spam markieren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu " "verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam " "auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, " "gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen " "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner " "darin zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber " "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit " "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' " "konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert " "haben.\n" "\n" "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und " "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/" "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert " "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-Aufruf" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Überprüfe auf Viren\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s erkannt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisiere\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisiere\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL " "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht " "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige " "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - " "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n" "\n" "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n" "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n" "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virenerkennung" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Größe des Anhangs" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Infizierte Mails speichern in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Pfad zu clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das " "Plugin die Datei automatisch lokalisiert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf " "auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Remote Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann nicht geöffnet werden\n" "clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n" "Clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": Datei existiert nicht" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kann nicht geöffnet werden" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-Schreibfehler" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fehler beim Lesen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-Lesefehler" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. " "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach " "STDOUT.\n" "\n" "Es ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Führe JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Führe Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Nachzuladende Inhalte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n" "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n" "Netzwerk angefordert.\n" "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n" "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "In externem Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wähle Stylesheet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Bilder laden" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Links im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Das Web durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Im Betrachter öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Download-Link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importiere Feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - HTML-Betrachter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek " "dar.\n" "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den " "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n" "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt " "des Herunterladens.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Empfangender Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Uhrzeit der Abholung" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des " "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-" "Kontakte zugreifen zu können." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Schritt 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser " "zu öffnen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Schritt 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Geben Sie den Code ein:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d von" msgstr[1] "%d von" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt" msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche " "Autorisierungsanfrage ab\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, " "aktualisiere jetzt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n" "\n" "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n" "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google " "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData-Integration" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in " "Mailnachrichten.\n" "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar." "org/.\n" "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird " "dieses\n" "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt " "werden.\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Libravatar.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich " "hinter\n" "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von " "'http_proxy'\n" "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen " "Themen\n" "finden Sie in der README-Datei.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Icon-Cache säubern" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt.\n" "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n" "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Icons aus dem Cache verwenden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere " "Netzwerkanfrage zu machen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Ein leeres Bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ein geometrisches Muster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ein Ganzkörper-Monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon " "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu " "verwenden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten " "wie gravatar.com." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiviere föderierte Server " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der " "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Icon-Cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "Mailmbox-Ordner" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch überprüft." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich " "gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbindung unterbrochen: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS schlug fehl" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133 msgid "Auth method not available" msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5543 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "P_rüfe Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "R_ückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Mache rückgängig..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script r_ückgängig machen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen " "rückgängig machen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script erfolgreich gespeichert." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wird überprüft..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve-Script hinzufügen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Neuen Name das Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Filter löschen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Auflisten der Scripte..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve-Filter verwalten" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert " "sein." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve-Filter verwalten..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-" "Protokolls." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve aktivieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Servername" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem " "verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS erforderlich" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264 msgid "No authentication" msgstr "Keine Authentifizierung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Authentifizierung spezifizieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Kein Sieve-Server angegeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl." #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen " "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n" "\n" "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Das aktuelle Log liegt in %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Ordner wählen" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "rekursiv auswählen" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und " "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n" "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt " "Plugins im Einstellungsdialog.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Verschiedene Werkzeuge" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Neue News-Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Neue Nachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "neue unbekannte Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelles Hauptfenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "News-Post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Mail-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "News-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten " "vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Banner anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Nur wenn nicht leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banner-Geschwindigkeit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Höchstzahl von Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banner anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Ordner wählen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Popup aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Anzeigedauer des Popups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popup anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Größe und Position des Popups festlegen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Ordnername anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Beispiel-Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verstecken wenn minimiert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passives Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: %s und %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimierung umschalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855 msgid "New mail message" msgstr "Neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New news post" msgstr "Neuer Newspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864 msgid "New messages arrived" msgstr "Neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten" msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten" msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Enter password" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s-Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Document Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page" msgstr "An Seite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Fit Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Page Number" msgstr "Seite Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoomfaktor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen " "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n" "\n" "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-Betrachter" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für " "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge " "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das " "Programm gs installieren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsche Passphrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von " "einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische " "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen " "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Grundfunktionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passphrase im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch " "bestimmt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n" "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "\n" "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n" "\n" "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" # Wird bei GnuPG nicht übersetzt: # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Owner Trust: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Kein Schlüssel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist " "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar " "erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder " "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen " "von Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "kaputte Nachricht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/" "Inline-System verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-" "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, " "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und " "verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene " "Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-Scripte" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Python-Konsole öffnen..