# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005-2007 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 19:10+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:723 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included." msgstr "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in 'Hole Alle' einbezogen werden." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1517 #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1538 #: src/addressadd.c:199 #: src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6151 #: src/compose.c:6438 #: src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 #: src/editaddress.c:1121 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1545 #: src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1552 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "fehlerhafte Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 #: src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:597 #: src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressadd.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:221 #: src/addressbook.c:135 #: src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:243 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:430 #: src/addressbook.c:3048 #: src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/addressbook.c:134 #: src/editaddress.c:840 #: src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:802 #: src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:461 #: src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 #: src/mainwindow.c:879 #: src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:895 #: src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 #: src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:807 #: src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:465 #: src/compose.c:808 #: src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:475 #: src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:479 #: src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:512 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 #: src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:519 #: src/addressbook.c:538 #: src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:929 #: src/prefs_other.c:513 #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1392 #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2752 #: src/addressbook.c:2778 #: src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2764 #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3031 #: src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3898 #: src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4548 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:978 #: src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:4612 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 #: src/prefs_account.c:2483 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 #: src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook.c:5015 #: src/addressbook_foldersel.c:389 #: src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 #: src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 #: src/prefs_matcher.c:1407 #: src/prefs_matcher.c:1422 #: src/prefs_matcher.c:1424 #: src/prefs_matcher.c:2185 #: src/prefs_matcher.c:2189 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5023 #: src/compose.c:9962 #: src/messageview.c:598 #: src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #: src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen aktualisieren" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis geschrieben." #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:7993 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:4963 #: src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/nntp.c:182 #: src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 #: src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz lizenziert." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:602 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 #: src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 #: src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 #: src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signaturstatus: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mär" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:555 #: src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:560 #: src/mainwindow.c:779 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:565 #: src/compose.c:569 #: src/compose.c:572 #: src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:812 #: src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 #: src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:578 #: src/compose.c:666 #: src/compose.c:669 #: src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:580 #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste" #: src/compose.c:698 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:710 #: src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:723 #: src/compose.c:729 #: src/compose.c:737 #: src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 #: src/compose.c:751 #: src/compose.c:757 #: src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 #: src/compose.c:777 #: src/compose.c:781 #: src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:804 #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:806 #: src/mainwindow.c:878 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1080 #: src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1109 #: src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1484 #: src/quote_fmt.c:437 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1618 #: src/quote_fmt.c:453 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2209 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2212 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2215 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2218 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2221 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2225 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung fehlgeschlagen)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:3248 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3252 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3279 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4188 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4195 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4198 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4200 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4227 #: src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4420 #: src/compose.c:4451 #: src/compose.c:4483 #: src/prefs_account.c:2976 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4422 #: src/compose.c:4453 #: src/compose.c:4485 #: src/compose.c:4963 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4452 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4469 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4484 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4531 #: src/compose.c:8346 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4534 #: src/compose.c:8349 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4540 #: src/compose.c:8343 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4543 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4545 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4560 #: src/compose.c:4620 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4616 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen" #: src/compose.c:4960 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5019 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5180 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsslungwarnung" #: src/compose.c:5181 msgid "+C_ontinue" msgstr "+fortfahren" #: src/compose.c:5235 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5245 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:5915 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/compose.c:5991 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:6139 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6145 #: src/compose.c:6437 #: src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6215 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:6237 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:6436 #: src/compose.c:7753 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6516 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:6520 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:6524 msgid "Othe_rs" msgstr "Weite_res" #: src/compose.c:6539 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:6746 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:6898 msgid "Account to use for this email" msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:6900 msgid "Sender address to be used" msgstr "zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:7060 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:7258 #: src/prefs_template.c:605 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:7368 #: src/prefs_template.c:644 msgid "Template To format error." msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7386 #: src/prefs_template.c:650 msgid "Template Cc format error." msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7404 #: src/prefs_template.c:656 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7423 #: src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7647 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:7662 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:7735 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:7786 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:7806 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:7807 #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:7990 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:8032 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:8313 #: src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:8338 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:8340 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:8493 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:8497 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:8498 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?" #: src/compose.c:8500 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _Abbrechen" #: src/compose.c:8500 msgid "_Discard email" msgstr "_Verwerfe Nachricht" #: src/compose.c:8635 #: src/compose.c:8658 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:8671 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:8673 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:8726 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:8727 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:8728 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:8728 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:8772 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:8774 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:8775 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:8775 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:9524 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:9525 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?" #: src/compose.c:9527 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:9527 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:9725 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:9956 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:476 #: src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:746 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:753 #: src/editaddress.c:757 #: src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:754 #: src/editaddress.c:756 #: src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:842 #: src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1049 #: src/editaddress.c:1114 #: src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1196 #: src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:155 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:468 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:340 #: src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:459 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 #: src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen nachzuschauen." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:609 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:618 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:665 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:678 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:802 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen." #: src/editldap.c:818 #: src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:820 #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Tags konfigurieren" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: src/edittags.c:241 #: src/prefs_actions.c:275 #: src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 #: src/prefs_matcher.c:713 #: src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/edittags.c:307 #: src/prefs_actions.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 #: src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 #: src/prefs_filtering.c:837 #: src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Tag löschen" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:440 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1899 #: src/prefs_template.c:473 #: src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/edittags.c:441 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/edittags.c:442 #: src/prefs_actions.c:754 #: src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1901 #: src/prefs_template.c:475 #: src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Aktuelle Tags" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Neuer Tag" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "neuer Tagname:" #: src/edittags.c:662 #: src/matcher.c:885 #: src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Tags anlegen" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "neuer Tag:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 #: src/mainwindow.c:1165 #: src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:112 #: src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:735 #: src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich ist zu:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:7219 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1082 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1085 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1088 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1091 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1351 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1355 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1359 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1363 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 #: src/toolbar.c:431 #: src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1367 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:167 #: src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:183 #: src/imap_gtk.c:237 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:189 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Sende wartende..." #: src/folderview.c:445 #: src/folderview.c:492 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:446 #: src/folderview.c:493 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:447 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 #: src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:846 #: src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:847 #: src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:1064 #: src/imap.c:3609 #: src/mainwindow.c:4242 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1068 #: src/imap.c:3614 #: src/mainwindow.c:4247 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1112 #: src/folderview.c:1153 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1239 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1293 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2204 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2217 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2379 #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2381 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2425 #: src/inc.c:1577 #: src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2426 #: src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2437 #: src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2438 #: src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2439 #: src/messageview.c:599 #: src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2447 #: src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2450 #: src/main.c:2002 #: src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2530 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?" #: src/folderview.c:2533 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2533 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2575 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2578 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden." #: src/folderview.c:2579 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden." #: src/folderview.c:2582 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2585 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2585 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2636 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/folderview.c:3011 #: src/summaryview.c:4182 #: src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/gedit-print.c:145 #: src/messageview.c:1569 #: src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:457 #: src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:244 #: src/prefs_themes.c:707 #: src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzungsteam" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enthaltene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "Internet Protokoll Version 6\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Sitzungsverwaltung\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:55 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:56 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:57 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:58 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelpink" #: src/gtk/colorlabel.c:59 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:60 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:61 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:62 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Strg+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:214 #: src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "benutze beide Wörterbücher" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2321 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2363 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 #: src/prefs_matcher.c:1944 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:427 #: src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 #: src/prefs_matcher.c:1945 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:198 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_template.c:199 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1911 #: src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1948 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 #: src/prefs_matcher.c:1950 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 #: src/prefs_matcher.c:1943 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:201 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 #: src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 #: src/prefs_matcher.c:1949 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Benutzerprogramm" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Benutzerprogramm:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Plugins auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Das gewählte Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "geladenen Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:657 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 #: src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 #: src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 #: src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 #: src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:445 #: src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von, An, Betreff