# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 15:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 15:32+0200\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n" "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte " "'G'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signaturstatus: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2256 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:2272 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2816 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2820 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3635 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3644 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3772 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:3800 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3814 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:3828 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3873 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3875 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4235 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:4288 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4468 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:4478 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:5255 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:5322 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:5584 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:5588 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:5592 msgid "Othe_rs" msgstr "Weite_res" #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:5804 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:6043 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:6282 msgid "Message To format error." msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag." #: src/compose.c:6295 msgid "Message Cc format error." msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag." #: src/compose.c:6308 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag." #: src/compose.c:6322 msgid "Message subject format error." msgstr "" "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag." #: src/compose.c:6542 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:6560 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:6633 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:6684 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:6709 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6893 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:6935 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:7231 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:7326 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:7438 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:7440 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:7488 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:7489 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:7490 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:7490 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:7534 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:7536 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:7537 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:7537 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum " "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643 #: src/summaryview.c:4532 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:937 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten " "bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden." #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:984 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:985 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten " "Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:995 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:997 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1087 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:1929 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1893 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2077 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1895 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2159 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2206 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2212 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Über Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Enthaltene Funktionen:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn " "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun " "unter:\n" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Frühere Teammitglieder\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Das Übersetzungsteam\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Das Dokumentationsteam\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icons\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Mitwirkende\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der " "Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:600 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:862 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1145 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1493 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1508 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1553 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1919 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1974 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2058 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2122 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2255 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der " "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine " "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1353 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:2804 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:2834 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2878 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n" "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n" "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n" "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 oder älter" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 oder älter" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopiere Konfiguration" #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:528 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen " "für mehr Informationen." #: src/main.c:534 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber " "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur " "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es " "noch einmal." #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:839 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:901 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "_Verwerfen" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "Nicht bee_nden" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner" #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:1102 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1106 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1123 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1920 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2704 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Sylpheed-Claws beenden?" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:2852 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:3121 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:3155 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4329 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3304 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4338 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3728 #: src/summaryview.c:3731 src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3748 src/summaryview.c:3751 #: src/summaryview.c:3766 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Abbrechen" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3803 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3809 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3780 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3206 #: src/summaryview.c:5021 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken " "um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "" "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm " "tun?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Darstellen als Text" #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden." #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer " "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails " "abgespeichert werden" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws " "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies " "nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-" "Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von " "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline " "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und " "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Es überprüft auch S/MIME Unterschriften.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an " "Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein " "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die " "Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte " "Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/E-Mails holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:977 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:979 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "_Basic" msgstr "_Allgemein" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "_Receive" msgstr "_Empfang" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Co_mpose" msgstr "_Verfassen" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "_Privacy" msgstr "_Datenschutz" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "A_dvanced" msgstr "Er_weitert" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521 #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1463 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie " "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden " "oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1502 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1706 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1801 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1879 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet " "wird" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2135 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2174 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2176 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2210 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2342 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2424 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2439 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:2819 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die " "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t" "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein " "Externes Programm oder Script zu senden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Bedingung: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Aktion: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ordner chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Ordnerfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standard 'An' für Antworten:" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Standardkonto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr "Information..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen " "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:120 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:132 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "Farbe für Farbe #%d wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Farbe für URI wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beschreibung der Symbole... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "nach dem Emfangen alle lokalen Ordner erneuern" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard-Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:256 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "Schwarz um zu unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Tastenbindungen auswählen" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Ordnerliste... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Nachrichtenliste... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:710 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "Programmausgabe einfügen" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:299 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1844 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2010 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2014 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2035 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2037 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2256 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2340 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2498 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2528 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3300 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:3383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3384 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3531 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3615 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3735 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3737 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:3737 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4082 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:4264 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4333 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:5741 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement " #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n" #: src/textview.c:747 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:748 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen " #: src/textview.c:749 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:750 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen " #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:754 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "Warnung: Verschleierte URL" #: src/textview.c:2027 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "holen" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Learn Spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Team" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n" "\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "" #~ " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" #~ " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" #~ msgstr "" #~ " --select·Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/" #~ "Nachricht\n" #~ " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/" #~ "inbox'" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "nicht initialisiert\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Enable coloration of background text" #~ msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #~ msgid " Background" #~ msgstr " Hintergrund" #~ msgid "Pick color for quotation level 1 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·1·wählen" #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen" #~ msgid "Pick color for quotation level 3 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·3·wählen" #~ msgid "" #~ "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " #~ "translated into your language." #~ msgstr "" #~ "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache " #~ "übersetzt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This message can't be displayed.\n" #~ " This is probably due to a network error.\n" #~ "\n" #~ " Use " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" #~ "\n" #~ " Benutze " #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "Protokoll Anzeigen" #~ msgid " in the Tools menu for more information." #~ msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #~ msgid " - To save, select " #~ msgstr " - Zum speichern " #~ msgid "'Save as...'" #~ msgstr "'Speichern als...'" #~ msgid " (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n" #~ msgid "'Display as text'" #~ msgstr "'Darstellen als Text'" #~ msgid "'Open'" #~ msgstr "'Öffnen'" #~ msgid " - Or use " #~ msgstr " - oder benutze " #~ msgid "'Open with...'" #~ msgstr "'Öffne mit...'" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n" #~ msgid "Please enter your SMTP username." #~ msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #~ msgid "Use authentication" #~ msgstr "benutze Authentifizierung" #~ msgid "" #~ "SMTP username:\n" #~ "(empty to use the same as reception)" #~ msgstr "" #~ "SMTP·Benutzername:\n" #~ "(leer lassen um den selben wie beim " #~ "Posteingangsserver zu verwenden)" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as reception)" #~ msgstr "" #~ "SMTP·Passwort:\n" #~ "(leer lassen um das selbe wie beim " #~ "Posteingangssserver zu verwenden)" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..." #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid " Reset to defaults " #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n" #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter " #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " #~ "Nachrichten." #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving" #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang" #~ msgid "Process emails on receiving" #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #~ msgid "Save identified spam" #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat " #~ "gespeichert ist.\n" #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Wurde beantwortet" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Markiert" #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externes Programm" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Nur Ordner" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax Hilfe... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENÜ NAME" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Beginnt mit:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Endet mit:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" #~ "Sind Sie wirklich fertig?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Export-Datei:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importdatei:" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML Betrachter" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Auswählen... " #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Standard " #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Holen" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/_Alles holen" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Mailboxname:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokale Mailbox:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Nachricht verfassen%s" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Erweiterte Symbole" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin " #~ "zur Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, " #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob " #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner " #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " #~ "Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht " #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: " #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n" #~ "\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Newskonto _entfernen" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Newskonto löschen" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Zum Entwurf" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s) an\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/News vom Server löschen" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Absatz umbrechen" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Alles umbrechen" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Neuer Benutzer"