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n" "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter " "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert " "werden.\n" "\n" "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel " "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten " "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für " "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n" "\n" "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-" "scripts/main zu speichern.\n" "\n" "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-" "scripts/compose zu speichern.\n" "\n" "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, " "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. " "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n" "\n" " compose_any\n" "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, " "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n" "\n" " startup\n" "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n" "\n" " shutdown\n" "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n" "\n" "\n" "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in die interaktive Python-Konsole.\n" "\n" "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im " "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das " "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den " "Beispielen hinzugefügt wird.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind willkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python-Integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n" "%s\n" "\n" "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie " "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n" "\n" "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die " "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte " "Einträge behalten." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Alle Feeds _aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feed abonnieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren." msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wähle eine .opml Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n" # Übersetzung nach Kompilieren prüfen #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet " "werden: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Alte Einträge behalten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Abgleichen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr " "existieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark it as new" msgstr "Immer als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark it as new" msgstr "Niemals als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoriere Änderung des Titels" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der " "Titel des Feeds ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405 msgid "Source URL" msgstr "Quell-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451 msgid "If an item changes" msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469 msgid "Refresh interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537 msgid "Set feed properties" msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Feed aktualisie_ren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-Ei_genschaften.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "U_mbennen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_ekursiv erneuern" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Neue_n Feed abonnieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Feedliste importieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n" "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen " "Rechte, um diese zu schreiben." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Meine Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookie-Datei auswählen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pfad zur Cookie-Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Neue_n Feed abonnieren?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-Ordner:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den " "Feed verwenden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (nicht autorisiert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (nicht gefunden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Holen des Feeds von\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Kein gültiger Feed zu finden unter\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Unbenannter Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Konnte den Feed unter\n" "%s\n" "nicht verarbeiten\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht " "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. " "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene " "Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die " "installiert und konfiguriert sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM " "funktionieren, finden Sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melde Spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam online melden..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n" "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org-Nominierungssystem" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam melden" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Weiterleiten an:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu " "senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen " "deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-" "Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu " "markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "besonderen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAsassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-" "tnef-Typs zu lesen.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "N_eues Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag _gehen" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Beginn" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "März" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Woche Nummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die " "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n" "\n" "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von " "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n" "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form " "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder " "abzulehnen.\n" "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n" "\n" "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und " "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und " "selbige von anderen abrufen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Einzelheiten folgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen " "erhalten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n" "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Treffen absagen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Kein Konto gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n" "Möchten Sie trotzdem antworten?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Trotzdem antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Treffen bearbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Treffen absagen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Webseite ansehen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Beginn:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Ende:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Teilnehmer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Verlauf:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Neues Treffen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "Kalender _exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "WebCal _abonnieren..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Abonnements akt_ualisieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Listenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Wochenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Monatsansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095 msgid "Meetings" msgstr "Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 msgid "in the past" msgstr "in der Vergangenheit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497 msgid "today" msgstr "heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "this week" msgstr "diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "later" msgstr "später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Diese Termine sind geplant %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fehler %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hole Kalender für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "new subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "WebCal abonnieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "WebCal-URL eingeben:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Konnte URL nicht analysieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980 msgid "Delete subscription" msgstr "Abonnement löschen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "Vorläufig akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "abgelehnt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "hat nicht geantwortet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Früher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256 msgid "Accepted: " msgstr "Akzeptiert: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258 msgid "Declined: " msgstr "Abgelehnt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Vorläufig akzeptierte: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Sie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d Stunde eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d Stunden eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d Stunde später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d Stunden später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d Stunden und %d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht " "möglich." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "wäre verfügbar %s oder %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "wäre verfügbar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nicht alle sind verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Trotzdem senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Abholen geplant für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle sind verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten " "nicht abgerufen werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n" "Prüfen Sie die Empfänger." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Speichern & Senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Verfügbarkeit prüfen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Beginnt um:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "am:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Endet um:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "neues Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Treffen bearbeiten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "anstehender Termin: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n" "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n" "Ort: %s\n" "Mehr Informationen:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute" msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Leerer Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Es gibt nichts zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportiere Kalender zu ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Benachrichtige mich" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "Minuten vor einem Termin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalender-Export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file." "ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' " "Kalender zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file." "ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file." "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die " "Domain." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-Einstellungen" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisch konfigurieren" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl für Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie " "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Klartext" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern " "langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe " "Kennwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht " "beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Kein SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren." #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP-Port" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-" "Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "Kein POP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Kein IMAP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "D_elete" msgstr "Lösch_en" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu " "leiten" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "für den ausgewählten Text" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, " "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f" "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll." #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Nachrichtenkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen " "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2753 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Marke setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein " "externes Programm oder Skript zu senden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Defin_ieren..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Seite aufwärts" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Seite abwärts" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster " "Ebene ist.\n" "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die " "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Auf Unterordner\n" "anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Test-String:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe " "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden." #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/" "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992 #: src/prefs_folder_item.c:1015 msgid "Default " msgstr "Standard" #: src/prefs_folder_item.c:946 msgid " for replies" msgstr " für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1038 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1676 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich " "verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1807 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1886 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. " "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten " "angewandt werden." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen " "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen " "und warum Regeln übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen " "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der " "Leistung." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6218 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6216 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6210 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6200 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6236 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Regexp verwenden" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "Punkte" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "Marken" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm " "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade " "verwenden.\n" "\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n" "\n" "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurations-Warnung" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund färben" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI. #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren " "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu " "schützen." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n" "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit " "benötigen." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten " "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die " "Handbuchseite von 'shred' lesen." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "Wenn aktiviert, werden " #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase ändern" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführender Befehl:\n" "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Speichere gesendete Nachrichten" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist." #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell " "Lokalisierung verwendet" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der " "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Mehr Wörterbücher holen..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum " "Unterstreichen)." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen" # adapted #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" # adapted #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Neue Ordner sortieren nach" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre " "Sprache übersetzt." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" # UI adapted #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim Öffnen" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, " "von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Thema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themas." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Thema-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Thema '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Thema existiert" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Thema gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themas" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themas." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:707 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Thema hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden" #: src/prefs_themes.c:731 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:755 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:803 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:814 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:819 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:830 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:844 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:852 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1646 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1660 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler " "auf." #: src/procmsg.c:1668 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht " "mit Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1703 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2269 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist " "(oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden " "Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eine Befehlszeile " "interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzuhängenden " "Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Befehl interpretiert,\n" "mit dem der Dateiname ermittelt wird" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt." #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue " "Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:557 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:594 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1276 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1277 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1327 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1834 src/summaryview.c:1877 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1835 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1847 src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1926 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2038 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common." "next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1855 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1878 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1956 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1934 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1957 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1994 src/summaryview.c:2025 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1995 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2004 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:2026 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2063 src/summaryview.c:2088 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2064 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2073 src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2089 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2404 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2589 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2593 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2594 src/summaryview.c:2601 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2599 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2613 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " Eintrag gewählt" msgstr[1] " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2674 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2649 msgid "Message summary" msgstr "Nachrichtenübersicht" #: src/summaryview.c:2650 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: src/summaryview.c:2651 msgid "Unread:" msgstr "Ungelesen:" #: src/summaryview.c:2652 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: src/summaryview.c:2654 msgid "Marked:" msgstr "Markiert:" #: src/summaryview.c:2655 msgid "Replied:" msgstr "Beantwortet:" #: src/summaryview.c:2656 msgid "Forwarded:" msgstr "Weitergeleitet:" #: src/summaryview.c:2657 msgid "Locked:" msgstr "Gesperrt:" #: src/summaryview.c:2658 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoriert:" #: src/summaryview.c:2659 msgid "Watched:" msgstr "Beobachtet:" #: src/summaryview.c:2669 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2962 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:3101 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3306 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3358 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3393 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3402 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "An: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4231 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4321 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4324 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Nachricht löschen" msgstr[1] "Nachrichten löschen" #: src/summaryview.c:4488 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4589 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4754 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4755 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:4756 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4756 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4797 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5257 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5505 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5508 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5511 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5540 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5541 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5571 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern läuft..." #: src/summaryview.c:5650 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6198 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6206 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6208 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6220 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6222 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6234 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6238 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6240 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6242 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7889 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7992 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:7997 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbr_owser öffnen" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netzwerkprotokoll'" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tastenkürzel: ')" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2189 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2895 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "" "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Tatsächliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2896 msgid "Displayed URL:" msgstr "Angezeigte URL:" #: src/textview.c:2897 msgid "Real URL:" msgstr "Tatsächliche URL:" #: src/textview.c:2898 msgid "Open it anyway?" msgstr "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2899 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2900 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Signatur ersetzen" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Empfang/Versand abbrechen" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Signatur ers." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Alles beenden" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n" "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n" "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themen: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Ihr name:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Ihre Organisation: " #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailboxname" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-Serveradresse" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-Benutzername:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Kennwort:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden." #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "E-Mail empfangen" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail versenden" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken."