# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005-2007 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-24 06:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 21:06+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:676 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:694 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen " "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in " "'Hole Alle' einbezogen werden." #: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:861 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1006 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1008 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1009 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1455 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/account.c:1469 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1475 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1052 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1423 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1424 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1430 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2034 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2045 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2728 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2740 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2744 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2744 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2755 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2762 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3634 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3648 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3653 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3666 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3672 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3677 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3728 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:3729 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:4056 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:4110 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4335 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4367 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4383 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4431 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4479 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4495 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:339 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:54 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:55 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:56 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:57 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:60 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:61 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:259 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s " "zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:294 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:304 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:331 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert." #: src/common/plugin.c:338 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:553 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin." #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1393 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signaturstatus: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mär" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4853 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4854 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4856 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:541 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:542 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:552 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:557 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:559 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:663 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:669 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:671 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:673 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:675 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste" #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701 #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780 #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:794 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Antwort Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1678 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2053 msgid "Message redirect format error." msgstr "Umleitung Formatierungsfehler." #: src/compose.c:2122 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2128 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2307 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt." #: src/compose.c:2311 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung " "fehlgeschlagen)." #: src/compose.c:2542 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:3147 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3151 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3999 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4227 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4258 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4275 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4290 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4347 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4349 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4419 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum " "Wiederholen." #: src/compose.c:4765 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:4824 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5012 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5022 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:5715 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:5843 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:5910 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6216 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:6220 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:6224 msgid "Othe_rs" msgstr "Weite_res" #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:6430 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:6542 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:6573 msgid "Account to use for this email" msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:6575 msgid "Sender address to be used" msgstr "zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:6736 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Vorlage Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7270 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:7285 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:7358 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:7409 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:7429 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:7613 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:7655 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:7961 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:7963 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:8136 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:8250 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:8252 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:8300 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:8301 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:8302 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:8302 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:8346 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:8348 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:8349 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:8349 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:9040 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:9041 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an " "die Mail anhängen?" #: src/compose.c:9043 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:9043 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:9242 msgid "Quote format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:9461 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:251 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:532 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum " "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705 #: src/summaryview.c:5039 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1621 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:2542 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3118 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:3829 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Sende wartende..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1034 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1035 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten " "Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1045 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1225 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2087 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2400 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2402 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2444 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2447 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden." #: src/folderview.c:2448 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2451 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2454 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2454 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie " "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzungsteam" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enthaltene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "Internet Protokoll Version 6\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Sitzungsverwaltung\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der " "Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "benutze beide Wörterbücher" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der " "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Plugins auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Das gewählte Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "geladenen Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %" "F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine " "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "Simultan" #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden " "können" #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:807 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:925 src/imap.c:928 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1101 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1429 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1762 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:1765 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2017 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2104 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2227 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2473 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2590 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2699 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:2708 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde " "ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:2721 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:2899 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:3096 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3140 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3807 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:4532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:65 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:71 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subscriptions/---" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen" #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:155 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n" "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n" "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)" #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/imap_gtk.c:432 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?" #: src/imap_gtk.c:435 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:441 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:450 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: " #: src/imap_gtk.c:452 msgid "Subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten " "Unterordner." #: src/imap_gtk.c:475 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "unsubscribe" msgstr "abbestellen" #: src/imap_gtk.c:478 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Abbestellen" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:279 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:282 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück " "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn " "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die " "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen." #: src/main.c:291 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:302 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..." #: src/main.c:311 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:320 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Umstellung der Konfiguration..." #: src/main.c:625 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:631 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ " "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:640 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu " "kompilieren." #: src/main.c:896 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen " "für mehr Informationen." #: src/main.c:915 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher " "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" " "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen." #: src/main.c:921 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1180 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:1181 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:1182 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:1185 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1186 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1187 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1188 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1189 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1191 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/" "Unterordner'" #: src/main.c:1193 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1194 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1195 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail" #: src/main.c:1196 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1197 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:1198 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:1199 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1239 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannter Option\n" #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:1260 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:1329 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:1330 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ansicht/Zitate" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:1236 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1250 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1253 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1269 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2068 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2074 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:2918 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:3088 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:3089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:3467 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3641 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:580 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:600 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1151 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136 #: src/summaryview.c:4151 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1219 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1224 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1225 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1268 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1274 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1284 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1295 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1372 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1373 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1377 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1377 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Abbrechen" #: src/messageview.c:1444 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560 #: src/summaryview.c:5591 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken " "um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n" " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit " "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine " "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham " "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als " "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte " "Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move in" msgstr "Wenn unklar, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus " "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten " "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den " "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu " "wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteraufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Viruserkennung" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer " "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails " "abgespeichert werden" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. " "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach " "STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort für den " "neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für " "den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen " "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von " "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-" "Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist " "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein " "Schlüsselpaar erstellen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie " "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten " "empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der " "Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erstellt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline " "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und " "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an " "Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein " "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die " "Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Get Mail" msgstr "holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Email mit Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "/Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309 msgid "/Get Mail" msgstr "/E-Mails holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Close to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n" "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235 #: src/wizard.c:1137 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:244 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:246 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:776 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:1061 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "_Basic" msgstr "_Allgemein" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "_Receive" msgstr "_Empfang" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Co_mpose" msgstr "_Verfassen" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "_Privacy" msgstr "_Datenschutz" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "A_dvanced" msgstr "Er_weitert" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/prefs_account.c:1290 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie " "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden " "oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1568 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2137 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2146 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten " "geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2242 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2527 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2533 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2587 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2592 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2605 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2622 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2628 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:2940 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:571 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die " "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t" "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Vorlage neue Nachricht" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beschreibung der Symbole... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "aus Datei..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "wähle eine xbm Datei" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH " "befindet." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:174 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:186 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn " "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:254 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2405 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein " "Externes Programm oder Script zu senden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle " "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" " "übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertype" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Test Regulärer Ausdruck" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner chmod" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard An: für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Spamflag" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Im Adressbuch gefunden" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:434 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Address header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:546 msgid "Book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:652 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1305 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1341 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1344 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1346 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1347 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1835 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:1897 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen " "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von " "vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Tastenbindungen auswählen" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:528 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_other.c:556 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_other.c:559 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_other.c:568 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:571 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkombinationen" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge " "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert " "werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen " "vor Veränderungen zu schützen." #: src/prefs_other.c:597 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:632 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird" #: src/prefs_other.c:634 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:348 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Message list" msgstr " Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:412 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:534 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache " "übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1446 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1544 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1577 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1598 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1612 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der " "SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde " "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1638 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden." #: src/procmsg.c:1651 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1665 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2156 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n" "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n" "User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "Ausdrucksbezeichnung:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, " "|p{} und |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:1022 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:1023 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1648 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1700 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1747 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1779 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2316 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2318 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2543 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2624 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2802 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2840 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3661 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:3746 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3747 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3900 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3991 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4120 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4121 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:4698 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:4701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren" #: src/summaryview.c:4704 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:4734 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:4736 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtern" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4836 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6285 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - oder benutze " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "angezeigt URL: %s\n" "\n" "wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aktion Feature" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "lernen als _Ham" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "holen" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn" msgstr "Lernen" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht" #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "alle öffnen" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen" #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n" "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:572 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:611 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:892 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:897 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:901 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:924 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/" "Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:928 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:965 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:969 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:972 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:986 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver " "zu verwenden)" #: src/wizard.c:999 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver " "zu verwenden)" #: src/wizard.c:1011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "benutze SSL über STARTTLS" #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1090 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1142 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1167 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1176 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1207 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1219 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1231 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1372 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1404 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1412 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1425 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1434 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1443 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1453 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1463 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1471 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n" "\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Auswählen... " #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "Entwurf _speichern" #~ msgid "_Discard them" #~ msgstr "_Verwerfen" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "Nicht bee_nden" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Programm beenden?" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Standardkonto: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Standard Wörterbuch: " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Farbe für Links wählen " #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen " #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "nicht initialisiert\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Bearbeiten... " #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " Ordnerliste... " #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #, fuzzy #~ msgid " seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Message To format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag." #~ msgid "Message Cc format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag." #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag." #~ msgid "Message subject format error." #~ msgstr "" #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag." #, fuzzy #~ msgid "Message reply quote format error." #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #, fuzzy #~ msgid "Message forward quote format error." #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #~ msgid "every" #~ msgstr "alle" #, fuzzy #~ msgid "The Claws Mail Team\n" #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built " #~ "with" #~ msgstr "" #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin " #~ "kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your claws-mail version is too old" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/" #~ "inline Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das " #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Claws Mail " #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws " #, fuzzy #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #, fuzzy #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #, fuzzy #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 oder älter" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 oder älter" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "immer einfügen" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "immer anhängen" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n" #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der " #~ "Spalte 'G'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/------trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/------queuesep" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Audio Player" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Bedingung: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Aktion: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Vorlagenname" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Datum hinzufügen" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "Programmausgabe einfügen" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" #~ "Gespeichert ist dieses:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jetzt ist es:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist." #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Farbe für URI wählen" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm " #~ "tun?" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr "" #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid " Reset to defaults " #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n" #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter " #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " #~ "Nachrichten." #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving" #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang" #~ msgid "Process emails on receiving" #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #~ msgid "Save identified spam" #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat " #~ "gespeichert ist.\n" #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Wurde beantwortet" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Markiert" #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Nur Ordner" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax Hilfe... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENÜ NAME" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Beginnt mit:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Endet mit:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" #~ "Sind Sie wirklich fertig?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Export-Datei:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML Betrachter" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Standard " #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Holen" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Mailboxname:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokale Mailbox:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Nachricht verfassen%s" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Erweiterte Symbole" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin " #~ "zur Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, " #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob " #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner " #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " #~ "Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht " #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: " #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n" #~ "\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Newskonto _entfernen" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Newskonto löschen" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Zum Entwurf" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s) an\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/News vom Server löschen" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Absatz umbrechen" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Alles umbrechen" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Neuer Benutzer"