# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 14:43+0100\n" "Last-Translator: Thomas Gilgin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Accounts bearbeiten" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n" "'Alles holen' zu berücksichtigen, ein Häkchen in der 'G'-Spalte setzen." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern können nicht kopiert werden." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll Account '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer S_erver" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..." #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:721 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n" "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den " "darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "Nur Ordner" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "('%s' Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:3844 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "Mime-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. " "Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "Entwurf speichern" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' könnte " "zuständig sein für die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-" "Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein " "LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed läuft." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum " "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die " "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen " "Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Export-Datei:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Enthaltene Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n" "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Account" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Von" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in " "diesem Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ordner _löschen" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/_IMAP4-Account entfernen" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen des neuen Ordners eingeben:\n" "(um einen neuen Ordner für Unterordner zu erstellen,\n" " '/' am Ende des Namens anhängen)" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importdatei:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Nachricht %d wird gelöscht" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Adressat" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner" #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/_Nachricht/Ordner synchronisieren" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner _filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/Protokoll..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Account wählen" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..." #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll,\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'CC:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Überprüfen" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Vollständige Information" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:893 src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:902 src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:908 src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "/Newsaccount-Einstellungen" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Newsaccount '%s' wirklich löschen?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Infizierte Nachrichten speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn " "der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob infizierte E-" "Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen, in dem " "infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt. Es " "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Gültige Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten " "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " "Nachrichten." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-" "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender " "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen zum Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen " "werden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten " "festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), " "einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den " "Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/_Alles holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Sylpheed _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "Accountname" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #. to #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet " "wird" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:770 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Datum" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Bedingung: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Aktion: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ordner chmod: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Ordnerfarbe: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Farbe für URI wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard-Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " Ordnerliste... " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " Nachrichtenliste... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Standard " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Programmausgabe einfügen" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Follow-up und Antwort an" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "Threads werden aufgehoben..." #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Warning: Verschleierte URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Alles holen" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "News" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Name:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailboxname:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-Server:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen zu Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n" "Mal. Nun sind einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sicherheit"