# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2003 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-25 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 17:00+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen, um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414 #: src/messageview.c:139 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere LDI_F..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Ü_berfliege Eintrag" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen Datei" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherbelegung" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Schlechtes Dateiformat" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP Einträge für das Suchkriterium" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 #: src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 #: src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Wollen Sie Suchergebnisse und Adressen in `%s' löschen?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alle Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern." #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen." #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3830 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:3846 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3878 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3926 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:3942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit Sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479 #: src/sgpgme.c:279 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Zeige Log" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Durchstöbere Verzeichniseintrag" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "falsche SMTP Antwort\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP Sitzung aufgetreten\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS-Sitzung nicht starten\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kann X509 Standardpfad nicht laden" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "(\"%s\" Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist Dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte." #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften.." #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:511 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_Zu" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/_Antwort an" #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Followup to" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/A_nhang" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Nachricht/_An" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Nachricht/_Cc" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Nachricht/_Bcc" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Nachricht/_Followup to" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Nachricht/An_hängen" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Nachricht/Modus/MIME" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Nachricht/Modus/Inline" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Nachricht/_Priorität" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Nachricht/Entferne Referenz" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/A_ktionen" #: src/compose.c:1436 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1442 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1737 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2095 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:2137 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2225 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachrichte" #: src/compose.c:2226 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Kann verschlüsselte Nachricht nicht wieder bearbeiten. \n" "Verschlüsselten Teil enfernen?" #: src/compose.c:2887 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2889 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2892 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3072 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3093 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern" #: src/compose.c:3098 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie \"Sende wartende Nachrichten\"\n" "aus dem Hauptmenu zum wiederholen." #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:3195 msgid "Queueing" msgstr "Einreihen" #: src/compose.c:3196 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n" "Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?" #: src/compose.c:3202 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/compose.c:3218 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern." #: src/compose.c:3463 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' " "verbunden ist." #: src/compose.c:3569 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren von\n" "%s nach %s.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:4833 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4853 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: src/compose.c:4991 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/compose.c:4993 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5711 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5729 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5798 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5843 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5874 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6052 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6515 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:6517 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:6556 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6557 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6558 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6558 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6593 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6595 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6596 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Erstelle Bugreport" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Speicher Crash-Informationen" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Füge neue Person hinzu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bearbeite Personendetails" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Bearbeite Personendaten" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifiziere" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bearbeite Adressbuch" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Überprüfe Datei " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bearbeite Gruppendaten" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bearbeite Gruppendetails" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Bearbeite Ablage" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot Datei" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP-Server" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, \"ldap.mydomain.com\" könnte " "zuständig sein für die \"mydomain.com\" Organisation. Es kann auch eine IP Adresse " "verwendet werden. Man kann auch \"localhost\" wenn ein LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Sylpheed läuft." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " Überprüfe Server " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine List von LDAP Attributnamen die durchsuchtwerden sollen beim Versuch " "einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten " "Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (secs)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden " "für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die " "Antwortzeit bei der suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinander-" "folgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor " "Anfragen an den Server, zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden " "(10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. Ein größerer Wert " "reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei " "Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum cachen von " "Ergebnissen." #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Beziehe Server in dynamische Suche ein" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit \"beginnt-mit\" oder " "\"enthält\" durchgeführt werden. Diesen Option wählen um eine \"enthält\" " "Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länder zum fertig-" "stellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung " "eine \"beginnt-mit\" Suche for alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise " "nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise " "folgendermassen formatiert: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Gewöhnlich wird das " "Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der \"Bind DN\" Benutzer." #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen zu im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Füge neuen LDAP-Server hinzu" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wähle vCard-Datei" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bearbeite vCard-Eintrag" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wähle MUTT-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatiere E-Mail-Links" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatiere Benutzerattribute" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht wenn daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen.Sind Sie das Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wähle LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste Emailadresse die zu einer Person gehört wird verwendet um einen DN " "zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen \"Distinguished Name\" (oder DN). Das Suffix wird " "an den \"Relative Distinguished Name\" (oder RDN) angehängt um den DN zu " "erzeugen. Bitte einen der verfügbaren RDN Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Verwende DN Attribut wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das \"Distinguished Name\" (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefudnen wird." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen wenn kein Emailadresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne Emailadresse enthalten. Diese Option " "wählen um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportiere Adressbuch in LDIF Datei" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Trash" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeite (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ver_schiebe Ablage" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Entferne _Mailbox" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:357 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:296 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ablagenbaum erneuern" #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Durchsuche Ablage" #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:334 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Entferne _IMAP4-Account" #: src/folderview.c:346 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/folderview.c:348 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgroup _entfernen" #: src/folderview.c:353 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/folderview.c:391 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:392 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:636 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:841 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Erneuere Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:923 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..." #: src/folderview.c:1701 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öffne Ablage %s..." #: src/folderview.c:1713 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'." #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/folderview.c:2131 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2133 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'." #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/folderview.c:2188 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/folderview.c:2278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2414 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgroup löschen" #: src/folderview.c:2451 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2452 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/folderview.c:2560 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Verschiebe %s nach %s..." #: src/folderview.c:2589 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Eine Ablage kann nicht in eines ihrer Kinder verschoben werden." #: src/folderview.c:2595 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Ablagen können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wähle Newsgruppen zum Abonnieren:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Version %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Eingebaute Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersetze unbekanntes Wort" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der MOD1-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr " Überprüfe beim Schreiben" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Wechsle Wörterbuch" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wähle zu ladendes Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zeige Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und Speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zeige Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Verbindung %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:704 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:756 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS-Sitzung nicht starten.\n" #: src/imap.c:1089 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n" #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:1137 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kann Flags für Gelöscht nicht setzen: 1:*\n" #: src/imap.c:1179 msgid "can't close folder\n" msgstr "kann Ablage nicht schliessen\n" #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %s existiert nicht\n" #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST aufgetreten.\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1662 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:1793 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:1831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:1839 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1861 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1946 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4-Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n" #: src/imap.c:2036 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2469 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:2609 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:2949 msgid "(sending file...)" msgstr "(sende Datei...)" #: src/imap.c:2991 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kann Nachricht nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:3073 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:3123 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3140 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3153 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n" #: src/imap.c:3408 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF-Datei" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Name des Adressbuchs angeben das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" "Die vollständigens Dateispezifikationen der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umgenannt werden." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Hacken in der \"R\" Spalte " "markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. " "Ein einfacher Click in die \"S\" Spalte markiert das Feld durch einen Hacken " "für den Import. Ein einfacher Click irgendwo in der Zeile wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelclick irgend in der " "Zeile wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Importieren wähle" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr "Modifizieren " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Dieser Knopf aktualisiert die obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Einträge importiert :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF-Datei in Adressbuch" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wähle MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importiere MUTT-Datei in Adressbuch" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wähle Pine-Datei" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine-Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Empfange Nachrichten von %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Empfange (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail aufgetreten:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:454 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:455 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:458 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:459 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:460 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:461 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ablage]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:462 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ablage]...\n" " zeigt den Status von jeder Ablage" #: src/main.c:464 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online in den Onlinemodus schalten" #: src/main.c:465 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:469 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/main.c:516 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:583 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:584 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:584 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:584 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:598 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:599 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:889 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/_Ablage" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/_Ablage/_Neue Ablage erstellen..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _löschen" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Datei/_Ablage/---" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Datei/_Ablage/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen _prüfen" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Ar_beite offline" #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread" #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Werkzeuge/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Einstellungen/A_ndere Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Einstellungen/Plugins..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go offline" msgstr "Gehe offline" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go online" msgstr "Gehe online" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Select account" msgstr "Wähle Account" #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1192 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1432 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/mainwindow.c:1433 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/mainwindow.c:1451 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1458 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Suche in aktueller Nachricht" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suche Text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse _neue Nachricht" #: src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten" #: src/messageview.c:464 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:472 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:480 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:490 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abgebrochen." #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3423 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:889 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440 #: src/summaryview.c:3457 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/messageview.c:961 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:962 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:1015 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1016 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1020 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1020 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:634 msgid "Check" msgstr "Überprüfe" #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649 msgid "Full info" msgstr "Vollständige Information" #: src/mimeview.c:654 msgid "Check again" msgstr "Nochmal Überprüfen" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Überschreibe existierende Datei '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:787 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:818 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/news.c:838 src/news.c:907 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:843 src/news.c:913 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:849 src/news.c:926 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:904 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin verwendet Clam AntiVirus um Nachrichtenanhänge, die von POP " "Accounts empfangen wurden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem Speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviere Virusscanner" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Scanne Archiv Inhalte" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Einhanggröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Speichere infizierte Nachrichten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filterung/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn " "der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), einstellen ob infizierte " "Mail empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen in dem " "infizierte Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt.Es " "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Lade keine entfernten Links in Mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immernoch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Verstecke Bedienelemente)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Dieses Plugin verwendet entweder Gdk-Pixbuf oder Imlib um angehängte Bilder " "darzustellen." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Lade Bild" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmässig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Diese Plugin verwendet GtkMathView um MathML ANhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin überprüft alle von POP Accounts empfangengen Emails mit Hilfe " "des SpamAssassin Server auf Spam. Man braucht irgendwo einen SpamAssassin " "Server (spamd) am laufen.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder " "ineinem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP Adresse des spand Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Speichere Emails die als Spam identifiziert wurden in Ablage" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximale Größe die eine Nachricht haben darf das sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ablage die verwendet wird um Spam zu speichern. Leer lassen um den Standard " "Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filterung/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite dür das SpamAssassin Plugin zur " "verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " "Nachrichtenfestlegen, (wenn der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), " "einstellen ob Spam Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den " "Ordner wählen in dem Spam Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesen Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer wen keine ungelesenen Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "Session Timeout\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3 Sitzung aufgetreten\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Name des Accounts" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Keiner (lokal)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Inbox" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikeln" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User-ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze automatisch folgende Adressen" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Standard Modus" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Verwende PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Verwende Inline" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Verwende kein SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Verwende STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Verwende SSL für NNTP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Verwende kein SSL (aber, wenn nötig, verwende STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Verwende SSL für SMTP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Verwende nicht-blockendes SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Abstellen bei Problemen mit der SSL Verbindung)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Verwende Kommando zur Kommunikation mit dem Server" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lege Entwürfe ab in" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, den alten Inline-Modus\n" "zum Verschlüsseln von Nachrichten mit GnuPG zu verwenden.\n" "Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Verwende / im Menu-Name, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "endet mit:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "wende Filteraktionen zwischen den () auf ausgewählte Nachricht an" #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellen Empfang" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Zeige Sendedialog" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wähle Übertragungskodierung die verwendet wird wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "wenn erneut bearbeiten" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte automatisch den externen Editor" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor Rechteck" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisch Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: " #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürze Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Stelle multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen dar (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Halte Abstand vom Anfang" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zeige Beschreibung des Anhangs (anstatt des Namens)" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" "Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-" "Fenster an" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n) " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öffne Nachrichten in der Zusammenfassung sie ausgewählt wurde" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Nehme an 'Ja'" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "Nehme an 'Nein'" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr "Setze Tastenbindungen" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Icon Theme" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Kürze die Größe des Logs" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 um das Logging im Log-Fenster zu stoppen" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Fragen vor Akzeptieren von SSL-Zertifikaten" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wähle Farbe für Zielablage" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wähle Farbe für Signaturen" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Wähle Voreinstellung:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zeige Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_folder_item.c:132 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:150 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Processing on startup: " msgstr "Verarbeiten beim Start: " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:541 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "Ablageneinstellungen" #: src/prefs_fonts.c:75 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Die Änderungen sind erst nach einem Neustart verfügbar" #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "Anzeige/Schriften" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Von" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "An:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoriere Thread" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter verwendung eines externen Programms oder Scripts." #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgend Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "Neue Zeile" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Benotungseinstellungen" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Aktuelle Benotungsregeln" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Ausblend Note" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Wichtige Note" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Note ist nicht gesetzt." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletztverwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Entwurf/Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Verwende Standard " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlage" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Lösche Vorlage" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Standard " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Toolbars anpassen/Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Toolbars anpassen/Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Toolbars anpassen/Verfassen-Fenster" #: src/procmsg.c:1136 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen" #: src/procmsg.c:1147 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Füge Programmausgabe ein" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' " #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Liste alle Schlüssel " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Sende Nachricht..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Der Schlüssel der verwendet wurde um diesen Teil zu signieren ist abgelaufen" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nicht alle Signaturen sind gültig" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "Diese Signatur ist ungültig" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Kein Schlüssel zum überprüfen dieser Signatur vorhanden" #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur gemacht am %s unter Verwendung des %s Schlüssel ID %s\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Gute Signatur von \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "SCHLECHTE Signatur von \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel Fingerabdruck: %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur läuft %s ab\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Unterschrift %s abgelaufen\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert" #: src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber abgelaufen" #: src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber Schlüssel abgelaufen" #: src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Speichere SSL Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Lösche Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Zertifikat löschen?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer wählen" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "AND Suche" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Ausführen" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/A_lle auswählen" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wähle _Thread" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachrichten enthalten" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten, Kopie gesendet an S" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr wenn der Aufruf von \"S\" erfolgreich war" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachtende Suche" #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/summaryview.c:919 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:920 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:963 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1384 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1428 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1495 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1815 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1972 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1987 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1989 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2005 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2245 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2374 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3084 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3085 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3318 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3368 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3426 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3427 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3817 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3950 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3959 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5274 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:567 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Das Folgende kann mit diesem Teil durchgeführt werden " #: src/textview.c:568 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "durch rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement:\n" #: src/textview.c:570 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern wähle 'Speichern unter...' (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:571 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text wähle 'Darstellen als Text' " #: src/textview.c:572 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:573 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm wähle 'Öffnen' " #: src/textview.c:574 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:575 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:576 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:577 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Empfange Mail von allen Accounts" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Sende wartende Nachricht(en)" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Verfassen Email" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Verfasse News" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Antworte auf Nachricht" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antworte an Absender" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Antworte an Alle" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Hole" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Hole Alle" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "News"