# German translation of Claws Mail. # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Stephan Sachse , 2005-2010 # Marc Arens , 2009 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # Thomas Bellmann , 2012-2015, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-12 12:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-16 21:05+0200\n" "Last-Translator: Thomas Bellmann \n" "Language-Team: Deutsch <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german. # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?" # what is better: # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"? # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"? # #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox " "indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen " "zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen" #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 src/mimeview.c:275 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866 #: src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden." #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:480 #: src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht benannt." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1130 #: src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 src/textview.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Speichern des Bildes schlug fehl: \n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 src/editaddress.c:1113 #: src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Alle auswählen" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:610 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 src/compose.c:611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als _HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 src/prefs_themes.c:715 #: src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Erforderliche Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 src/toolbar.c:225 #: src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved " "into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber " "liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht lesbar" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 src/expldifdlg.c:389 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 src/folderview.c:433 #: src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:710 #: src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 src/prefs_matcher.c:1634 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Kein Adressbuch verfügbar." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 src/compose.c:11779 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4871 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl." #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguierter Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME-Parser" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "ein Melder" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s bereitgestellt wird." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:775 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbindung abgelaufen.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Si_gnatur anfügen" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "Signatur E_rsetzen" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "mit _Umbruch" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailingliste" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 src/gtk/headers.h:13 #: src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. Möchten Sie das wirklich " "tun?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "Leere Datei" #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Trotzdem anhängen" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 #: src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Signatur: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5780 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/compose.c:5901 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:5902 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Fortfahren" #: src/compose.c:5951 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5960 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl." #: src/compose.c:6195 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:6196 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" # Maybe not completely correct translated but I could not get the context... #: src/compose.c:6236 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originaler %s-Teil" #: src/compose.c:6818 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen" #: src/compose.c:6975 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:7201 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:7270 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192 src/export.c:164 #: src/import.c:163 src/importmutt.c:239 src/importpine.c:238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7780 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:7785 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7799 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7814 msgid "S_ubject:" msgstr "B_etreff:" #: src/compose.c:8037 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:8146 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/compose.c:8176 msgid "_From:" msgstr "V_on:" #: src/compose.c:8193 msgid "Account to use for this email" msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto" #: src/compose.c:8195 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:8361 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht " "zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8679 msgid "Template From format error." msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage." #: src/compose.c:8697 msgid "Template To format error." msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage." #: src/compose.c:8715 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage." #: src/compose.c:8733 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage." #: src/compose.c:8751 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage." #: src/compose.c:8770 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage." #: src/compose.c:9039 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ." #: src/compose.c:9054 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:9128 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:9145 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:9186 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:9206 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:9207 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:9399 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:9850 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:9852 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:10030 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:10034 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:10035 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:10037 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:10037 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:10225 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:10227 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:10314 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10315 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:10316 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:10319 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:10320 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Als Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10390 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:10392 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:10393 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:11258 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:11259 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die Nachricht anhängen?" #: src/compose.c:11261 msgid "_Attach" msgstr "_Anhang" #: src/compose.c:11478 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:11773 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. " "Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Eine Bild wählen" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:761 #: src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" # UI adapted #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:232 #: src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the " "\"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if " "running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain." "com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail " "auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the " "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen " "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the " "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen " "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden " "sollen." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Standardwerte " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses " "during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei " "einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for " "address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has " "passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the " "same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in " "preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 " "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for " "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die " "Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diesen Zeitraum in einem " "Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach " "gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der " "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert " "reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit " "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der Ergebnissen." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:637 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu " "verwenden." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" " "search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes " "longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for " "all searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt " "werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert " "normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung " "eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for " "protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is " "usually left empty when performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten " "Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-" "mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:764 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Marken setzen" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 src/prefs_toolbar.c:780 #: src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed " "without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass " "Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples " "include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu " "erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data " "record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is " "appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of " "the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. " "Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder " "DN). Das Suffix wird an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN wählen." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The " "\"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in " "the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe " "'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten " "LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht " "gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these " "records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche " "Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Quellordner:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Merkmal" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren." #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n" # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das gerade benutzt wird, um " "Nachrichten empfangen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 #: src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NICHT_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten " "abgerufen werden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve " "messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig " "Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n" # Übersetzung im Programmkontext prüfen #: src/filtering.c:643 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach Benutzeranforderung ohnehin " "angewendet\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf Benutzeranforderung werden alle " "Filterregeln werden angewandt\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung übersprungen\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum gegenwärtigen Account [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n" # Übersetzung im Programmkontext prüfen #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "undefiniert" # GUI adapted #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "Aufruf" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "Ordner-Verarbeitung" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "Vorverarbeitung" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "Nachverarbeitung" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 #: src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:274 #: src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:839 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1042 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1043 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1053 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1055 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1200 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2168 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öffne Ordner %s..." #: src/folderview.c:2186 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2330 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2331 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2478 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?" #: src/folderview.c:2480 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2480 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2525 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2528 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2529 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden." #: src/folderview.c:2532 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2535 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren schlug fehl!" #: src/folderview.c:2535 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben schlug fehl!" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste abonnieren:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail " "project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt " "spenden möchten, hier entlang:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "Das Claws Mail Team\n" " und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" # UI adapted #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "für Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU " "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your " "option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der " "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder " "Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without " "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " "General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEGLICHE " "GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, " "see <" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn " "nicht, finden Sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sitzungsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Beginn: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Eingang\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ausgang\n" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "Das Claws Mail Team\n" "und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Wechsele zu..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." # UI adapted #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1909 msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: src/gtk/gtkutils.c:1972 msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguriere…" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2175 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2177 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagworte:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2176 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital signiert" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Nachricht ist markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Nachricht ist gesperrt" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern " "anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258 #: src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll _löschen" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Warnung: Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n" "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder Teil " "eines DoS-Versuchs sein." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 #: src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail " "website." msgstr "" "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der Website " "von Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "Nachrichten mit Anhängen" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "Nachrichten größer als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and " "be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der " "Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-Dateien." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Signatur: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n" "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Signatur: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "%sMöchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen." #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen." #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL " "plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und " "das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 " "SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und " "das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL " "plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 -Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde " "und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 src/imap.c:4567 src/imap.c:5376 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of " "Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail " "nicht verfügbar. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen schlug fehl\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..." #: src/imap.c:3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs" #: src/imap.c:3317 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:3430 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3709 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3794 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3897 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:4049 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server erfordert TLS zur Anmeldung.\n" #: src/imap.c:4059 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:4064 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without TLS " "support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde ohne TLS-Unterstützung " "kompiliert.\n" #: src/imap.c:4072 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n" #: src/imap.c:4295 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4999 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:6032 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built " "without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne " "IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new " "folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen " "Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468 #: src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+A_bmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:668 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved " "fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. " "A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single " "click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A " "double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte " "Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt " "werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein " "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein " "Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hole neue Nachrichten" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung schlug fehl" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 #: src/summaryview.c:6318 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278 src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung schlug fehl." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/" "Miscellaneous." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter " "Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden. #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Soll diese Konfiguration übernommen werden?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, das unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have " "cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile " "dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der " "Festplatte benötigt." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung schlug fehl!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr " "Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für " "mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a " "failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to " "try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an " "einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der " "Mailbox könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an " "out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox " "wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin " "neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Fehlender Dateiname\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard input;\n" " content format: headers first (To: required) until an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file Datei\n" " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n" " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n" " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n" " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n" " durchsucht Nachrichten\n" " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n" " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n" " Abfrage: Suchstring\n" " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jeden Ordners" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht]\n" " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus" #: src/main.c:1943 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannte Option\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Speichere E-Mail als..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Speichere Teil als..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "_Diskurs entfernen" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-La_yout" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "voriger geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "nächster geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Nächster Teil" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Voriger Teil" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Blättere zu" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "voriger Zeile" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "nächster Zeile" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "voriger Seite" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "nächster Seite" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Nachrichtenteil" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Als Text darstellen" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Signatur prüfen" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "Aus aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "Aus gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtern..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_üleiste" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelesene Diskurse verbergen" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "_Datum" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "_Betreff" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "_Markierung" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "Sperre" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:1945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 src/mainwindow.c:2555 #: src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:2891 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2921 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n" "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3389 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3967 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-Import schlug fehl." #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export in Mbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4218 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4219 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4661 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:4698 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4961 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:5084 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5143 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen." #: src/mainwindow.c:5145 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5303 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "Körperzeile" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "Marke" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 src/message_search.c:212 #: src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 src/matcher.c:2213 #: src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)" msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 src/prefs_themes.c:533 #: src/textview.c:3053 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Suche schlug fehl" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtigungsadresse: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819 #: src/textview.c:3041 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 src/summaryview.c:4854 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1943 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n" "und auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2168 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2931 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Keine Nachrichten in diesem Ordner" #: src/messageview.c:2939 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde gelöscht" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben" #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:444 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:224 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Senden an..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'." #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' drücken, um es noch einmal " "zu versuchen." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 src/mimeview.c:2080 #: src/mimeview.c:2192 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Ordner." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could " "probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann " "Ihren Computers kompromittieren.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei ausführen?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n" # Nochmal ankucken. #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built " "without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne " "News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI-Melder" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n" "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : ungelesene Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : neue Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "aus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinken" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "an" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-Typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-Datei: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "Werte - Ein: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Aus: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressbewahrer" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "In Ordner speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen (einer pro Zeile):" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail-Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Erstelle Archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, " "format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for " "each file in the archive. Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and " "compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver" msgstr "" "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n" "\n" "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort " "des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können " "dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n" "\n" "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n" "%s\n" "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die " "gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n" "\n" "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n" "\n" "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archivierer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiviere" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviere:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n" "Dateien in Ordner: %d\n" "Dateien in Liste: %d\n" "\n" "Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Ergebnis des Archivierens" # UI adapted #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Wert" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Archivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Anzahl Dateien" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Archivgröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Ordnergröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstärke" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/prefs_folder_item.c:513 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Aussagekräftige Namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien löschen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat wiedergeben, wie zum Beispiel ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Einstellungen zum Archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Ordner für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des Archivs zu wählen." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Name für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Archivpfad und -name" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz für das Archiv zu wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Kompression wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Format wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n" "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n" "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden nur lokale Mboxen, " "IMAP4 und POP3 berücksichtigt." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Auswahloptionen " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n" "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Standardordner" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von Archiven auszuwählen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Standard-Kompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Standard-Format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Weitere Standardwerte setzen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Größe:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Anhänge vernichten" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n" "\n" "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Anhänge entfernen..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost " "forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n" "\n" "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer " "und ewig und ewig und ewig verloren sein." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandlung von Anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears " "on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt " "in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %.20s…\n" "\n" "Trotzdem %s?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Warnung: fehlender Anhang?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached." msgstr "" "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine Datei angehängt ist." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n" "(einer pro Zeile)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes " "cannot be distinguished from quotes generated by replying." msgstr "" "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. Beachten Sie, dass " "manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von Zitaten, die beim Beantworten von " "Nachrichten erzeugt werden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder umgeleitet wird" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions " "above" msgstr "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke prüfen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Warne, wenn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Ausschließen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't " "learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam " "and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es " "noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen " "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht " "ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam " "using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam " "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter " "auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten " "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/" "als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner " "gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Spam löschen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Speichere Spam in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Nur als Spam markieren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "" "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if " "detected as spam" msgstr "" "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie " "als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann " "als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't " "learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and " "ham messages." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch " "nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen " "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' konnte nicht ausgeführt " "werden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam " "using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam " "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf " "Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n" "\n" "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten " "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/" "als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner " "gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann " "als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-Aufruf" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Überprüfe auf Viren\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s erkannt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisiere\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisiere\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially " "designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten " "zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem " "gesonderten Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an " "die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über " "einen Unix-Socket.\n" "\n" "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n" "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n" "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virenerkennung" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Größe des Anhangs" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Infizierte Mails speichern in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Pfad zu clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the " "file automatically" msgstr "" "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das Plugin die Datei " "automatisch lokalisiert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Remote Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann nicht geöffnet werden\n" "clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n" "Clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Datei existiert nicht" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kann nicht geöffnet werden" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-Schreibfehler" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fehler beim Lesen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-Lesefehler" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log " "output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen " "Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Führe JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Führe Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Nachzuladende Inhalte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n" "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n" "Netzwerk angefordert.\n" "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n" "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "In externem Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1991 src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wähle Stylesheet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Bilder laden" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Links im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Das Web durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Im Betrachter öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Download-Link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importiere Feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - HTML-Betrachter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/" "Plugins/Fancy" msgstr "" "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n" "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download " "information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende " "Informationen hinzu:\n" "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Empfangender Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Uhrzeit der Abholung" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 format" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des Nachrichtenempfangs im RFC822-" "Format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the " "authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant " "Claws Mail access to your Google contact list." msgstr "" "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-Kontakte zugreifen zu " "können." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 msgid "Step 1:" msgstr "Schritt 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser zu öffnen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 msgid "Step 2:" msgstr "Schritt 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 msgid "Enter code:" msgstr "Geben Sie den Code ein:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d von" msgstr[1] "%d von" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt" msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n" msgstr "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche Autorisierungsanfrage ab\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address " "completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n" "\n" "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n" "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der " "Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData-Integration" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "Vermutliches Herkunftsland:" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "Republik Kongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "China" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik\t" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "Domonikanische Republik" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "Äquador" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr " Färöer-Inseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "France métropolitaine" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch Guiana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "Hingkong" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "Heard und die McDonaldinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "Indien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "Nordkorea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Südkorea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "Laos" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldawien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Mazedonien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint-Pierre und Miquelon" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan, Province Of China" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tansania" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "USA" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstadt" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britische Jungferninseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 msgid "GeoLocation" msgstr "GeoLocation" # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-" "Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough estimates. " "In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead of the mail " "sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to " "divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital quarrels)." msgstr "" "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n" "\n" "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von Absendern aus deren " "Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-" "Software entfernt oft Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort " "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n" "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich nicht aufgrund dieser " "Information von Ihrem Partner trennen.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind willkommen (aber nur, wenn es nicht um Eheprobleme geht)." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 msgid "GeoLocation integration" msgstr "GeoLocation-Integration" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 src/plugins/libravatar/libravatar.c:431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n" "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n" "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n" "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n" "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n" "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n" "finden Sie in der README-Datei.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und %d Fehler" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d Anderen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Icon-Cache säubern" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache succesfully cleared!" msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt.\n" "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n" "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fehler beim Leeren des Icon-Caches." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Icons aus dem Cache verwenden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere Netzwerkanfrage zu machen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Ein leeres Bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ein geometrisches Muster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ein Ganzkörper-Monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an empty URL to use " "the default libravatar orange icon." msgstr "" "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon verfügbar ist. Leer " "lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu verwenden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar." "com" msgstr "" "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten wie gravatar.com." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiviere föderierte Server " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 #: src/prefs_other.c:558 src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O " "timeout." msgstr "" "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der Maximalwert muss niedriger sein " "als der globale Socket I/O-Timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Icon-Cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch überprüft." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbindung unterbrochen: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570 src/plugins/managesieve/managesieve.c:729 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577 msgid "TLS failed" msgstr "TLS schlug fehl" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651 src/plugins/managesieve/managesieve.c:664 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932 msgid "Auth method not available" msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "P_rüfe Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 msgid "Re_vert" msgstr "R_ückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312 msgid "Reverting..." msgstr "Mache rückgängig..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321 msgid "Revert script" msgstr "Script r_ückgängig machen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen rückgängig machen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323 msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script erfolgreich gespeichert." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wird überprüft..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409 msgid "+_Save" msgstr "+_Speichern" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve-Script hinzufügen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Neuen Name das Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339 msgid "Delete filter" msgstr "Filter löschen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616 msgid "Listing scripts..." msgstr "Auflisten der Scripte..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve-Filter verwalten" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert sein." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve-Filter verwalten..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-Protokolls." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve aktivieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150 msgid "Server name" msgstr "Servername" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179 msgid "No TLS" msgstr "Kein TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181 msgid "Use TLS when available" msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Require TLS" msgstr "TLS erforderlich" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Keine Authentifizierung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Selbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Specify authentication" msgstr "Authentifizierung spezifizieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 #: src/prefs_account.c:1286 src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 #: src/prefs_account.c:2539 src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 #: src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Kein Sieve-Server angegeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl." #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem " "Sortieren in eine Logdatei.\n" "\n" "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Das aktuelle Log liegt in %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Ordner wählen" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "rekursiv auswählen" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu " "benachrichtigen.\n" "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im " "Einstellungsdialog.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Verschiedene Werkzeuge" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Neue News-Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Neue Nachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "neue unbekannte Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelles Hauptfenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "News-Post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Mail-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "News-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Banner anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Nur wenn nicht leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Banner-Geschwindigkeit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Höchstzahl von Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banner anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Ordner wählen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Popup aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Anzeigedauer des Popups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popup anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Größe und Position des Popups festlegen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Ordnername anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Beispiel-Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verstecken wenn minimiert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passives Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: %s und %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimierung umschalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "Neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "Neuer Newspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "Neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten" msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten" msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s-Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "An Seite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "Seite Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoomfaktor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the " "gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-" "Bibliothek und dem Programm gs.\n" "\n" "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-Betrachter" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript " "attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install " "gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von " "PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung " "zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsche Passphrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver " "zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. " "It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account " "Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische " "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie " "etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/" "[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Grundfunktionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passphrase im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n" "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "\n" "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n" "\n" "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 src/privacy.c:270 #: src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" # Wird bei GnuPG nicht übersetzt: # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Owner Trust: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist installiert, aber Version " "%s ist erforderlich.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or " "receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch " "verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu " "helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "kaputte Nachricht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, " "like Subject." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can " "decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy " "and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder " "zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails " "signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und " "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify " "signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy " "and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails " "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz " "und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-Scripte" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Python-Konsole öffnen..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 src/prefs_account.c:2528 #: src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show " "Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like " "it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars " "using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically " "executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are " "recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result " "of composing a new message, replying or forwarding a message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" " "subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it " "to me to have it considered for inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n" "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole " "öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen " "anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den " "Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n" "\n" "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu " "speichern.\n" "\n" "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu " "speichern.\n" "\n" "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten " "bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem " "Verzeichnis erkannt:\n" "\n" " compose_any\n" "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu " "erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n" "\n" " startup\n" "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n" "\n" " shutdown\n" "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n" "\n" "\n" "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in die interaktive Python-Konsole.\n" "\n" "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-" "Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können " "Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind willkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Python-Integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n" "%s\n" "\n" "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or " "Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read " "them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, " "RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n" "\n" "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt " "werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Alle Feeds _aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feed abonnieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren." msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 msgid "Remove feed tree" msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wähle eine .opml Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n" # Übersetzung nach Kompilieren prüfen #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet werden: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Alte Einträge behalten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Abgleichen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr existieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "Immer als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "Niemals als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoriere Änderung des Titels" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed." msgstr "" "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der Titel des Feeds ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "Quell-URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:\n" "(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Aktualisierungszeit in Minuten:\n" "(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Feed aktualisie_ren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-Ei_genschaften.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "U_mbennen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_ekursiv erneuern" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Neue_n Feed abonnieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Feedliste importieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?" msgstr "" "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n" "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu " "schreiben." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Meine Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookie-Datei auswählen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pfad zur Cookie-Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Neue_n Feed abonnieren?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-Ordner:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed." msgstr "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den Feed verwenden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (nicht autorisiert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (nicht gefunden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Holen des Feeds von\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Kein gültiger Feed zu finden unter\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Konnte den Feed unter\n" "%s\n" "nicht verarbeiten\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with " "debug output attached.\n" msgstr "" "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht passieren. Bitte Melden " "Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures " "or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy " "and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails " "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und " "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert " "sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie " "unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melde Spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam online melden..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n" "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org-Nominierungssystem" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam melden" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Weiterleiten an:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an " "unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein " "unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam " "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin " "auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner " "gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand " msgstr "" "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "N_eues Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag _gehen" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Beginn" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "März" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "Woche Nummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by " "meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to " "accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting..." "\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, " "publish your free/busy information and retrieve that information from others." msgstr "" "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution " "oder Outlook erzeugt werden.\n" "\n" "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder " "akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n" "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die " "Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n" "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder " "Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n" "\n" "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, " "Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Einzelheiten folgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (dieses Ereignis wiederholt sich)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden Ereignisses)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen erhalten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n" "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Treffen absagen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Kein Konto gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n" "Möchten Sie trotzdem antworten?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Trotzdem antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Treffen bearbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Treffen absagen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Webseite ansehen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Beginn:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Ende:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Teilnehmer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Verlauf:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Neues Treffen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "Kalender _exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "WebCal _abonnieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Abonnements akt_ualisieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Listenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Wochenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Monatsansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "in der Vergangenheit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fehler %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hole Kalender für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "WebCal abonnieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "WebCal-URL eingeben:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Konnte URL nicht analysieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "Vorläufig akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "abgelehnt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "hat nicht geantwortet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Früher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Akzeptiert: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Abgelehnt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Vorläufig akzeptierte: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Quelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Sie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d Stunde eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d Stunden eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d Stunde später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d Stunden später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d Stunden und %d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "wäre verfügbar %s oder %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "wäre verfügbar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nicht alle sind verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Trotzdem senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Abholen geplant für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle sind verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved." msgstr "" "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten nicht abgerufen werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n" "Prüfen Sie die Empfänger." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Speichern & Senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Verfügbarkeit prüfen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "beginnt um: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr "am:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "endet um: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "neues Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Treffen bearbeiten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "anstehender Termin: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n" "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n" "Ort: %s\n" "Mehr Informationen:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute" msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Leerer Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Es gibt nichts zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportiere Kalender zu ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Benachrichtige mich" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "Minuten vor einem Ereignis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Kalender-Export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email " "address, %d for the domain" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u " "für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die Domain." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL-Einstellungen" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisch konfigurieren" #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl für Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to " "download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie auswählen, können sie " "vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe Kennwort wie beim Empfang " "verwendet." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 src/prefs_compose_writing.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:1442 src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_folder_item.c:1498 #: src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren." #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "" "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu " "löschen." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Kein POP3-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486 #: src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 #: src/prefs_matcher.c:900 src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 #: src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "für den ausgewählten Text" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete " "message file or just one of its parts." msgstr "" "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht " "ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?" "n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t{An: %t\\n}?" "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll." #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Nachrichtenkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1595 #: src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the " "'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen als Text' in der " "Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Marke setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder " "Skript zu senden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Seite aufwärts" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Seite abwärts" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 src/prefs_summaries.c:545 #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 src/prefs_summary_column.c:343 #: src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set " "them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können " "aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" " "übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Test-String:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP " "or by an external application" msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in " "den Ordner zugestellt werden." #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-" "Einstellungen)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 src/prefs_folder_item.c:972 #: src/prefs_folder_item.c:995 src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Standard" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when " "applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch " "sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions " "are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are " "skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all " "conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und " "welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln " "übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen " "zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934 #: src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Regexp verwenden" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/" "folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner " "Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "Punkte" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "Marken" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The " "program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu " "testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund färben" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when " "moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von " "Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI. #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the " "menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und " "Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n" "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down " "deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies " "verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführender Befehl:\n" "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist." #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:205 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "" "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-" "Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Mehr Wörterbücher holen..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:" # adapted #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" # adapted #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "" "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen " "wird" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your " "language." msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt." #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" # UI adapted #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim Öffnen" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "" "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben " "wird." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:835 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Thema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themas." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Thema-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Thema '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Thema existiert" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Thema gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themas" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themas." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Thema hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1653 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "" "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht mit Claws Mail " "erstellt." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt." #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung erfolgt" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2005 #: src/summaryview.c:2084 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " Eintrag gewählt" msgstr[1] " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "An: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4563 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4824 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4866 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5345 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5593 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5628 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5629 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5659 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern läuft..." #: src/summaryview.c:5738 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6296 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6298 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6310 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6312 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6330 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6332 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7940 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8045 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:8050 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbr_owser öffnen" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:904 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:909 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netzwerkprotokoll'" #: src/textview.c:910 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:973 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:975 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:979 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:980 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 src/textview.c:1016 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tastenkürzel: ')" #: src/textview.c:990 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:991 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:1002 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:1003 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:1011 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:1012 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:1014 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:1015 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:1127 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2172 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2874 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Tatsächliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2883 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2884 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Signatur ersetzen" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Empfang/Versand abbrechen" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Signatur ers." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Alles beenden" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n" "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n" "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themen: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Ihre Organisation: " #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox-Name:" #: src/wizard.c:1030 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-Benutzername:\n" "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-Benutzername:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Kennwort:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL über STARTTLS benutzen" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so " "that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "E-Mail empfangen" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail versenden" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken."