# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005-2008 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-01 14:51+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge " "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. " "Fetter Text markiert das Standardkonto." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "fehlerhafte Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Geburtstag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Handy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Telefon geschäftlich" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Attributnamen löschen" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Attributnamen löschen" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n" "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributname nicht gesetzt." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attributnamen editieren" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "neuer Attributname:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute " "die bereits für Kontakte gesetzt sind." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1981 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:570 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Mail an" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "benutzerdefinierte Attribute..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "Über" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608 #: src/prefs_folder_item.c:1625 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Adressbuch Name:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbuch Größe:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen aktualisieren" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis " "geschrieben." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte Emailadressen" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuchpfad" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME Parser" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der " "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Erweiterung bereits geladen" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz " "lizenziert." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' " "Erweiterung kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4899 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4900 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4901 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4902 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4903 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mär" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4935 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4936 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4937 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4938 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4945 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4946 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4947 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4949 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:532 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:545 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:547 src/compose.c:611 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:551 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:552 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:555 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:556 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:557 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:564 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:565 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:568 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:572 msgid "Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:573 msgid "as _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:574 msgid "_wrapped" msgstr "_umgebrochen" #: src/compose.c:575 msgid "_unwrapped" msgstr "nicht umgebrochen" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "All_e auswählen" #: src/compose.c:579 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:580 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:581 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:582 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:583 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:584 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:585 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:586 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:587 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:592 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:593 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:599 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:600 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:602 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:605 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:606 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:607 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:608 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort" #: src/compose.c:616 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:618 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:623 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/compose.c:643 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktionen" #: src/compose.c:654 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:655 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:656 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:657 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:658 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:659 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:660 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:665 src/compose.c:675 msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: src/compose.c:666 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:667 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:668 msgid "_Mailing-list" msgstr "Mailing-List" #: src/compose.c:673 msgid "_Highest" msgstr "Höchste" #: src/compose.c:674 msgid "Hi_gh" msgstr "Hoch" #: src/compose.c:676 msgid "Lo_w" msgstr "Niedrig" #: src/compose.c:677 msgid "_Lowest" msgstr "Niedrigstes" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1321 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht" #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Antwort Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1903 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2319 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2590 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung " "fehlgeschlagen)." #: src/compose.c:2596 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:2835 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4417 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4429 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4648 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4680 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4697 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4716 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:4717 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:4718 msgid "Send it anyway?" msgstr "trotzdem Senden?" #: src/compose.c:4719 msgid "Queue it anyway?" msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?" #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4781 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4783 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4854 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen" #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5281 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5461 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsslungwarnung" #: src/compose.c:5462 msgid "+C_ontinue" msgstr "+fortfahren" #: src/compose.c:5517 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5527 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich." #: src/compose.c:6238 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/compose.c:6315 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:6463 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6539 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7059 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:7064 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7078 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:7308 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:7454 msgid "Account to use for this email" msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:7456 msgid "Sender address to be used" msgstr "zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:7619 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:7718 msgid "_None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Vorlage Von Formatfehler." #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8256 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:8271 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:8344 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:8395 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:8415 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:8416 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:8607 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:8649 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:8942 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:8944 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:9107 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:9111 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:9112 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?" #: src/compose.c:9114 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _Abbrechen" #: src/compose.c:9114 msgid "_Discard email" msgstr "_Verwerfe Nachricht" #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:9296 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:9298 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:9361 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9362 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:9363 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:9363 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9365 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:9366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:9367 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:9367 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9418 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:9420 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:9421 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:9421 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:10226 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:10227 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an " "die Mail anhängen?" #: src/compose.c:10229 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:10229 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:10429 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:10716 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n" "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n" "stehenden Informationen:\n" " - Anzeigename\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - irgend eine E-Mail Adresse\n" " - irgend ein zusätzliches Attribut\n" "\n" "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n" "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n" "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n" "stehenden Informationen:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - irgend eine E-Mail Adresse\n" " - irgend ein zusätzliches Attribut\n" "\n" "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n" "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "wähle eine Bild" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum " "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Tag löschen" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "alle Tags löschen" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Tags anlegen" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "neuer Tag:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1890 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3395 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Sende Wartende..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten " "Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie " "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzungsteam" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enthaltene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "Internet Protokoll Version 6\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Sitzungsverwaltung\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:570 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:663 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:714 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:728 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:734 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:740 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:746 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelpink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der " "Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden" #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "benutze beide Wörterbücher" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:432 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:429 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2651 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Benutzerprogramm" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Benutzerprogramm:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der " "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Passwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "geladenen Erweiterungen" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %" "F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine " "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von, An, Betreff oder Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Simultan" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "ausführen bei Auswahl" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden " "können" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:543 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC " "konformer Server)\n" #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC " "konformer Server)\n" #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:876 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist." #: src/imap.c:882 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-" "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung " "installiert ist." #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:893 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:911 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:918 src/imap.c:921 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:1061 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1181 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1595 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1993 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3196 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3281 msgid "Flagging messages..." msgstr "markiere Nachrichten..." #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:3532 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:3547 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde " "ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:3555 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:3780 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4469 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:5516 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Kündigen..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten " "Unterordner.\n" "\n" "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und " "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss " "des Kontos um diese zu finden." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "abbestellen" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Abbestellen" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fehlgeschlagen\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für " "die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/" "Verschiedenes zu erhöhen." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Beende..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches " "unter %s zu finden ist." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück " "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn " "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die " "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Umstellung der Konfiguration..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ " "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu " "kompilieren." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die " "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die " "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher " "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" " "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur " "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen " "es noch einmal." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/" "Unterordner'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte " "Funktionen aus und beendet" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n" " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannter Option\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "_Datei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "Thread löschen" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "Ordnerliste" #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "An_ordnung" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorherige ungelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächste ungelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vorherige neue Nachricht" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächste neue Nachricht" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorherige markierte Nachricht" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächste markierte Nachricht" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "letzte gelesene Nachrichte" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "vorherigen Nachricht in Thread" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "anderen Ordner..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Dekodierung" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Zitate" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Empfangen" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "An_tworten" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Antwort an" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "alle" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "Mailing-List" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up und Antworte An" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Weiterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "U_mleiten" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-List" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Verfassen" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "_Hilfe" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Kündigen" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "In den Mülleimer verschieben" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Thread nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Thread beobachten" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Thread nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Umleiten" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sammeln" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "in aktuellen Ordner" #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "von gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "Automatisch" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "nach Absender" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "nach Empfänger" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "nach Betreff" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "Create processing rule" msgstr "Verarbeitungregel erstellen" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "im gewählten Ordner" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "in allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "Ausführen" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-Zerti_fikate" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Kontoeinstellungen..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "Filterung" #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "Aktionen..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "Tags..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterun_gen..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "alle Ebenen einklappen" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "Text unter Icons" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "_Verstecken" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "Standard" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "3 Spalten" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "breite Nachrichtenvorschau" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "breite Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "kleiner Bildschir_m" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "Datum" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "Threaddatum" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "Empfänger" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "Betreff" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "Tag" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr "Markierung" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "Benotung" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags anwenden..." #: src/mainwindow.c:2023 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:2037 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2084 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2968 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2997 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2998 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:3004 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3367 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3950 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4186 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4187 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4188 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4581 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:4618 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4828 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:4951 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren " "Datei wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5004 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert." #: src/mainwindow.c:5006 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die " "Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5163 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "Kopfzeilen" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "Nachrichtenzeile" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "Nachrichtenkörperzeile" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht passt\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht passt nicht\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1157 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1644 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623 #: src/summaryview.c:4638 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1707 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "alle %s anzeigen" #: src/messageview.c:1709 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt." #: src/messageview.c:1740 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim " "Empfänger angezeigt." #: src/messageview.c:1743 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1749 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1750 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1793 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1809 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1820 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1893 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1894 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1968 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992 #: src/summaryview.c:6616 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öffnen (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öffne _mit (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Darstellung als Text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Speichern als (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Nächster Teil (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken " "um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme " "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen." #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Programm ausführen" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:980 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1040 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:1046 src/news.c:1125 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1058 src/news.c:1140 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1075 src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Kündigen" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgroupordner umbenennen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n" " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit " "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 " "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird " "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham " "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als " "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte " "Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn unklar, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus " "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten " "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den " "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu " "wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber " "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteraufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail " "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies " "nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/" "Dillo Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort für den " "neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für " "den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen " "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird " "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/" "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-" "Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist " "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein " "Schlüsselpaar erstellen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie " "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten " "empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der " "Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erstellt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline " "System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline " "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und " "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte " "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren " "und eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte " "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren " "und eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese " "müssen installiert und konfiguriert sein.\n" "\n" "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren " "finden sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die " "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte " "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an " "Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen " "deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 " "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird " "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die " "Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "_Email vom Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, " "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n" "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie " "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden " "oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der " "Servermarkierungen)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern " "langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten " "geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum empfangen" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum senden" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und " "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Shell Kommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Filteraktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Die gewählte Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "alle Aktionen löschen" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1538 src/prefs_filtering.c:1560 #: src/prefs_filtering.c:1582 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die " "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t" "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "aus Datei..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "wähle eine XBM Datei" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH " "befindet." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compfacefehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn " "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichtenmarkierung" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2641 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "neu senden" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Tag anweden" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Tag entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "alle Tags entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Thema" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tagname ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein " "Externes Programm oder Script zu senden.\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Seite hoch" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Seite runter" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "ein Seite nach oben verschieben" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "ein Seite nach unten verschieben" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801 #: src/prefs_folder_item.c:1203 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle " "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" " "übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertype" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Test RegExp" msgstr "Test Regulärer Ausdruck" #: src/prefs_folder_item.c:383 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner chmod" #: src/prefs_folder_item.c:409 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:440 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:455 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:471 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe " "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden" #: src/prefs_folder_item.c:486 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Discard folder cache" msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:822 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:850 msgid "Default To:" msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:871 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard An: für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1467 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich " "verworfen werden?" #: src/prefs_folder_item.c:1470 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1591 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:1665 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht " "übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n" "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten " "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf " "tausende Nachrichten angewandt werden sollen." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Vorverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuelles Filtern" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Nachverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verarbeite Ordner" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokollierungsstufe" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung " "aktiviert ist.\n" "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche " "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu " "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n" "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden " "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n" "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf " "Leistung sein." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Geantwortet" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "jedes Etikett" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "spezielles Etikett" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "Beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Markierung" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Thema" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "der oben stehenden Regel passen" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Alter ist" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Markierung" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Benotung ist" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Größe ist" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "Etiketten" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "Typ ist" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen " "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von " "vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkombinationen" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren" #: src/prefs_other.c:490 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge " "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination " "geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen " "vor Veränderungen zu schützen." #: src/prefs_other.c:497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..." #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n" "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:548 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu " "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. " "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise." #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich" #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blink LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Sound abspielen" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Informationsbanner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "ungelesene und alle Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "wenn gewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Hinweise zeigen" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache " "übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Mögliche Auswahlen" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von " "dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Die gewählte Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Thema existiert" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Thema mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert.\n" "\n" "soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Toolbarelement" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Benutzer Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch Umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:463 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:464 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: src/printing.c:470 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: src/printing.c:471 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:476 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normale Größe" #: src/printing.c:477 msgid "Zoom fit" msgstr "Einpassen" #: src/printing.c:478 msgid "Zoom in" msgstr "Heranzoomen" #: src/printing.c:479 msgid "Zoom out" msgstr "Wegzoomen" #: src/printing.c:671 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der " "SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde " "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Tags der Nachricht" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist " "(oder\n" "die entsprechende lange Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen " "interpretiert" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert " "von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den\n" "vom User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Datei anfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum anfügen " "interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedigungen:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole und\n" "Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n" "Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die " "neue Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum " "antworten verwendet wird." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus " "weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Beschreibung der Symbole... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Antwort-Formatfehler." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für " "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen." #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:541 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:578 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl umschalten" #: src/summaryview.c:1174 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:1175 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1232 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1732 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1764 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1811 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1831 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1863 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1901 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1910 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1942 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1980 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2296 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2479 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2483 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2504 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2506 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2557 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2835 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2949 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3153 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3190 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3225 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4095 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4183 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4186 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4343 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4442 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4607 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4608 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4656 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5217 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:5220 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören" #: src/summaryview.c:5223 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5253 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5255 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5283 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:5362 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/summaryview.c:5906 msgid "Watched thread" msgstr "beobachteter Thread" #: src/summaryview.c:5914 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:5926 msgid "To be moved" msgstr "wird verschoben" #: src/summaryview.c:5928 msgid "To be copied" msgstr "zu kopieren" #: src/summaryview.c:5940 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:5942 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/summaryview.c:5944 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:5946 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:5948 msgid "Has attachment(s)" msgstr "hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7496 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7604 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)" #: src/summaryview.c:7609 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - oder benutze " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2102 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2783 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "angezeigt URL: %s\n" "\n" "wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2792 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2793 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aktion Feature" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Allen antworten" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:887 msgid "Compose News message" msgstr "News Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:929 msgid "Learn spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:938 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:940 msgid "Learn ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "lernen als _Ham" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht" #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/" "Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "auf externer Speicherkarte" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "auf interner Speicherkarte" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu " "verwenden)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu " "verwenden)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "benutze SSL über STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "No account for posting news available!" #~ msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Toolbars anpassen" #~ msgid "Val" #~ msgstr "Val" #~ msgid "Entry was modified" #~ msgstr "Eintrag wurde geändert" #~ msgid "" #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der " #~ "Kommandozeile entfernen." #~ msgid "_mailing list" #~ msgstr "Mailing-List" #~ msgid "Create f_ilter rule" #~ msgstr "Filter_regel erstellen" #~ msgid "Message _source" #~ msgstr "_Quelltext anzeigen" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "_Drucken..." #~ msgid "All _headers" #~ msgstr "A_lle Kopfzeilen" #~ msgid "Error creating ssl context\n" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #~ msgid "" #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use " #~ "in the OpenSSL Toolkit (" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-" #~ "Toolkit entwickelte Software. (" #~ msgid ").\n" #~ msgstr ").\n" #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" #~ msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #~ msgid "Ctrl+%c" #~ msgstr "Strg+%c" #~ msgid "Old Sylpheed" #~ msgstr "Altes Sylpheed" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "Bad Spellers Mode" #~ msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #~ msgid "Unknown suggestion mode." #~ msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #~ msgid "Fast Mode" #~ msgstr "Schneller Modus" #~ msgid "Select dictionaries location" #~ msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #~ msgid "Path to dictionaries" #~ msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher" #~ msgid "Default suggestion mode" #~ msgstr "Standard-Vorschlagsmodus" #~ msgid "/_Search folder..." #~ msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Eigenschaften..." #~ msgid "/_Synchronise" #~ msgstr "/_Synchronisieren" #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" #~ msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "/Subscriptions/---" #~ msgstr "/Subscriptions/---" #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." #~ msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..." #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." #~ msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Datei" #~ msgid "/_File/_Add mailbox" #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." #~ msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "/_Datei/---" #~ msgid "/_File/_Import mbox file..." #~ msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..." #~ msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #~ msgid "/_File/_Save as..." #~ msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #~ msgid "/_File/Page setup..." #~ msgstr "/_Datei/Seite einrichten..." #~ msgid "/_File/_Print..." #~ msgstr "/_Datei/_Drucken..." #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "/_Datei/_Beenden" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Bearbeiten" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #~ msgid "/_Edit/Select _all" #~ msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #~ msgid "/_Edit/_Delete thread" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/_Bearbeiten/---" #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..." #~ msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #~ msgid "/_Edit/_Search folder..." #~ msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Ansicht" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." #~ msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/_Ansicht/---" #~ msgid "/_View/Layout/_Standard" #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard" #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message" #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit" #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list" #~ msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit" #~ msgid "/_View/_Sort" #~ msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #~ msgid "/_View/_Sort/by _number" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #~ msgid "/_View/_Sort/by _From" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #~ msgid "/_View/_Sort/by _To" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #~ msgid "/_View/_Sort/by tag" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag" #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #~ msgid "/_View/_Sort/by _status" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #~ msgid "/_View/_Sort/by score" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #~ msgid "/_View/_Sort/by locked" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #~ msgid "/_View/_Sort/---" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #~ msgid "/_View/_Sort/Descending" #~ msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #~ msgid "/_View/_Go to" #~ msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/---" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht" #~ msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner" #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." #~ msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..." #~ msgid "/_View/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #~ msgid "/_View/Character _encoding" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874" #~ msgid "/_View/Decode/---" #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #~ msgid "/_View/Decode" #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #~ msgid "/_View/Decode/_8bit" #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #~ msgid "/_View/Decode/_Base64" #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode" #~ msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #~ msgid "/_View/Open in new _window" #~ msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #~ msgid "/_View/Mess_age source" #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #~ msgid "/_View/All headers" #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #~ msgid "/_View/Quotes" #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate" #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all" #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen" #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen" #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" #~ msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen" #~ msgid "/_Message" #~ msgstr "/_Nachricht" #~ msgid "/_Message/Recei_ve" #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---" #~ msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #~ msgid "/_Message/_Send queued messages" #~ msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #~ msgid "/_Message/---" #~ msgstr "/_Nachricht/---" #~ msgid "/_Message/Compose a_n email message" #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #~ msgid "/_Message/Compose a news message" #~ msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #~ msgid "/_Message/_Reply" #~ msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #~ msgid "/_Message/Repl_y to" #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #~ msgid "/_Message/_Forward" #~ msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment" #~ msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #~ msgid "/_Message/Redirect" #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" #~ msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #~ msgid "/_Message/M_ove..." #~ msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #~ msgid "/_Message/_Copy..." #~ msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #~ msgid "/_Message/Move to _trash" #~ msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #~ msgid "/_Message/_Delete..." #~ msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #~ msgid "/_Message/_Mark" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #~ msgid "/_Message/_Mark/---" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen" #~ msgid "/_Message/Color la_bel" #~ msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #~ msgid "/_Message/T_ags" #~ msgstr "/_Nachricht/T_ags" #~ msgid "/_Message/Re-_edit" #~ msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/E_xtras" #~ msgid "/_Tools/_Address book..." #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses" #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #, fuzzy #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Current _folder..." #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #, fuzzy #~ msgid "/_Tools/C_ollect addresses/from Selected _messages..." #~ msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "/E_xtras/---" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule" #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule" #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #~ msgid "/_Tools/List _URLs..." #~ msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..." #~ msgid "/_Tools/Actio_ns" #~ msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" #~ msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" #~ msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." #~ msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #, fuzzy #~ msgid "/_Tools/Filtering Lo_g" #~ msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll" #~ msgid "/_Tools/Network _Log" #~ msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll" #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." #~ msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #~ msgid "/_Configuration/---" #~ msgstr "/_Konfiguration/---" #~ msgid "/_Configuration/P_references..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." #~ msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." #~ msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #~ msgid "/_Configuration/_Templates..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #~ msgid "/_Configuration/_Actions..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..." #~ msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..." #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hilfe" #~ msgid "/_Help/Icon _Legend" #~ msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/_Hilfe/---" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hilfe/_Über" #~ msgid "/_Book/New _Book" #~ msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #~ msgid "/_Book/New _Folder" #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server" #~ msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #~ msgid "/_Book/---" #~ msgstr "/Adressb_uch/---" #~ msgid "/_Book/_Save" #~ msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #~ msgid "/_Book/_Close" #~ msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #~ msgid "/_Address" #~ msgstr "/_Adresse" #~ msgid "/_Address/_Select all" #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #~ msgid "/_Address/---" #~ msgstr "/_Adresse/---" #~ msgid "/_Address/C_ut" #~ msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #~ msgid "/_Address/_Copy" #~ msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #~ msgid "/_Address/_Paste" #~ msgstr "/_Adresse/E_infügen" #~ msgid "/_Address/_Edit" #~ msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #~ msgid "/_Address/_Delete" #~ msgstr "/_Adresse/_Löschen" #~ msgid "/_Address/New _Address" #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #~ msgid "/_Address/New _Group" #~ msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #~ msgid "/_Address/_Mail To" #~ msgstr "/_Adresse/_Mail an" #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/_Löschen" #~ msgid "/_Remove" #~ msgstr "/_Entfernen" #~ msgid "/_Message/S_end" #~ msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #~ msgid "/_Message/Send _later" #~ msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #~ msgid "/_Message/_Attach file" #~ msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #~ msgid "/_Message/_Insert file" #~ msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature" #~ msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #~ msgid "/_Message/_Save" #~ msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #~ msgid "/_Message/_Close" #~ msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #~ msgid "/_Edit/_Undo" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #~ msgid "/_Edit/_Redo" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" #~ msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #~ msgid "/_Edit/_Find" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---" #~ msgid "/_Spelling/Options" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen" #~ msgid "/_Options/Reply _mode" #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All" #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" #~ msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste" #~ msgid "/_Options/---" #~ msgstr "/_Optionen/---" #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None" #~ msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #~ msgid "/_Options/Si_gn" #~ msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #~ msgid "/_Options/_Encrypt" #~ msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest" #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal" #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w" #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest" #~ msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt" #~ msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #~ msgid "/_Options/Character _encoding" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874" #~ msgid "/_Tools/_Address book" #~ msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #~ msgid "/_Tools/_Template" #~ msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "/_Datei/S_chließen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #~ msgid "/_Message/Compose _new message" #~ msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #~ msgid "/_Message/Redirec_t" #~ msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #~ msgid "/_Tools/Create processing rule" #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #~ msgid "/Delete _all" #~ msgstr "/_alle Löschen" #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "/Reply to all with _quote" #~ msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #~ msgid "/_Reply to all without quote" #~ msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #~ msgid "/Reply to list with _quote" #~ msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #~ msgid "/_Reply to list without quote" #~ msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #~ msgid "/Reply to sender with _quote" #~ msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #~ msgid "/_Reply to sender without quote" #~ msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #~ msgid "/_Forward" #~ msgstr "/_Weiterleiten" #~ msgid "/For_ward as attachment" #~ msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #~ msgid "/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/Antwort an/A_lle" #~ msgid "/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #~ msgid "/Redirect" #~ msgstr "/Umleiten" #~ msgid "/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Markieren/_Markieren" #~ msgid "/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #~ msgid "/_Mark/---" #~ msgstr "/_Markieren/---" #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #~ msgid "/_Mark/Mark all read" #~ msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #~ msgid "/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #~ msgid "/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #~ msgid "/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/_Markieren/Thread beobachten" #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten" #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #~ msgid "/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Markieren/Sperren" #~ msgid "/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/_Markieren/Entsperren" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #~ msgid "/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #~ msgid "/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #~ msgid "No folder or message was selected." #~ msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Please select a folder to process from the folder\n" #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n" #~ "the message list." #~ msgstr "" #~ "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" #~ "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" #~ "aus der Nachrichtenliste wählen." #~ msgid "Folder :" #~ msgstr "Ordner :" #~ msgid "Folder Size :" #~ msgstr "Ordnergröße :" #~ msgid "Couldn't load X509 default paths" #~ msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Filtering action configuration" #~ msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Kommandozeile" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #~ msgid "Session timed out." #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."