# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Bellmann , 2012 # Marc Arens , 2009 # Stephan Sachse , 2005-2010 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-26 12:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 20:19+0100\n" "Last-Translator: Thomas Bellmann \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n" # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german. #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:730 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1549 #: src/addressadd.c:214 #: src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6930 #: src/compose.c:7239 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1557 #: src/prefs_account.c:1092 #: src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1565 #: src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 #: src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:601 #: src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1690 #: src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht benannt." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht." #: src/addressadd.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:206 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:226 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:421 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:237 #: src/addressbook.c:126 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:256 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:482 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:347 #: src/textview.c:2016 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Bild ist nicht speicherbar: \n" "%s" #: src/addressadd.c:531 #: src/addressbook.c:3208 #: src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:532 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl" #: src/addressbook.c:125 #: src/addressbook.c:4868 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 #: src/exporthtml.c:763 #: src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:402 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/compose.c:568 #: src/gtk/quicksearch.c:874 #: src/gtk/quicksearch.c:889 #: src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:199 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:573 #: src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:202 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:574 #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:203 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:408 #: src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:584 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:588 #: src/messageview.c:211 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:476 #: src/messageview.c:215 msgid "_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:596 #: src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:597 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:439 #: src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als _HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..." #: src/addressbook.c:454 #: src/compose.c:676 #: src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:318 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:503 #: src/crash.c:449 #: src/crash.c:468 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 #: src/prefs_themes.c:737 #: src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:510 #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:618 #: src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2132 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1443 #: src/addressbook.c:1496 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1444 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1497 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2907 #: src/addressbook.c:2933 #: src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/toolbar.c:403 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2919 #: src/imap_gtk.c:365 #: src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3190 #: src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4072 #: src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht einlesbar" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4844 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:983 #: src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4892 #: src/exporthtml.c:883 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2741 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 #: src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 #: src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 #: src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:688 #: src/prefs_matcher.c:1572 #: src/prefs_matcher.c:1579 #: src/prefs_matcher.c:1587 #: src/prefs_matcher.c:1589 #: src/prefs_matcher.c:2459 #: src/prefs_matcher.c:2463 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:171 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "No available address book." msgstr "Kein Adressbuch verfügbar." #: src/addrgather.c:199 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:206 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:246 msgid "address added by claws-mail" msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt" #: src/addrgather.c:274 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:356 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:394 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:398 #: src/addrgather.c:408 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:431 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: src/addrgather.c:455 #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:456 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:566 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:567 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:625 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:629 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:9096 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5553 #: src/compose.c:6033 #: src/compose.c:11387 #: src/messageview.c:836 #: src/messageview.c:849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 #: src/summaryview.c:4780 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5494 #: src/inc.c:652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:195 #: src/gtk/progressdialog.c:86 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME Parser" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:308 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht." #: src/common/plugin.c:380 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:391 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:420 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen." #: src/common/plugin.c:429 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:687 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:690 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:699 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:524 #: src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:545 #: src/common/smtp.c:563 #: src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:554 #: src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 #: src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:658 #: src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:557 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:558 #: src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:560 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:567 #: src/mainwindow.c:490 #: src/messageview.c:201 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:570 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:572 #: src/compose.c:638 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:576 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:577 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:580 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:581 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:582 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Si_gnatur anfügen" #: src/compose.c:586 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: src/compose.c:591 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:592 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:595 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:599 msgid "_Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:600 msgid "as _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:601 msgid "_wrapped" msgstr "_umgebrochen" #: src/compose.c:602 msgid "_unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:604 #: src/mainwindow.c:521 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:606 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:607 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:608 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:609 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:610 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:611 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:612 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:613 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:614 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:615 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:616 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:617 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:618 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:619 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:620 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:623 #: src/messageview.c:217 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:626 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:627 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:629 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:632 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:633 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:634 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:635 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort" #: src/compose.c:643 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:645 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:650 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:652 #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:251 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:657 #: src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:256 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:658 #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:257 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:659 #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:258 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:660 #: src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:259 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:661 #: src/mainwindow.c:591 #: src/messageview.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:662 #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:261 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:593 #: src/messageview.c:262 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:263 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:665 #: src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:264 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:668 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:293 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:670 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:672 #: src/mainwindow.c:715 #: src/messageview.c:314 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:681 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:682 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:683 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:684 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:685 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:686 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:687 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:692 #: src/compose.c:702 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:693 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:694 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:695 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailingliste" #: src/compose.c:700 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:701 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:703 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:704 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:709 #: src/mainwindow.c:831 #: src/messageview.c:331 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:710 #: src/mainwindow.c:832 #: src/messageview.c:332 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:711 #: src/mainwindow.c:833 #: src/messageview.c:333 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:715 #: src/mainwindow.c:837 #: src/messageview.c:337 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:718 #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:340 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:723 #: src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:345 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1028 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'." #: src/compose.c:1120 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1151 #: src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1407 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht." #: src/compose.c:1590 #: src/quote_fmt.c:578 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse." #: src/compose.c:1638 #: src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1774 #: src/compose.c:1971 #: src/quote_fmt.c:598 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/compose.c:1839 #: src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d." #: src/compose.c:2521 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2524 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2527 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2530 #: src/compose.c:4813 #: src/compose.c:4815 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2533 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2536 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2540 #: src/compose.c:4810 #: src/compose.c:4818 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2748 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)." #: src/compose.c:2754 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:3029 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3518 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?" #: src/compose.c:3532 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3533 #: src/compose.c:10881 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3647 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:3674 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4662 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4669 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4672 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4674 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4701 #: src/messageview.c:871 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4911 #: src/compose.c:4943 #: src/compose.c:4985 #: src/prefs_account.c:3240 #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:412 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4912 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4913 #: src/compose.c:4945 #: src/compose.c:4978 #: src/compose.c:5494 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4944 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4961 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben." #: src/compose.c:4980 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:4981 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:4982 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4983 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:4985 #: src/toolbar.c:413 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:5033 #: src/compose.c:9521 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl." #: src/compose.c:5036 #: src/compose.c:9524 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:5042 #: src/compose.c:9518 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Signatur: %s" #: src/compose.c:5045 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5047 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden." #: src/compose.c:5062 #: src/compose.c:5122 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5118 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen." #: src/compose.c:5491 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5549 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5730 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:5731 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Fortfahren" #: src/compose.c:5786 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5796 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl." #: src/compose.c:6032 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:6033 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:6033 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" # Maybe not completely correct translated but I could not get the context... #: src/compose.c:6072 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originaler %s-Teil" #: src/compose.c:6603 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen" #: src/compose.c:6694 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:6698 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:6918 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6924 #: src/compose.c:7238 #: src/mimeview.c:286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6994 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:7023 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7237 #: src/compose.c:8847 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7240 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: src/compose.c:7519 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:7524 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7538 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7553 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:7775 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:7888 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:7922 msgid "Account to use for this email" msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto" #: src/compose.c:7924 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:8088 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8188 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8289 #: src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8405 msgid "Template From format error." msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage." #: src/compose.c:8423 msgid "Template To format error." msgstr "Formatfehler in An-Vorlage." #: src/compose.c:8441 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage." #: src/compose.c:8459 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage." #: src/compose.c:8478 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage." #: src/compose.c:8741 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ." #: src/compose.c:8756 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:8830 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:8880 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:8900 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:8901 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:9093 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:9487 #: src/messageview.c:1077 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:9513 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:9515 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:9683 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:9687 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:9688 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:9690 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:9690 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9846 #: src/compose.c:9860 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:9874 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:9876 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:9948 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9949 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:9950 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:9950 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9952 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:9953 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:9954 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:9954 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Als Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10024 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:10026 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:10027 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:10027 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:10878 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:10879 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die E-Mail anhängen?" #: src/compose.c:10881 msgid "_Attach" msgstr "_Anhang" #: src/compose.c:11097 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:11381 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:410 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Eine Bild wählen" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 #: src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" # UI adapted #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-_Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 #: src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:555 #: src/foldersel.c:554 #: src/imap_gtk.c:193 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:556 #: src/foldersel.c:555 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:457 #: src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 #: src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:586 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:593 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:614 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:636 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:647 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:709 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:767 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen." #: src/editldap.c:782 #: src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:784 #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:910 #: src/prefs_filtering_action.c:1415 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Marken setzen" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/etpan/imap-thread.c:587 #: src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 #: src/mainwindow.c:1139 #: src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 #: src/prefs_toolbar.c:1417 #: src/summaryview.c:5921 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Nutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Nutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Nutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Nutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:611 #: src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:621 #: src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:719 #: src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:8081 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Quellordner:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:770 #: src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Zusatzangaben" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1087 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner." #: src/exporthtml.c:1090 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners." #: src/exporthtml.c:1093 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1096 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1568 #: src/foldersel.c:376 #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1572 #: src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1576 #: src/foldersel.c:384 #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1580 #: src/foldersel.c:388 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1584 #: src/foldersel.c:392 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:564 #: src/imap_gtk.c:208 #: src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 #: src/mh_gtk.c:153 #: src/mh_gtk.c:260 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:574 #: src/imap_gtk.c:224 #: src/imap_gtk.c:283 #: src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:581 #: src/imap_gtk.c:230 #: src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:379 #: src/summaryview.c:6199 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/summaryview.c:6201 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:797 #: src/summaryview.c:4031 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:798 #: src/summaryview.c:4032 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:1021 #: src/imap.c:4079 #: src/mainwindow.c:5187 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1025 #: src/imap.c:4084 #: src/mainwindow.c:5192 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1057 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1069 #: src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öffne Ordner %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2337 #: src/mainwindow.c:3011 #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2383 #: src/inc.c:1608 #: src/toolbar.c:2616 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2384 #: src/toolbar.c:2617 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2395 #: src/toolbar.c:2636 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2396 #: src/toolbar.c:2637 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2397 #: src/messageview.c:837 #: src/messageview.c:854 #: src/toolbar.c:2638 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2405 #: src/toolbar.c:2656 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2408 #: src/main.c:2648 #: src/toolbar.c:2659 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren schlug fehl!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben schlug fehl!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:3023 #: src/summaryview.c:4468 #: src/summaryview.c:4567 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Anmeldung" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:459 #: src/summaryview.c:1503 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "Das Claws Mail Team\n" " und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:728 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" # UI adapted #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressierungsprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "Das Claws Mail Team\n" "und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 #: src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 #: src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." # UI adapted #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 #: src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:2116 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2113 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:2114 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:2115 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:2117 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2119 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2112 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2118 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2703 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital signiert" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:121 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:139 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll _löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:133 #: src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 #: src/prefs_account.c:3239 #: src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 #: src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 #: src/prefs_filtering_action.c:1390 #: src/prefs_filtering.c:394 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which have attachments" msgstr "Nachrichten mit Anhängen" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:532 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:533 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:540 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:548 #: src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:549 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:745 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:755 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:765 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:777 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:825 #: src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:834 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:873 #: src/gtk/quicksearch.c:888 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:875 #: src/gtk/quicksearch.c:890 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:1422 #: src/summaryview.c:1316 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Signatur: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Signatur: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Verfallenes SSL Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3259 #: src/summaryview.c:3276 #: src/summaryview.c:3297 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3310 #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:298 #: src/mimeview.c:2591 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl" #: src/imap.c:926 #: src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:959 #: src/imap.c:3122 #: src/imap.c:3785 #: src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 #: src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:354 #: src/send_message.c:292 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1054 #: src/inc.c:803 #: src/news.c:355 #: src/send_message.c:293 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1060 #: src/inc.c:809 #: src/news.c:361 #: src/send_message.c:299 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 #: src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbinde mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1812 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2007 #: src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen schlug fehl\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:67 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:70 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Anmelden..." #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:80 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:198 #: src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:260 #: src/mh_gtk.c:250 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 #: src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:293 #: src/mh_gtk.c:277 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:362 #: src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:384 #: src/mh_gtk.c:220 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:518 #: src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: " #: src/imap_gtk.c:540 #: src/mainwindow.c:641 msgid "Subscribe" msgstr "Anmelden" #: src/imap_gtk.c:542 #: src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "anmelden" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:572 #: src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 #: src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Anmelden" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+A_bmelden" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:666 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 #: src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:806 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:195 #: src/inc.c:301 #: src/inc.c:327 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:348 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/inc.c:418 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hole neue Nachrichten" #: src/inc.c:479 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:604 #: src/inc.c:658 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:615 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:624 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:630 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:635 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung schlug fehl" #: src/inc.c:638 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: src/inc.c:645 #: src/prefs_matcher.c:384 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2699 #: src/summaryview.c:6225 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:746 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen" #: src/inc.c:818 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 #: src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:947 #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:985 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1141 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1145 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1150 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1162 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1167 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1172 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1180 #: src/send_message.c:390 #: src/send_message.c:653 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1183 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1188 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1192 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1198 #: src/send_message.c:638 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung schlug fehl." #: src/inc.c:1204 #: src/send_message.c:641 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl:\n" "%s" #: src/inc.c:1209 #: src/send_message.c:657 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen." #: src/inc.c:1214 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1252 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1445 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1572 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline" #: src/inc.c:1598 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1604 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1611 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:275 #: src/main.c:288 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden von..." #: src/main.c:419 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Soll diese Konfiguration übernommen werden?" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, das unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:433 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:436 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt." #: src/main.c:444 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:455 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:464 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:473 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1185 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1204 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1210 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1527 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1555 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1561 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1590 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1829 msgid "Missing filename\n" msgstr "Fehlender Dateiname\n" #: src/main.c:1836 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/main.c:1847 msgid "Malformed header\n" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n" #: src/main.c:1854 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n" #: src/main.c:1869 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:2008 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:2009 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard input;\n" " content format: headers first (To: required) until an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file Datei\n" " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n" " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n" " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis zu einer\n" " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der Datei." #: src/main.c:2014 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:2015 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:2018 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:2019 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:2020 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n" " durchsucht E-Mail\n" " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n" " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n" " Abfrage: Suchstring\n" " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F" #: src/main.c:2027 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:2028 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:2029 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jeden Ordners" #: src/main.c:2031 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:2033 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:2034 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:2035 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:2036 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:2037 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet" #: src/main.c:2038 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet" # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken... #: src/main.c:2039 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet" #: src/main.c:2040 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:2041 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:2091 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannte Option\n" #: src/main.c:2109 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:2112 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2785 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2791 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:487 #: src/messageview.c:198 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:200 #: src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:492 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:497 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:510 #: src/messageview.c:207 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:208 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:209 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Delete thread" msgstr "_Diskurs entfernen" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:530 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:534 msgid "in _Folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "in _Message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:540 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-La_yout" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:220 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:221 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:222 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:225 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:227 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:228 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:230 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:231 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:233 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:234 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:236 msgid "Previous opened message" msgstr "voriger geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:237 msgid "Next opened message" msgstr "nächster geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:239 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:241 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:242 msgid "_Other folder..." msgstr "anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:244 msgid "Message scroll" msgstr "Blättere zu" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:245 msgid "Previous line" msgstr "voriger Zeile" #: src/mainwindow.c:577 #: src/messageview.c:246 msgid "Next line" msgstr "nächster Zeile" #: src/mainwindow.c:578 #: src/messageview.c:247 #: src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "voriger Seite" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:248 #: src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "nächster Seite" #: src/mainwindow.c:597 #: src/messageview.c:266 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:273 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:275 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:608 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:612 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:617 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:622 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:281 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:625 #: src/messageview.c:282 #: src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:626 #: src/messageview.c:283 msgid "_all" msgstr "Alle" #: src/mainwindow.c:627 #: src/messageview.c:284 msgid "_sender" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:285 msgid "mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:288 #: src/toolbar.c:2063 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:633 #: src/messageview.c:289 #: src/toolbar.c:2064 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:290 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:645 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:651 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:659 #: src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:194 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:407 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:668 #: src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:408 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Mark as _spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Mark as _ham" msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:676 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:677 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:679 #: src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:680 #: src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:688 #: src/messageview.c:294 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:690 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:691 msgid "from Current _folder..." msgstr "In aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "from Selected _messages..." msgstr "In gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:297 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:700 #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:298 #: src/messageview.c:304 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:707 #: src/messageview.c:299 #: src/messageview.c:305 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:300 #: src/messageview.c:306 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:301 #: src/messageview.c:307 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:705 #: src/messageview.c:303 #: src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:311 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:721 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:722 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:725 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:729 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:740 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtern..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:759 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:772 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelesene Diskurse verbergen" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:323 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:783 #: src/messageview.c:324 msgid "_Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/mainwindow.c:784 #: src/messageview.c:325 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:326 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:802 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:803 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:807 msgid "by _Number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:808 msgid "by S_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:809 msgid "by _Date" msgstr "Datum" #: src/mainwindow.c:810 msgid "by Thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:811 msgid "by _From" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:812 msgid "by _To" msgstr "Empfänger" #: src/mainwindow.c:813 msgid "by S_ubject" msgstr "Betreff" #: src/mainwindow.c:814 msgid "by _Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:815 msgid "by Tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:816 msgid "by _Mark" msgstr "Markierung" #: src/mainwindow.c:817 msgid "by _Status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:818 msgid "by A_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:819 msgid "by Score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:820 msgid "by Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/mainwindow.c:821 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:867 #: src/messageview.c:367 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1264 #: src/summaryview.c:6151 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:2078 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:2081 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2122 #: src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:2145 #: src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2147 #: src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2593 #: src/mainwindow.c:2600 #: src/mainwindow.c:2643 #: src/mainwindow.c:2676 #: src/mainwindow.c:2708 #: src/mainwindow.c:2753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 #: src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2754 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:3012 #: src/mainwindow.c:3016 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:3042 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:3043 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:3049 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:3054 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3059 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3451 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-Import schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4036 #: src/mainwindow.c:4045 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export in Mbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4264 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4265 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4266 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4981 #: src/summaryview.c:5638 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4989 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4997 #: src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5171 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen." #: src/mainwindow.c:5173 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5331 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 #: src/prefs_matcher.c:718 #: src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "schreibungsunabhängig" #: src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:863 #: src/matcher.c:874 #: src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 #: src/matcher.c:897 #: src/matcher.c:898 #: src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 #: src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1260 #: src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1539 #: src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "Textkörperzeile" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1765 #: src/matcher.c:1784 #: src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1772 #: src/matcher.c:1790 #: src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2060 #: src/matcher.c:2061 #: src/matcher.c:2062 #: src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 #: src/matcher.c:2065 #: src/matcher.c:2066 #: src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1821 #: src/mimeview.c:1857 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:3027 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:323 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Suche schlug fehl" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?" #: src/message_search.c:339 #: src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:278 #: src/textview.c:221 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:695 #: src/messageview.c:1374 #: src/messageview.c:1563 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:822 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:830 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:837 #: src/messageview.c:854 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:850 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:1302 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1338 #: src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s" #: src/messageview.c:1421 #: src/messageview.c:1429 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden." #: src/messageview.c:1813 #: src/messageview.c:1816 #: src/mimeview.c:2008 #: src/summaryview.c:4725 #: src/summaryview.c:4728 #: src/textview.c:3015 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1822 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1830 #: src/summaryview.c:4745 #: src/summaryview.c:4748 #: src/summaryview.c:4763 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1884 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1886 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1917 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet." #: src/messageview.c:1920 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1926 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1927 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1970 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1976 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1980 #: src/messageview.c:2002 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:1981 #: src/messageview.c:1993 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1986 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1991 #: src/messageview.c:2004 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:2070 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:2071 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n" "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2911 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Keine Nachrichten in diesem Ordner" #: src/messageview.c:2919 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde gelöscht" #: src/messageview.c:2920 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben" #: src/messageview.c:2953 #: src/messageview.c:2959 #: src/summaryview.c:4105 #: src/summaryview.c:6900 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:205 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öffnen (l)" #: src/mimeview.c:207 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öffne _mit (o)..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Send to..." msgstr "Senden an..." #: src/mimeview.c:210 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Darstellung als Text (t)" #: src/mimeview.c:211 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Speichern als (y)..." #: src/mimeview.c:212 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:213 msgid "Next part (a)" msgstr "Nächster Teil (a)" #: src/mimeview.c:214 msgid "Previous part (z)" msgstr "Voriger Teil (z)" #: src/mimeview.c:285 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:1032 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Signatur prüfen" #: src/mimeview.c:1037 #: src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 #: src/mimeview.c:1052 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:1057 #: src/mimeview.c:1061 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:1070 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' drücken, um es noch einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1356 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1776 #: src/mimeview.c:1865 #: src/mimeview.c:2055 #: src/mimeview.c:2098 #: src/mimeview.c:2229 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1854 #: src/textview.c:3025 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1895 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1902 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Ordner." #: src/mimeview.c:2130 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen." #: src/mimeview.c:2162 #: src/mimeview.c:2169 #: src/textview.c:2956 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:2163 #: src/mimeview.c:2170 #: src/textview.c:2957 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2263 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2264 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei starten?" #: src/mimeview.c:2268 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2578 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2579 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2591 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n" # Nochmal ankucken. #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:1010 #: src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 #: src/news.c:1113 #: src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _anmelden..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 #: src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:551 #: src/prefs_filtering_action.c:558 #: src/prefs_matcher.c:657 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-Browser" # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen. #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo als HTML-Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsche Passphrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passphrase im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Der Schlüssel von '%s' ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n" "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Vertrauen Sie ihm genügend, um ihn dennoch zu verwenden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Vertraue Schlüssel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verfallene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verfallener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint: %s \n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "kaputte Nachricht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 #: src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 #: src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 #: src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "E_mail from account" msgstr "_Email vom Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n" "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:329 #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 #: src/prefs_account.c:1538 #: src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 #: src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl für Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1258 #: src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1264 #: src/prefs_account.c:1785 #: src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 #: src/wizard.c:1387 #: src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1405 #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1412 #: src/prefs_account.c:1419 #: src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1416 #: src/prefs_account.c:1505 #: src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1448 #: src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1451 #: src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1544 #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #: src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:1746 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:1692 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_matcher.c:1917 #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:" #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1915 #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2043 #: src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2056 #: src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2142 #: src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2157 #: src/prefs_folder_item.c:1423 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:397 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2172 #: src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_folder_item.c:1451 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:401 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2415 #: src/prefs_account.c:2430 #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2421 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2483 #: src/prefs_account.c:2505 #: src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 #: src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2485 #: src/prefs_account.c:2487 #: src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren." #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen." #: src/prefs_account.c:2717 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen." #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Kein POP3-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3276 #: src/prefs_folder_item.c:1805 #: src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:3808 #: src/prefs_account.c:3825 #: src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:749 #: src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:497 #: src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:530 #: src/prefs_filtering_action.c:680 #: src/prefs_filtering.c:830 #: src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 #: src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_matcher.c:870 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:599 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:615 msgid "There is action with this name already." msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:648 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:654 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:897 #: src/prefs_actions.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 #: src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:898 #: src/prefs_actions.c:929 #: src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 #: src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:904 #: src/prefs_actions.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1474 #: src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 #: src/prefs_matcher.c:2069 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 #: src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for the text selection" msgstr "für den ausgewählten Text" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:1002 #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1217 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1316 #: src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:229 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:309 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n" "\\n" "?d{Datum: %d\\n" "}?f{Von: %f\\n" "}?t{An: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgruppen: %n\\n" "}?s{Betreff: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Nachrichtenkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:415 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:416 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1548 #: src/prefs_matcher.c:1563 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:279 #: src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:1407 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:423 #: src/toolbar.c:2082 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 #: src/prefs_matcher.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 #: src/prefs_matcher.c:619 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Apply tag" msgstr "Marke setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:422 #: src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:572 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:911 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:912 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String... #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:966 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1188 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2111 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:2120 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:2121 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 #: src/prefs_matcher.c:2122 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2123 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1395 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1399 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1489 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:194 #: src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:263 #: src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:421 #: src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Seite aufwärts" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Seite abwärts" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1032 #: src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:264 #: src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:276 #: src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Test-String:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:429 #: src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden." #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:879 #: src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Standard" #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:98 #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:267 #: src/prefs_msg_colors.c:838 #: src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:411 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:146 #: src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:158 #: src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:160 #: src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:426 #: src/prefs_msg_colors.c:144 #: src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:332 #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:344 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:373 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:374 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:380 #: src/summaryview.c:6215 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:381 #: src/summaryview.c:6213 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:383 #: src/summaryview.c:6207 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:385 #: src/summaryview.c:6197 #: src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:941 #: src/toolbar.c:1972 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:387 #: src/summaryview.c:6233 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "watched" msgstr "beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:608 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:613 #: src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:688 #: src/prefs_matcher.c:1569 #: src/prefs_matcher.c:1584 #: src/prefs_matcher.c:2456 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:720 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:793 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:797 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:798 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:801 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1493 #: src/prefs_matcher.c:1553 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1502 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1570 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1573 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1575 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1576 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1789 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1793 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1797 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1916 #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1918 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:1932 #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1937 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1948 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:1972 msgid "points" msgstr "Punkte" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "tags" msgstr "Marken" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2131 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2132 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2231 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:188 #: src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:189 #: src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund färben" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:280 #: src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #: src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 #: src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI. #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n" "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführender Befehl:\n" "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "LED blinken" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Klang abspielen" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Info-Banner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:200 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:348 #: src/send_message.c:467 #: src/send_message.c:471 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Mehr Wörterbücher holen..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)." #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Nein" # adapted #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" # adapted #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2687 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" # UI adapted #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim Öffnen" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Theme" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Theme existiert" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Theme gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Theme erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren" #: src/prefs_toolbar.c:253 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:913 #: src/toolbar.c:222 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:962 #: src/prefs_toolbar.c:1333 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1213 #: src/prefs_toolbar.c:1227 #: src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1356 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1365 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1664 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmsg.c:899 #: src/procmsg.c:902 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1534 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1632 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1665 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1686 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1700 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf." #: src/procmsg.c:1708 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1739 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1753 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2307 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt." #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:330 #: src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:138 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:187 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s" #: src/send_message.c:315 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden..." #: src/send_message.c:320 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:323 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Konto: '%s': Verbinden mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:385 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 #: src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung erfolgt" #: src/send_message.c:454 #: src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:508 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:629 #: src/send_message.c:649 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:632 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:552 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:589 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1190 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1191 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1742 #: src/summaryview.c:1794 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1743 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1755 #: src/summaryview.c:1807 #: src/summaryview.c:1854 #: src/summaryview.c:1906 #: src/summaryview.c:1985 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1763 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1795 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1841 #: src/summaryview.c:1893 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1862 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1894 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1931 #: src/summaryview.c:1972 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:1973 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2010 #: src/summaryview.c:2035 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2020 #: src/summaryview.c:2045 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2353 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2536 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2541 #: src/summaryview.c:2548 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2546 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2560 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " Eintrag gewählt" msgstr[1] " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2578 #: src/summaryview.c:2614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2609 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2889 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:3027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3231 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3282 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4208 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4299 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4302 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4463 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4562 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4732 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4775 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5498 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5501 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5533 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5534 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5536 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern läuft..." #: src/summaryview.c:5643 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6193 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6195 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6205 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6217 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6219 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6231 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6235 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6237 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6239 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7888 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7996 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:8001 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:214 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbr_owser öffnen" #: src/textview.c:215 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:222 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:223 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:224 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:230 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:231 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:678 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:681 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:860 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:865 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netzwerkprotokoll'" #: src/textview.c:866 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:923 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:925 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:929 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:930 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:932 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tastenkürzel: 'y')" #: src/textview.c:936 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:937 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:940 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tastenkürzel: 't')" #: src/textview.c:944 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:945 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:948 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n" #: src/textview.c:949 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:950 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:952 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:953 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:954 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tastenkürzel: 'o')" #: src/textview.c:1058 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2143 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2858 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Tatsächliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2867 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2868 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1929 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1933 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:909 #: src/toolbar.c:1951 #: src/toolbar.c:1962 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:187 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1990 #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2007 #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2024 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2041 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1945 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2058 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2074 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2078 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:2086 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:2090 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:409 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:202 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:203 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2096 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2100 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2108 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2116 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2120 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:213 #: src/toolbar.c:2124 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:2128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:425 #: src/toolbar.c:2137 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:219 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:220 #: src/toolbar.c:2153 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:221 #: src/toolbar.c:1937 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:367 #: src/toolbar.c:402 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Werkzeugleiste|Papierkorb" #: src/toolbar.c:390 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/toolbar.c:391 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:392 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:393 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:398 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Werkzeugleiste|Absender" #: src/toolbar.c:400 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:405 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:406 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:414 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:417 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:418 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:419 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:420 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:422 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:901 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:952 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:954 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:1941 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1952 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1991 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1995 #: src/toolbar.c:2012 #: src/toolbar.c:2029 #: src/toolbar.c:2046 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:1996 #: src/toolbar.c:2013 #: src/toolbar.c:2030 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n" "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n" "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Ihre Organisation: " #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox-Name:" #: src/wizard.c:1147 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "auf externer Speicherkarte" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "auf interner Speicherkarte" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1279 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-Benutzername:\n" "(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-Benutzername:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Kennwort:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden" #: src/wizard.c:1349 #: src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL über STARTTLS benutzen" #: src/wizard.c:1361 #: src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)" #: src/wizard.c:1423 #: src/wizard.c:1448 #: src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1894 #: src/wizard.c:1909 #: src/wizard.c:1924 #: src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "E-Mail empfangen" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail versenden" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken."