# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2002 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "POT-Creation-Date: 2003-05-23 07:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 16:15+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen, um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:4776 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2944 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 src/compose.c:6190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:738 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:414 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #. Button panel #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3067 src/compose.c:5706 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:983 src/mimeview.c:897 #: src/mimeview.c:946 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3067 src/compose.c:5707 src/compose.c:6369 src/compose.c:6407 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:947 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3447 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:414 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 #: src/summaryview.c:460 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:422 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen Datei" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherbelegung" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Schlechtes Dateiformat" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP Einträge für das Suchkriterium" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1719 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Buttons #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:456 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1397 src/compose.c:3116 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5123 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1381 src/compose.c:3115 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2944 #: src/compose.c:6190 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alle Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern." #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen." #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1046 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit Sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:257 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5884 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3427 src/inc.c:543 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Zeige Log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "falsche SMTP Antwort\n" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP Sitzung aufgetreten\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:646 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:639 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS-Sitzung nicht starten\n" #: src/common/ssl.c:87 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kann X509 Standardpfad nicht laden" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "(\"%s\" Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist Dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften.." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_Zu" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/_Antwort an" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Followup to" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/A_nhang" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Nachricht/_An" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Nachricht/_Cc" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Nachricht/_Bcc" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Nachricht/_Followup to" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Nachricht/An_hängen" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Nachricht/Modus/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Nachricht/Modus/Inline" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Nachricht/_Priorität" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/A_ktionen" #: src/compose.c:1387 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4420 src/compose.c:5125 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1393 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1688 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1704 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:2068 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2758 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2760 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2763 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2787 src/compose.c:3034 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:2934 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:2942 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1028 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:403 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:2943 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:2964 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern" #: src/compose.c:2969 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie \"Sende wartende Nachrichten\"\n" "aus dem Hauptmenu zum wiederholen." #: src/compose.c:3050 src/procmsg.c:1095 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:3064 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Einreihen" #: src/compose.c:3065 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n" "Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?" #: src/compose.c:3071 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:3074 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/compose.c:3087 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern." #: src/compose.c:3317 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' " "verbunden ist." #: src/compose.c:3423 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren von\n" "%s nach %s.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3682 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3692 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/compose.c:5645 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:472 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4669 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4689 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4825 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. attachment list #: src/compose.c:4827 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:4829 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4844 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5078 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4215 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5627 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5672 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5703 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5704 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5881 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:6188 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2008 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6189 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6303 src/compose.c:6324 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6367 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6368 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6369 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6369 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6404 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6406 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6407 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: src/compose.c:6407 src/toolbar.c:407 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Erstelle Bugreport" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Speicher Crash-Informationen" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Füge neue Person hinzu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bearbeite Personendetails" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Bearbeite Personendaten" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Modifiziere" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bearbeite Adressbuch" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Überprüfe Datei " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bearbeite Gruppendaten" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bearbeite Gruppendetails" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Bearbeite Ablage" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot Datei" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP-Server" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Überprüfe Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Zurücksetzen " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:646 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Füge neuen LDAP-Server hinzu" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wähle vCard-Datei" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bearbeite vCard-Eintrag" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wähle MUTT-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatiere E-Mail-Links" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatiere Benutzerattribute" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:457 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:684 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:688 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:692 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/folder.c:696 msgid "Trash" msgstr "Trash" #: src/folder.c:700 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:981 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeite (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:1671 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ver_schiebe Ablage" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Entferne _Mailbox" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ablagenbaum erneuern" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Durchsuche Ablage" #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Entferne _IMAP4-Account" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgroup _entfernen" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Erneuere Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1657 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öffne Ablage %s..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'." #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/folderview.c:2146 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgroup löschen" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Verschiebe %s nach %s..." #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Eine Ablage kann nicht in eines ihrer Kinder verschoben werden." #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Ablagen können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2554 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wähle Newsgruppen zum Abonnieren:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Version %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Eingebaute Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wähle zu ladendes Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #. S_COL_MARK #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zeige Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und Speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zeige Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersetze unbekanntes Wort" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der MOD1-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1686 msgid "Check while typing" msgstr " Überprüfe beim Schreiben" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Wechsle Wörterbuch" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imap.c:563 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbinden...\n" #: src/imap.c:609 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:660 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS-Sitzung nicht starten.\n" #: src/imap.c:903 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n" #: src/imap.c:909 src/imap.c:952 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:946 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" "kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n" "\n" #: src/imap.c:1108 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST aufgetreten.\n" #: src/imap.c:1294 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1316 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1385 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:1481 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:1489 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1511 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:1565 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n" #: src/imap.c:1587 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1594 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4-Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2094 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:2186 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2581 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:2588 msgid "(sending file...)" msgstr "(sende Datei...)" #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kann Nachricht nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "kann %d nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:2708 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2722 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2981 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF-Datei" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:467 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Einträge :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF-Datei in Adressbuch" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wähle MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importiere MUTT-Datei in Adressbuch" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wähle Pine-Datei" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine-Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:247 src/inc.c:345 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:368 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:501 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:517 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:521 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:532 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:547 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen" #: src/inc.c:629 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:632 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:640 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s ..." #: src/inc.c:707 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:830 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:834 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:838 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:842 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:862 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:910 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail aufgetreten:\n" "%s" #: src/inc.c:912 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:915 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:918 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:923 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:931 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:937 src/send_message.c:587 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:940 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:962 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #. for gettext #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:208 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online in den Onlinemodus schalten" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5188 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:549 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:550 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:550 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:550 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:821 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/_Ablage" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/_Ablage/_Neue Ablage erstellen..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _löschen" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Datei/_Ablage/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Datei/_Ablage/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen _prüfen" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Datei/mbo_x Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Ar_beite offline" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Werkzeuge/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Einstellungen/A_ndere Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Einstellungen/Plugins..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Gehe offline" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Gehe online" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Wähle Account" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Neue mbox-Mailbox" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Ort der Mailbox eingeben." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:1706 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Suche in aktueller Nachricht" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suche Text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse _neue Nachricht" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abgebrochen." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n" "Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung." #: src/messageview.c:817 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Nachricht schon aus der Ablage gelöscht" #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:940 #: src/summaryview.c:3442 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:897 src/mimeview.c:946 #: src/summaryview.c:3447 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:982 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3459 #: src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/messageview.c:1055 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1056 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:1109 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1110 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1114 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1114 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1188 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3494 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:3495 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1195 src/summaryview.c:3501 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:112 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2189 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:270 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Hier Rechts-klicken um die Signatur zu überprüfen" #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:954 src/mimeview.c:972 #: src/mimeview.c:995 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:895 src/mimeview.c:944 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Überschreibe existierende Datei '%s'?" #: src/mimeview.c:1005 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1006 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:591 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:599 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:630 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:633 msgid "session timeout\n" msgstr "Session Timeout\n" #: src/pop.c:651 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:655 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3 Sitzung aufgetreten\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1026 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1030 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1043 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Name des Accounts" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Keiner (lokal)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Inbox" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikeln" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2418 src/prefs_common.c:2443 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1465 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User-ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:409 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze automatisch folgende Adressen" #. to #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Standard Modus" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Verwende PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Verwende Inline" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Verwende kein SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Verwende STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Verwende SSL für NNTP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Verwende kein SSL (aber, wenn nötig, verwende STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Verwende SSL für SMTP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Verwende Kommando zur Kommunikation mit dem Server" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lege Entwürfe ab in" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, den alten Inline-Modus\n" "zum Verschlüsseln von Nachrichten mit GnuPG zu verwenden.\n" "Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Verwende / im Menu-Name, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "endet mit:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:1033 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:1048 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1325 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1340 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Local spool" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtern beim Empfangen" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Spool directory" msgstr "lokales Mailboxverzeichnis" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:1212 src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:2745 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Only if a window is active" msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist" #: src/prefs_common.c:1215 src/prefs_common.c:1377 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1251 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benutze externes Programm zum Senden" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Show send dialog" msgstr "Zeige Sendedialog" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n" "Codierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Wöhle Übertragungskodierung die verwendet wird\n" "wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Aktivieren eines alternativen Wörterbuches macht das Umschalten\n" "mit dem letzten verwendeten Wörterbuch schneller." #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_common.c:1731 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard Vorschlagsmodus" #. Color #: src/prefs_common.c:1762 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "when re-editing" msgstr "wenn erneut bearbeiten" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte automatisch den externen Editor" #: src/prefs_common.c:1873 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor Rechteck" #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisch Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1894 src/prefs_common.c:1939 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Message wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)" #. reply #: src/prefs_common.c:2021 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:2038 src/prefs_common.c:2077 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:2106 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: " #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürze Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:2298 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "Display sender using address book" msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2349 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... " #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Stelle multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen dar (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:2477 src/prefs_common.c:2517 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Leave space on head" msgstr "Halte Abstand vom Anfang" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zeige Beschreibung des Anhangs (anstatt des Namens)" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" "Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-" "Fenster an" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n) " #: src/prefs_common.c:2621 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ein Wert von '0' speichert das Passwort für\n" " die ganze Sitzung)" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2698 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öffne Nachrichten in der Zusammenfassung sie ausgewählt wurde" #: src/prefs_common.c:2702 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n" " wenn dies ausgeschaltet)" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Nehme an 'Ja'" #: src/prefs_common.c:2748 msgid "Assume 'No'" msgstr "Nehme an 'Nein'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid " Set key bindings... " msgstr "Setze Tastenbindungen" #: src/prefs_common.c:2763 msgid "Icon theme" msgstr "Icon Theme" #: src/prefs_common.c:2841 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:411 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2919 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "Clip the log size" msgstr "Kürze die Größe des Logs" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 um das Logging im Fenster zu stoppen)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Fragen vor Akzeptieren von SSL-Zertifikaten" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2963 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:2984 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3179 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:3331 msgid "Set message colors" msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #: src/prefs_common.c:3339 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common.c:3386 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common.c:3392 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common.c:3398 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common.c:3404 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:3410 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_common.c:3416 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_common.c:3423 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common.c:3490 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common.c:3493 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common.c:3502 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wähle Farbe für Zielablage" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wähle Farbe für Signaturen" #: src/prefs_common.c:3509 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte" #: src/prefs_common.c:3645 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_common.c:3719 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:3733 msgid "Select preset:" msgstr "Wähle Voreinstellung:" #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3754 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zeige Kopfzeileneinstellungen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "entmarkieren" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Markiere als gelesen" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Markiere als ungelesen" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:454 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:365 src/toolbar.c:1657 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer" #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering.c:995 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Ablageeigenschaften" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Ablageeigenschaften für " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:469 #: src/summaryview.c:634 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:638 msgid "From" msgstr "Von" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:642 msgid "To" msgstr "An:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:164 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoriere Thread" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:471 msgid "Date" msgstr "Datum" #. references #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "Neue Zeile" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Benotungseinstellungen" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:474 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Aktuelle Benotungsregeln" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Ausblend Note" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Wichtige Note" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Note ist nicht gesetzt." #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Verwende Standard " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlage" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Lösche Vorlage" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Standard " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Toolbars anpassen/Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Toolbars anpassen/Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Toolbars anpassen/Verfassen-Fenster" #: src/procmsg.c:1072 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen" #: src/procmsg.c:1083 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Füge Programmausgabe ein" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber abgelaufen" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber Schlüssel abgelaufen" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Unterschriften" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Fehler: unbekannter Status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\" aber sie ist abgelaufen" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "" "Gute digitale Unterschrift von \"%s\" aber der Schlüssel ist abgelaufen" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Unterschrift %s abgelaufen" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Schlüssel %s abgelaufen" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Digitale Unterschrift gemacht bei %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' " #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Liste alle Schlüssel " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Speichere SSL Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Lösche Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Zertifikat löschen?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer wählen" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "AND Suche" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:420 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:423 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Ausführen" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:461 msgid "/Select _all" msgstr "/A_lle auswählen" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wähle _Thread" #: src/summaryview.c:466 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:473 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:475 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:484 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:486 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachrichten enthalten" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten, Kopie gesendet an S" #: src/summaryview.c:490 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/summaryview.c:491 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/summaryview.c:493 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr wenn der Aufruf von \"S\" erfolgreich war" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/summaryview.c:495 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/summaryview.c:499 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/summaryview.c:501 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/summaryview.c:502 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/summaryview.c:504 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/summaryview.c:513 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/summaryview.c:514 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/summaryview.c:518 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/summaryview.c:519 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/summaryview.c:520 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/summaryview.c:521 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachtende Suche" #: src/summaryview.c:528 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #: src/summaryview.c:577 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:661 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1491 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1546 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1976 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1991 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1993 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2009 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2378 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3017 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3107 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3108 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:3150 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3262 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3339 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3387 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3737 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3835 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3968 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3977 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1511 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Empfange Mail von allen Accounts" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1517 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1523 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Sende wartende Nachricht(en)" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1536 msgid "Compose Email" msgstr "Verfassen Email" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1540 msgid "Compose News" msgstr "Verfasse News" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1546 msgid "Reply to Message" msgstr "Antworte auf Nachricht" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antworte an Absender" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1588 msgid "Reply to All" msgstr "Antworte an Alle" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1609 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1630 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1651 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1663 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1689 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1695 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1701 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1707 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1713 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:176 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:196 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:197 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:201 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:202 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:206 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:207 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:212 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/toolbar.c:353 msgid "Get" msgstr "Hole" #: src/toolbar.c:354 msgid "Get All" msgstr "Hole Alle" #: src/toolbar.c:357 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:452 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:453 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:404 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:405 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:408 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:412 msgid "Linewrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/toolbar.c:1528 msgid "News" msgstr "News" #: src/plugins/demo/demo.c:59 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt." "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesen Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer wen keine ungelesenen Mails vorhanden sind, sonst enthält " "sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Diese Plugin verwendet GtkMathView um MathML ANhänge darzustellen " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Größe angehängter Bilder anpassen" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Lade Bild" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Dieses Plugin verwendet entweder Gdk-Pixbuf oder Imlib um angehängte Bilder darzustellen." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Folge Links in Mails nicht" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(Sie könne Links immer noch folgen,\n" "wenn sie die Seite neu laden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Vollbildmodus (Versteckt die Bedienelemente)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviere Virusscanner" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Aktiviere Überprüfung von Archiv Inhalten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Einhanggröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "Receive infected messages" msgstr "Empfange infizierte Nachrichten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 msgid "Save folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filterung/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von Archivinhalten, " "die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn der Anhang größer ist " "wird er nicht überprüft), einstellen ob infizierte Mail empfangen werden sollen " "(Standard: Ja) und den Ordner wählen in dem infizierte Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin verwendet Clam AntiVirus um Nachrichtenanhänge, die von POP " "Accounts empfangen wurden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem Speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin überprüft alle von POP Accounts empfangengen Emails mit Hilfe " "des SpamAssassin Server auf Spam. Man braucht irgendwo einen SpamAssassin " "Server (spamd) am laufen.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in" "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Aktiviere SpamAssassin-Filterung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "SpamAssassin Server (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Maximale Nachrichtengröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Ordner zum Ablegen von Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 msgid "Receive Spam" msgstr "Empfange Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite dür das SpamAssassin Plugin zur verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten" "festlegen, (wenn der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), einstellen " "ob Spam Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen " "in dem Spam Mails abgelegt werden.\n"