oder Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Simultan" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "ausführen bei Auswahl" #: src/gtk/quicksearch.c:644 #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:673 #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden können" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 #: src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:213 #: src/summaryview.c:3068 #: src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:228 #: src/summaryview.c:3101 #: src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:294 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:750 #: src/imap.c:2565 #: src/imap.c:3134 #: src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 #: src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:831 #: src/inc.c:787 #: src/news.c:297 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:832 #: src/inc.c:788 #: src/news.c:298 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:838 #: src/inc.c:794 #: src/news.c:304 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 #: src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:969 #: src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1397 #: src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1587 #: src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:67 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subscriptions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen" #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:214 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:247 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:321 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:455 #: src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:469 #: src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten Unterordner.\n" "\n" "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss des Kontos um diese zu finden." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "abbestellen" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Abbestellen" #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:452 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:458 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:671 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 #: src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:818 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:190 #: src/inc.c:295 #: src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:589 #: src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:931 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1170 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 #: src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1194 #: src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 #: src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline" #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Beende..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches unter %s zu finden ist." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:357 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Umstellung der Konfiguration..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:852 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:864 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1182 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die Plugineinstellungen für mehr Informationen." #: src/main.c:1201 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1207 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannter Option\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:177 #: src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:768 #: src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 #: src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:670 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:726 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 #: src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ansicht/Zitate" #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen" #: src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:794 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Nachricht/T_ags" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden" #: src/mainwindow.c:857 #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:862 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:876 #: src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:908 #: src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:1263 #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags anwenden..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1538 #: src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:1561 #: src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:1563 #: src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:1998 #: src/mainwindow.c:2039 #: src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 #: src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 #: src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2429 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2434 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3349 #: src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:3381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4113 #: src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4131 #: src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:827 #: src/matcher.c:838 #: src/matcher.c:849 #: src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:873 #: src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 #: src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:1218 #: src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "Kopfzeilen" #: src/matcher.c:1233 #: src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "Nachrichtenzeile" #: src/matcher.c:1246 #: src/matcher.c:1379 #: src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1404 #: src/prefs_matcher.c:1419 #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/matcher.c:1453 #: src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "Nachrichtenkörperzeile" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1695 #: src/matcher.c:1714 #: src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht passt\n" #: src/matcher.c:1702 #: src/matcher.c:1720 #: src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht passt nicht\n" #: src/matcher.c:1986 #: src/matcher.c:1987 #: src/matcher.c:1988 #: src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 #: src/matcher.c:1991 #: src/matcher.c:1992 #: src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:535 #: src/messageview.c:1209 #: src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:689 #: src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:326 #: src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:327 #: src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:342 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:464 #: src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:599 #: src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:822 #: src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1201 #: src/messageview.c:1204 #: src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 #: src/summaryview.c:4409 #: src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1210 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1218 #: src/summaryview.c:4426 #: src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1278 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1283 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1284 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1327 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1333 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1337 #: src/messageview.c:1359 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1338 #: src/messageview.c:1350 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1343 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1348 #: src/messageview.c:1361 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1354 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1427 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1428 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1432 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:1432 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1499 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:1570 #: src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1576 #: src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1855 #: src/messageview.c:1861 #: src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6174 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Öffnen (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Öffne _mit (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Darstellung als Text (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Speichern als (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Nächster Teil (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:817 #: src/mimeview.c:822 #: src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:832 #: src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu überprüfen." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1484 #: src/mimeview.c:1568 #: src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1557 #: src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp." #: src/mimeview.c:1858 #: src/mimeview.c:1866 #: src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1859 #: src/mimeview.c:1867 #: src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:984 #: src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:994 #: src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:1001 #: src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:1019 #: src/news.c:1040 #: src/news.c:1123 #: src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1029 #: src/news.c:1050 #: src/news.c:1136 #: src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n" " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn unklar, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder." msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 #: src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteraufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Viruserkennung" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails abgespeichert werden" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort für den neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 #: src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein Schlüsselpaar erstellen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erstellt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Email mit Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n" "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ascii)\n" #: src/pop.c:188 #: src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:304 #: src/prefs_account.c:1354 #: src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 #: src/prefs_account.c:1466 #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 #: src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1044 #: src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1177 #: src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1183 #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1332 #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1339 #: src/prefs_account.c:1347 #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1344 #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 #: src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1472 #: src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1660 #: src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Bandbreiten effizienter Modus" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1823 #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_account.c:1948 #: src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:1965 #: src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2045 #: src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:2053 #: src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten" #: src/prefs_account.c:2061 #: src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2250 #: src/prefs_account.c:2263 #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2256 #: src/prefs_account.c:2269 #: src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:2994 #: src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 #: src/prefs_quote.c:179 #: src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:3012 #: src/prefs_folder_item.c:1544 #: src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/prefs_actions.c:291 #: src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:838 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Start weitergeleitete Nachricht:\\n" "\\n" "?d{Datum: %d\\n" "}?f{Von: %f\\n" "}?t{An: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Betreff: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:155 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:202 #: src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:203 #: src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "aus Datei..." #: src/prefs_customheader.c:505 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 #: src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "wähle eine xbm Datei" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH befindet." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:258 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Tag anweden" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Tag entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "alle Tags entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Thread beobachten" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:378 #: src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:498 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tagname ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:1942 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 #: src/prefs_matcher.c:1951 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:1952 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein Externes Programm oder Script zu senden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:185 #: src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:247 #: src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:401 #: src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:961 #: src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 #: src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:239 #: src/prefs_folder_item.c:742 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:251 #: src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertype" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Test Regulärer Ausdruck" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner chmod" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:403 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von 'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard An: für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:834 #: src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:135 #: src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:149 #: src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_logging.c:152 #: src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n" "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden sollen." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "manuelles Filtern" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "verarbeite Ordner" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "Vorverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "Nachverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Protokollierungsstufe" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung aktiviert ist.\n" "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n" "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n" "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf Leistung sein." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Alter größer als (Tage)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Alter kleiner als (Tage)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Spamflag" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "beobachteter Thread" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Größe größer als (Bytes)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Größe kleiner als (Bytes)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Genaue Größe (Bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Im Adressbuch gefunden" #: src/prefs_matcher.c:207 #: src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "getagget" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1405 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1408 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1410 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1900 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1963 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:188 #: src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 #: src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:365 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Tastenbindungen auswählen" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkombinationen" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Vorlage neue Nachricht" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:192 #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Sound abspielen" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Informationsbanner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:383 #: src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:204 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:354 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:187 #: src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "ungelesene und alle Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n" "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Gehe zur ersten markierten Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Gehe zur ersten neuen Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Gehe zur ersten ungelesenen Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "gehe zur zuletzt geöffneten Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Gehe zur letzten Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summary_open.c:187 #: src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Aktion beim öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Mögliche Aktionen" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:613 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:730 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:731 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:365 #: src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1620 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Tags der Nachricht" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein Symbol\n" "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die entsprechende lange\n" "Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n" "(oder die entsprechende lange Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den\n" "vom User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedigungen:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole und\n" "Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n" "Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/quote_fmt.c:249 #: src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Beschreibung der Symbole... " #: src/quote_fmt.c:434 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Antwort-Formatfehler." #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:624 #: src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:462 #: src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:464 #: src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:478 #: src/summaryview.c:486 #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Markieren/Thread beobachten" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl umschalten" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1680 #: src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1693 #: src/summaryview.c:1745 #: src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 #: src/summaryview.c:1923 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1779 #: src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1869 #: src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1948 #: src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1958 #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2428 #: src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2468 #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:7032 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7135 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)" #: src/summaryview.c:7141 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - oder benutze " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "angezeigt URL: %s\n" "\n" "wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:794 #: src/toolbar.c:1747 #: src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1783 #: src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1797 #: src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1811 #: src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1825 #: src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1839 #: src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aktion Feature" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "lernen als _Ham" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:424 #: src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:426 #: src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Allen antworten" #: src/toolbar.c:434 #: src/toolbar.c:537 #: src/toolbar.c:822 #: src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:438 #: src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "News Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht" #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "alle öffnen" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen" #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n" "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:1073 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "auf /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "auf /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1179 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1237 #: src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "benutze SSL über STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 #: src/wizard.c:1288 #: src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1408 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1677 #: src/wizard.c:1692 #: src/wizard.c:1707 #: src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/E-Mails abrufen" #, fuzzy #~ msgid "New tag..." #~ msgstr "Neu-Zeichen" #~ msgid "Learn" #~ msgstr "Lernen" #~ msgid "Error reading LDIF fields." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "" #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten " #~ "Unterordner." #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls" #~ msgid "subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From: header" #~ msgstr "Von: Kopfzeile" #~ msgid "To: header" #~ msgstr "An: Kopfzeile" #~ msgid "Cc: header" #~ msgstr "Cc: Kopfzeile" #~ msgid "Newsgroups: header" #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile" #~ msgid "InReplyTo: header" #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile" #~ msgid "InReplyTo: header (references)" #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Allgemein" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Empfang" #~ msgid "Co_mpose" #~ msgstr "_Verfassen" #~ msgid "SS_L" #~ msgstr "SS_L" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Protokollfensterlänge" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Protokollstufe" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Zitate" #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message" #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen" #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message" #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen" #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message" #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen" #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message" #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen" #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message" #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen" #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message" #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen" #~ msgid "linefeed" #~ msgstr "Zeilenvorschub" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is not set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n" #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)" #~ msgid "terms definition:" #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:" #~ msgid "" #~ "text that can contain any of the symbols above\n" #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" #~ msgstr "" #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f" #~ "{}, |p{} und |i{}" #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Protokollgröße" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Auswählen... " #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "Entwurf _speichern" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "Nicht bee_nden" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Programm beenden?" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Standardkonto: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Standard Wörterbuch: " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Farbe für Links wählen " #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen " #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "nicht initialisiert\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Bearbeiten... " #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " Ordnerliste... " #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #, fuzzy #~ msgid " seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Message To format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag." #~ msgid "Message Cc format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag." #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag." #~ msgid "Message subject format error." #~ msgstr "" #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag." #~ msgid "every" #~ msgstr "alle" #, fuzzy #~ msgid "The Claws Mail Team\n" #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built " #~ "with" #~ msgstr "" #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin " #~ "kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your claws-mail version is too old" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/" #~ "inline Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das " #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Claws Mail " #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws " #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 oder älter" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 oder älter" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "immer einfügen" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "immer anhängen" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n" #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der " #~ "Spalte 'G'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/------trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/------queuesep" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Audio Player" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Bedingung: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Aktion: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Datum hinzufügen" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "Programmausgabe einfügen" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" #~ "Gespeichert ist dieses:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jetzt ist es:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist." #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Farbe für URI wählen" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm " #~ "tun?" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr "" #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid " Reset to defaults " #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n" #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter " #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " #~ "Nachrichten." #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving" #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang" #~ msgid "Process emails on receiving" #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #~ msgid "Save identified spam" #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat " #~ "gespeichert ist.\n" #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Wurde beantwortet" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Nur Ordner" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax Hilfe... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENÜ NAME" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Beginnt mit:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Endet mit:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" #~ "Sind Sie wirklich fertig?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Export-Datei:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML Betrachter" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Standard " #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Holen" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Mailboxname:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokale Mailbox:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Erweiterte Symbole" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin " #~ "zur Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, " #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob " #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner " #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " #~ "Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht " #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: " #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n" #~ "\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Newskonto _entfernen" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Newskonto löschen" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Zum Entwurf" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s) an\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/News vom Server löschen" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Absatz umbrechen" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Alles umbrechen" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Neuer Benutzer"