# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Bellmann , 2012 # Marc Arens , 2009 # Stephan Sachse , 2005-2010 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n" "Last-Translator: malenki \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german. #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. " "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift " "markiert das Standardkonto." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:413 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:430 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s" #: src/action.c:602 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:714 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:716 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:939 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n" "%s" #: src/action.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1270 src/action.c:1440 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1306 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1310 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1343 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1694 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1699 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht benannt." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende " "Kontakte nicht." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Bild ist nicht speicherbar: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:604 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als _HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht einlesbar" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835 #: src/prefs_folder_item.c:1852 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471 #: src/prefs_matcher.c:2475 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Kein Adressbuch verfügbar." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME Parser" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin " "%s bereitsteht." #: src/common/plugin.c:413 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:424 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:456 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz " "zugelassen." #: src/common/plugin.c:465 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:723 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:726 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:735 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbindung abgelaufen.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:564 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:577 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:579 src/compose.c:645 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:583 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:584 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:587 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:588 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:589 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Si_gnatur anfügen" #: src/compose.c:593 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: src/compose.c:598 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:599 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:602 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:606 msgid "_Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:607 msgid "As _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:608 msgid "_Wrapped" msgstr "mit _Umbruch" #: src/compose.c:609 msgid "_Unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:613 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:614 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:616 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:618 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:619 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:620 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:621 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:626 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:627 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:633 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:634 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:636 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:639 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:640 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:641 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:642 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort" #: src/compose.c:650 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:652 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:657 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:677 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:688 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:689 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:690 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:691 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:692 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:693 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:694 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:699 src/compose.c:709 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:702 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailingliste" #: src/compose.c:707 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:708 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:710 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:711 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'." #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige " "Mailadresse." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d." #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2746 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:3025 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3513 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3524 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie " "das wirklich tun?" #: src/compose.c:3527 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:3638 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:3669 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4657 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4664 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4669 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4914 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4946 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4963 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben." #: src/compose.c:4982 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:4983 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:4984 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4985 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl." #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Signatur: %s" #: src/compose.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5049 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden." #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5120 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum " "Wiederholen." #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5551 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5732 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:5733 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Fortfahren" #: src/compose.c:5782 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5791 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl." #: src/compose.c:6020 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:6021 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:6021 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" # Maybe not completely correct translated but I could not get the context... #: src/compose.c:6060 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originaler %s-Teil" #: src/compose.c:6591 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen" #: src/compose.c:6747 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:6751 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:6971 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:7047 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7568 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:7573 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7587 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:7827 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:7940 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:7974 msgid "Account to use for this email" msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto" #: src/compose.c:7976 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:8140 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8240 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8457 msgid "Template From format error." msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage." #: src/compose.c:8475 msgid "Template To format error." msgstr "Formatfehler in An-Vorlage." #: src/compose.c:8493 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage." #: src/compose.c:8511 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage." #: src/compose.c:8530 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage." #: src/compose.c:8794 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ." #: src/compose.c:8809 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:8883 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:8900 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:8941 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:8961 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:8962 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:9154 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:9574 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:9576 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:9744 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:9748 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:9749 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:9751 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:9751 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:9939 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:9941 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:10013 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10014 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:10015 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:10015 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10017 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:10018 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:10019 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Als Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10089 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:10091 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:10092 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:10092 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:10956 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:10957 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an " "die E-Mail anhängen?" #: src/compose.c:10959 msgid "_Attach" msgstr "_Anhang" #: src/compose.c:11175 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:11459 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Eine Bild wählen" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" # UI adapted #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-_Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die " "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet " "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, " "können Sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung " "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder " "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung " "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder " "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. " "Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare " "Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse " "durchsucht werden sollen." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten " "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "Vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden " "sollen." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen " "anderen." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Marken setzen" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:5998 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Nutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Nutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Nutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Nutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. " "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN " "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge " "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den " "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben " "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden " "wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Quellordner:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Zusatzangaben" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie " "fortfahren?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öffne Ordner %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2637 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren schlug fehl!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben schlug fehl!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Anmeldung" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das " "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "Das Claws Mail Team\n" " und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "Logo" # UI adapted #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:416 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-" "Adressierungsprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:457 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n" #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sitzungsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Beginn: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Eingang\n" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ausgang\n" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Das Claws Mail Team\n" "und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:712 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1069 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1458 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Change to..." msgstr "Wechsele zu..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1902 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." # UI adapted #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1937 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2011 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2206 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital signiert" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Nachricht ist markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Nachricht ist gesperrt" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von " "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll _löschen" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Warnung: Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n" "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, " "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.Warning: " "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have attachments" msgstr "Nachrichten mit Anhängen" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "Nachrichten größer als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:470 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die " "Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten " "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs." #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:684 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:757 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Signatur: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n" "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server " "verbunden.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Signatur: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "%sMöchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen." #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen." #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348 #: src/summaryview.c:3369 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer " "Server)\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-" "konformer Server)\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:679 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:706 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:895 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:901 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-" "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert " "ist." #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:912 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl" #: src/imap.c:937 src/imap.c:940 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server " "zuzugreifen." #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser " "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1081 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..." #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1132 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n" #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl." #: src/imap.c:1616 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen schlug fehl\n" #: src/imap.c:2658 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2661 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..." #: src/imap.c:2957 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2972 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:3063 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs" #: src/imap.c:3100 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:3212 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3499 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3584 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:3837 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n" #: src/imap.c:3847 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:3852 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde " "ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:3860 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n" #: src/imap.c:4085 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4780 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:5813 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Anmelden..." #: src/imap_gtk.c:78 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich " "gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666 msgid "Subscribe" msgstr "Anmelden" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten " "Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und " "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner " "der Mailbox." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "anmelden" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Anmelden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+A_bmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei " "erzeugt wird." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder " "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden " "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in " "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein " "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich " "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den " "Import aus." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hole neue Nachrichten" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung schlug fehl" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung schlug fehl." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für " "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes " "zu erhöhen." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline" #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:267 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:289 src/main.c:302 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden von..." #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Soll diese Konfiguration übernommen werden?" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, das unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:447 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:450 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann " "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden " "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt." #: src/main.c:458 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:469 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:478 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:487 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1219 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1238 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1241 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1244 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1558 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die " "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die " "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1586 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. " "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum " "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das " "Problem lösen." #: src/main.c:1592 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1621 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1868 msgid "Missing filename\n" msgstr "Fehlender Dateiname\n" #: src/main.c:1875 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/main.c:1886 msgid "Malformed header\n" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n" #: src/main.c:1893 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n" #: src/main.c:1908 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:2053 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:2054 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file Datei\n" " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der " "angegebenen Datei;\n" " \"-\" als Dateiname liest von der " "Standardeingabe;\n" " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) " "bis zu einer\n" " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der " "Datei." #: src/main.c:2059 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:2060 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:2063 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:2064 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:2065 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:2066 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n" " durchsucht E-Mail\n" " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail" "\"\n" " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder " "g: tag\n" " Abfrage: Suchstring\n" " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: " "0, n, N, f or F" #: src/main.c:2073 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:2074 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:2075 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jeden Ordners" #: src/main.c:2077 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken" #: src/main.c:2078 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen" #: src/main.c:2079 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:2081 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:2082 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:2083 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:2084 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:2085 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet" #: src/main.c:2086 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet" # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken... #: src/main.c:2087 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene " "Funktionen aus und beendet" #: src/main.c:2088 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:2089 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:2139 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannte Option\n" #: src/main.c:2157 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:2160 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2243 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2244 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2946 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:508 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_Speichere Email als..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_Speichere Teil als..." #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:536 msgid "_Delete thread" msgstr "_Diskurs entfernen" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:543 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:547 msgid "In _folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "In _message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-La_yout" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:560 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "voriger geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "nächster geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Nächster Teil" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Voriger Teil" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Blättere zu" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "voriger Zeile" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "nächster Zeile" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "voriger Seite" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "nächster Seite" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:620 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Nachrichtenteil" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Als Text darstellen" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:642 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:670 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:676 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:679 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:411 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:412 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as _spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as _ham" msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Signatur prüfen" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:720 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:721 msgid "From current _folder..." msgstr "Aus aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "From selected _messages..." msgstr "Aus gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:751 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:752 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:755 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:759 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:770 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtern..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:806 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelesene Diskurse verbergen" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:822 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:832 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:833 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:837 msgid "By _number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:838 msgid "By s_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:839 msgid "By _date" msgstr "_Datum" #: src/mainwindow.c:840 msgid "By thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ubject" msgstr "_Betreff" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _mark" msgstr "_Markierung" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By a_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By locked" msgstr "Sperre" #: src/mainwindow.c:851 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:855 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:856 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:2122 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:3086 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:3092 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3510 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-Import schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export in Mbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4334 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4335 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4336 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4759 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:4796 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:5182 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren " "Datei wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen." #: src/mainwindow.c:5243 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die " "Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5401 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:214 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:215 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:216 msgid "body line" msgstr "Textkörperzeile" #: src/matcher.c:217 msgid "tag" msgstr "Marke" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 msgid "Case insensitive" msgstr "schreibungsunabhängig" #: src/matcher.c:1703 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:143 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Suche schlug fehl" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:1340 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s" #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt " "werden." #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1867 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825 #: src/summaryview.c:4840 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1929 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1931 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1962 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat " "sie geöffnet." #: src/messageview.c:1965 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1971 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1972 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:2015 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:2031 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:2042 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:2115 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:2116 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n" "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2956 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Keine Nachrichten in diesem Ordner" #: src/messageview.c:2964 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde gelöscht" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174 #: src/summaryview.c:6971 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Senden an..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' " "drücken, um es noch einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Ordner." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist " "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei starten?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2555 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n" #: src/news.c:319 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:395 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal " "weiter\n" #: src/news.c:404 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n" # Nochmal ankucken. #: src/news.c:408 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n" #: src/news.c:449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:475 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:1013 src/news.c:1183 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:1022 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1176 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1191 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1206 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1379 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese " "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-" "Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _anmelden..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit " "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert " "haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-" "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/" "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu " "verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam " "auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, " "gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen " "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:667 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin " "zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber " "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. " "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach " "STDOUT.\n" "\n" "Es ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-Browser" # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen. #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo als HTML-Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBitte geben Sie die Passphrase für " "den neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie die Passphrase " "für den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie die Passphrase ein " "für:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsche Passphrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von " "einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen " "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passphrase im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n" "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "\n" "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n" "\n" "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verfallene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verfallener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist " "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar " "erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder " "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen " "von Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "kaputte Nachricht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/" "Inline-System verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-" "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, " "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und " "verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene " "Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. " "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene " "Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die " "installiert und konfiguriert sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM " "funktionieren, finden Sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu " "senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen " "deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-" "Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu " "markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "besonderen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "_Email vom Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-" "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie " "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller " "Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n" "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl für Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie " "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern " "langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort " "wie für Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:401 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht " "beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren." #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-" "Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen." #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu " "setzen, ohne zu löschen." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Kein POP3-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu " "leiten" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "für den ausgewählten Text" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, " "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1214 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f" "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Nachrichtenkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen " "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2765 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Marke setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String... #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1272 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein " "externes Programm oder Skript zu senden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1419 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1517 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Seite aufwärts" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Seite abwärts" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster " "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der " "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Test-String:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe " "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden." #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "ja" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/" "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Standard" #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich " "verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1818 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. " "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten " "angewandt werden." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen " "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen " "und warum Regeln übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen " "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der " "Leistung." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "watched" msgstr "beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:561 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:616 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2468 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:803 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:807 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:808 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:811 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1582 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1587 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1588 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1801 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1805 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1809 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1930 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:1943 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1960 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "points" msgstr "Punkte" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:1999 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "tags" msgstr "Marken" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:2010 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2144 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm " "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2243 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund färben" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI. #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren " "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu " "schützen." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n" "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten " "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die " "Handbuchseite von 'shred' lesen." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführender Befehl:\n" "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "LED blinken" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Klang abspielen" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Info-Banner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell " "Lokalisierung verwendet" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper " "Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Mehr Wörterbücher holen..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum " "Unterstreichen)." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:" # adapted #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" # adapted #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre " "Sprache übersetzt." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" # UI adapted #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim Öffnen" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, " "von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Theme" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Theme existiert" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Theme gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Theme erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1653 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1686 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1706 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1720 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler " "auf." #: src/procmsg.c:1728 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht " "von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1759 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1773 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2336 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist " "(oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden " "Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eine Befehlszeile " "interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzuhängenden " "Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt." #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue " "Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden..." #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:329 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..." #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung erfolgt" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1819 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common." "next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1839 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1970 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2008 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:2049 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2087 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2112 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2425 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2608 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2618 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2632 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " Eintrag gewählt" msgstr[1] " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:3099 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3354 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3389 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3396 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "An: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4277 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4369 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4636 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4809 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4810 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4811 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4852 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5329 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5575 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5578 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5610 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5611 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5613 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern läuft..." #: src/summaryview.c:5720 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7959 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8067 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:8072 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbr_owser öffnen" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netzwerkprotokoll'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tastenkürzel: ')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Tatsächliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:191 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:206 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:207 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/toolbar.c:394 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/toolbar.c:396 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:397 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:402 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:403 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:404 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:409 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:410 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:418 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:421 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:422 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:423 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:424 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:426 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:900 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:942 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:951 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:1940 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1951 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1982 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2058 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n" "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n" "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Ihre Organisation: " #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox-Name:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "auf externer Speicherkarte" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "auf interner Speicherkarte" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-Benutzername:\n" "(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu " "verwenden)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-Benutzername:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Kennwort:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL über STARTTLS benutzen" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "E-Mail empfangen" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail versenden" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken."