# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Marc Arens , 2009 # Stephan Sachse , 2005-2009 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 06:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 22:00+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2547,2779,2619,2658,1034,2546,-1,-1,-1,-1\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Editor-Fenster geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6750 #: src/compose.c:7060 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3881 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung nicht möglich.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1239 #: src/action.c:1395 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1275 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1279 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1312 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1634 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1639 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1643 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1648 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:585 #: src/addressbook.c:4887 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht benannt." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben berührt nicht bereits bestehende Kontakte." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1980 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Bild ist nicht speicherbar: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3215 #: src/addressbook.c:3266 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse nicht möglich" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4875 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:476 #: src/compose.c:553 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:559 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:462 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:407 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:411 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:414 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:421 #: src/compose.c:569 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:571 #: src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/addressbook.c:425 #: src/addressbook.c:474 #: src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:482 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 #: src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:503 #: src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:580 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:479 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:464 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:486 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..." #: src/addressbook.c:452 #: src/compose.c:659 #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: src/addressbook.c:488 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:501 #: src/crash.c:449 #: src/crash.c:468 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:508 #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:509 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:537 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:538 msgid "Missing required information" msgstr "Benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:539 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:540 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:914 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1130 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1454 #: src/addressbook.c:1507 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1455 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1499 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1500 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1508 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2915 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2918 #: src/addressbook.c:2944 #: src/addressbook.c:2951 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2927 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2930 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2931 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2931 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2942 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2949 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3059 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3197 #: src/addressbook.c:3247 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4029 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4033 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4043 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4048 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4061 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei nicht speicherbar." #: src/addressbook.c:4072 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4079 #: src/addressbook.c:4085 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht einlesbar" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4839 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4851 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4863 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4899 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2717 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1732 #: src/prefs_folder_item.c:1750 #: src/prefs_folder_item.c:1767 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4911 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4923 #: src/addressbook.c:4935 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4947 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4959 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1510 #: src/prefs_matcher.c:1517 #: src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:1527 #: src/prefs_matcher.c:2390 #: src/prefs_matcher.c:2394 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:493 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8903 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5460 #: src/compose.c:5940 #: src/compose.c:11126 #: src/messageview.c:801 #: src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4684 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5401 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME Parser" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v2 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:632 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:635 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:644 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:646 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1105 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4982 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4991 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4993 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:542 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:543 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:545 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:552 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:555 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:557 #: src/compose.c:621 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:561 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:562 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:565 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:566 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:567 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Signatur anfügen" #: src/compose.c:574 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:575 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:578 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:582 msgid "Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:583 msgid "as _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:584 msgid "_wrapped" msgstr "_umgebrochen" #: src/compose.c:585 msgid "_unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:587 #: src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:589 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:590 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:591 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:592 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:593 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:594 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:595 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:596 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:597 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:602 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:603 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:606 #: src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:610 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:612 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:615 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:616 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:617 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:618 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebene Wort" #: src/compose.c:626 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:628 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:633 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:648 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:651 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:653 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:655 #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:664 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:665 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:666 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:667 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:668 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:669 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:670 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:675 #: src/compose.c:685 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:676 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:677 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:678 msgid "_Mailing-list" msgstr "Mailingliste" #: src/compose.c:683 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:684 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:686 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:687 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:692 #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:693 #: src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:694 #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:698 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:701 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:706 #: src/mainwindow.c:818 #: src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1006 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler im 'Von'." #: src/compose.c:1098 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1129 #: src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1380 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht." #: src/compose.c:1563 #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse." #: src/compose.c:1610 #: src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1739 #: src/compose.c:1934 #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/compose.c:1804 #: src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1976 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d." #: src/compose.c:2464 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2467 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2470 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2473 #: src/compose.c:4720 #: src/compose.c:4722 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2476 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2479 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2483 #: src/compose.c:4717 #: src/compose.c:4725 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2680 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Fehler in Zeichensatzkonvertierung)." #: src/compose.c:2686 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3432 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3443 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Sie sind dabei eine, %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?" #: src/compose.c:3446 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3447 #: src/compose.c:10633 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:3556 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3560 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3587 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4569 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4576 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4579 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4581 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4608 #: src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4818 #: src/compose.c:4850 #: src/compose.c:4892 #: src/prefs_account.c:3214 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4819 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4820 #: src/compose.c:4852 #: src/compose.c:4885 #: src/compose.c:5401 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4851 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4868 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4887 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:4888 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:4889 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem Senden?" #: src/compose.c:4890 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:4892 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:4940 #: src/compose.c:9322 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei Zeichensatz-Konvertierung." #: src/compose.c:4943 #: src/compose.c:9325 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:4949 #: src/compose.c:9319 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Unterschrift: %s" #: src/compose.c:4952 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4954 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden." #: src/compose.c:4969 #: src/compose.c:5029 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5025 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen." #: src/compose.c:5398 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5456 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5637 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:5638 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Fortfahren" #: src/compose.c:5693 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5703 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden nicht möglich." #: src/compose.c:5939 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:5940 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:5940 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" #: src/compose.c:6435 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/compose.c:6526 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:6530 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:6738 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6744 #: src/compose.c:7059 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6814 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:6843 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7058 #: src/compose.c:8654 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7336 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:7341 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7355 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7370 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:7588 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:7700 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:7734 msgid "Account to use for this email" msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:7736 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:7900 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8000 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8101 #: src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8217 msgid "Template From format error." msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage ." #: src/compose.c:8235 msgid "Template To format error." msgstr "Formatfehler in An-Vorlage." #: src/compose.c:8253 msgid "Template Cc format error." msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage." #: src/compose.c:8271 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage." #: src/compose.c:8290 msgid "Template subject format error." msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage." #: src/compose.c:8549 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:8564 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:8637 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:8687 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:8707 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:8708 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:8900 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:8942 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:9288 #: src/messageview.c:1071 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:9314 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:9316 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:9479 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:9483 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:9484 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:9486 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:9486 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9642 #: src/compose.c:9656 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:9670 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:9672 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:9744 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9745 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:9746 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:9746 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9748 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:9749 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:9750 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:9750 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Als Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9801 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:9803 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:9804 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:9804 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:10630 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:10631 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?" #: src/compose.c:10633 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:10830 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:11120 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n" "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n" "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "wähle eine Bild" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" # UI adapted #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-_Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1915 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:555 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:556 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Dem Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3287 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3178 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:615 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:939 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Marken setzen" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1110 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:1370 #: src/summaryview.c:5822 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Nutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Nutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Nutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Nutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7935 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Zusatzangaben" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1529 #: src/foldersel.c:377 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1533 #: src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1537 #: src/foldersel.c:385 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1541 #: src/foldersel.c:389 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1545 #: src/foldersel.c:393 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1981 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3227 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3227 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3517 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4389 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4525 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:565 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:575 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:582 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6095 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6097 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3940 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3941 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4073 #: src/mainwindow.c:5049 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4078 #: src/mainwindow.c:5054 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Neuaufbau des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geschlossen..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2344 #: src/mainwindow.c:2968 #: src/mainwindow.c:2972 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2390 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2391 #: src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2404 #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2412 #: src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2415 #: src/main.c:2429 #: src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden." #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren nicht möglich!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben nicht möglich!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:2995 #: src/summaryview.c:4377 #: src/summaryview.c:4476 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Anmeldung" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:357 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:426 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:463 #: src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:496 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie eine Spende an das Claws Mail-Projekt richten möchten, finden Sie hier weiter:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" # UI adapted #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressenprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Info zu Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Ordner nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." # UI adapted #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2050 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2047 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2048 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2051 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2053 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2046 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2052 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3177 #: src/prefs_account.c:3195 #: src/prefs_account.c:3213 #: src/prefs_account.c:3231 #: src/prefs_account.c:3249 #: src/prefs_account.c:3267 #: src/prefs_account.c:3286 #: src/prefs_account.c:3368 #: src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 #: src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:475 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:611 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:622 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:632 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:642 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:691 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:701 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:710 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:1256 #: src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Unterschrift: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Unterschrift: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "verfallene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3191 #: src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3235 #: src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:298 #: src/mimeview.c:2361 #: src/mimeview.c:2366 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich" #: src/imap.c:926 #: src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:959 #: src/imap.c:3116 #: src/imap.c:3779 #: src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 #: src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:1052 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Erstellung von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1059 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1114 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1147 #: src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1189 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich." #: src/imap.c:1603 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1806 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1994 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2001 #: src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3197 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3282 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:5526 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Anmelden..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Anmelden" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner des Postfachs." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "anmelden" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1374 #: src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1416 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Anmelden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+A_bmelden" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben das Zielverzeichnis an." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr " \"Der Name der Quell-Mailbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s nicht möglich\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Abholen neuer Nachrichten" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung nicht möglich" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 #: src/summaryview.c:6119 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d nicht möglich." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung nicht möglich." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung nicht möglich:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden von..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, welches unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:1007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1014 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1163 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1169 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:1181 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail ist mit einer älteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar. Das wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:1209 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1212 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1549 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1555 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1893 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1895 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:1896 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:1897 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1900 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1901 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1902 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1903 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1904 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1906 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:1908 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1909 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1910 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:1911 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1912 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet" #: src/main.c:1913 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet" #: src/main.c:1914 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet" #: src/main.c:1915 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1916 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:1966 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannte Option\n" #: src/main.c:1984 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:1987 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2070 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2071 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2566 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2572 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:185 #: src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change folder order..." msgstr "Ordnerrei_henfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Mbox-Datei importieren..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:496 #: src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Diskurs entfernen" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-Lay_out" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "letzter gele_sener Nachricht" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:599 #: src/messageview.c:259 #: src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "Alle" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:265 #: src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:266 #: src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:267 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:633 #: src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:642 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:647 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:653 #: src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:654 #: src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "In aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "In gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:677 #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:280 #: src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filterung..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:301 msgid "_Fold all" msgstr "_Alle Ebenen einklappen" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:302 msgid "Fold from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:303 msgid "Fold from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "Datum" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "Empfänger" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "Betreff" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr "Markierung" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1235 #: src/summaryview.c:6047 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:2039 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:2042 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:2056 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2082 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:2105 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2107 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2551 #: src/mainwindow.c:2558 #: src/mainwindow.c:2600 #: src/mainwindow.c:2633 #: src/mainwindow.c:2665 #: src/mainwindow.c:2710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 #: src/prefs_folder_item.c:1009 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2711 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:2969 #: src/mainwindow.c:2973 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2999 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:3000 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:3006 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:3011 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3016 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3374 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3957 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fehler beim Import der Mbox." #: src/mainwindow.c:3966 #: src/mainwindow.c:3975 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Fehler beim Export in die Mbox." #: src/mainwindow.c:4016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4194 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4195 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4196 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4598 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:4635 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4843 #: src/summaryview.c:5542 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4851 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:4859 #: src/summaryview.c:5553 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:4974 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:706 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "schreibungsunabhängig" #: src/matcher.c:881 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 #: src/matcher.c:926 #: src/matcher.c:927 #: src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 #: src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:1273 #: src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "Kopfzeilen" #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "Nachrichtenzeile" #: src/matcher.c:1508 #: src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "Textkörperzeile" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1773 #: src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1761 #: src/matcher.c:1779 #: src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2049 #: src/matcher.c:2050 #: src/matcher.c:2051 #: src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 #: src/matcher.c:2054 #: src/matcher.c:2055 #: src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1664 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2955 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Suche nicht möglich" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; weiter von hinten?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; von vorn beginnen?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:255 #: src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:660 #: src/messageview.c:1253 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1215 #: src/procmime.c:866 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln nicht möglich: %s" #: src/messageview.c:1300 #: src/messageview.c:1308 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch angezeigt werden." #: src/messageview.c:1680 #: src/messageview.c:1683 #: src/mimeview.c:1815 #: src/summaryview.c:4629 #: src/summaryview.c:4632 #: src/textview.c:2943 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1689 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1697 #: src/summaryview.c:4649 #: src/summaryview.c:4652 #: src/summaryview.c:4667 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1754 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1756 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1787 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet." #: src/messageview.c:1790 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1796 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1797 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1840 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1846 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1850 #: src/messageview.c:1872 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:1851 #: src/messageview.c:1863 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1856 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1861 #: src/messageview.c:1874 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1867 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:1940 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1941 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n" "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:" #: src/messageview.c:1945 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:1945 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2012 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2748 #: src/messageview.c:2754 #: src/summaryview.c:4014 #: src/summaryview.c:6801 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öffnen (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öffne _mit (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Darstellung als Text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Speichern als (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Nächster Teil (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:882 #: src/mimeview.c:887 #: src/mimeview.c:892 #: src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:902 #: src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung." #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Unterschrift. Symbol anklicken oder nochmals auf 'C' drücken." #: src/mimeview.c:1128 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Unterschrift wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1170 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1584 #: src/mimeview.c:1672 #: src/mimeview.c:1862 #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1661 #: src/textview.c:2953 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1702 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1709 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1937 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp registriert." #: src/mimeview.c:1969 #: src/mimeview.c:1976 #: src/textview.c:2884 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1970 #: src/mimeview.c:1977 #: src/textview.c:2885 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2032 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2033 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann zum Virenbefall Ihres Computers führen.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei starten?" #: src/mimeview.c:2037 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2342 #: src/mimeview.c:2346 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2343 #: src/mimeview.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2361 #: src/mimeview.c:2366 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so daß Ihre News-Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _anmelden..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, daß es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen nicht möglich; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen nicht möglich; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Diese Erweiterung kann Nachrichten, die von einem IMAP, LOCAL oder POP3-Konto eingehen, mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiß, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Ordner, um Nachrichten zu speichern, deren Spamstatus ungewiß ist; wenn nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet, sie aber akzeptiert (whitelisted) ist, dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" nicht möglich" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Sie installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Sie ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo als HTML-Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im Pfad zu finden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBitte geben Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Langes Kennwort passt nicht.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Kennwort ein für:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Schwaches Kennwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Befehl können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Sie wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Langes Kennwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert das Kennwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Manuelle Eingabe eines langen Kennworts abgreifen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Der Schlüssel von '%s' ist nicht voll gesichert.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Gesicherter Schlüssel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Unterschrift kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Unterschrift wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige digitale Unterschrift von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Unterschrift (ungesichert) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Verfallene digitale Unterschrift von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Verfallener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige digitale Unterschrift von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Unterschrift nicht verfügbar." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Unterschrift erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Unterschrift von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Geheimschlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des Geheimschlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen Geheimschlüssel finden, d.h. daß sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export nicht möglich." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht zu analysieren." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen entschlüsselter Datei nicht möglich." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen entschlüsselter Dateiteile nicht möglich." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung nicht möglich, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung nicht möglich, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung nicht möglich, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung nicht möglich, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Bitte beachten, daß weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s nicht möglich, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsselung nicht möglich, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Mails können entschlüsselt, digitale Unterschriften geprüft und eigene Mails verschlüsselt werden.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen temporärer Datei nicht möglich: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Bitte beachten, daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, digitale Unterschriften überprüfen oder eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:918 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Sie können Mail entschlüsseln, digitale Unterschriften prüfen oder eigene Mail signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Bitte beachten daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht filtern.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, daß spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten, die es von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account erhält, mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System-Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "E_mail from account" msgstr "_Email vom Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin fügt ein Mailbox-Symbol ins Benachrichtigungsfeld der Taskleiste, das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n" "wenn am Fenster auf Schliessen geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2392 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2407 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1765 #: src/prefs_account.c:2475 #: src/prefs_account.c:2497 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1947 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2422 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximal herunterzuladende Artikel" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsmethode" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1582 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen." #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen." #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft auf neue Nachrichten für dieses Konto" #: src/prefs_account.c:1678 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_matcher.c:1853 #: src/prefs_matcher.c:1874 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Add user-defined header" msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1802 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1893 #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1896 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2021 #: src/prefs_folder_item.c:1036 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "(Erstes) Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2034 #: src/prefs_folder_item.c:1070 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Zweites Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2120 #: src/prefs_account.c:3232 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:1751 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_folder_item.c:1397 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2150 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1418 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2228 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2232 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Nachrichten stets unterschreiben, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine chiffrierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren" #: src/prefs_account.c:2240 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2396 #: src/prefs_account.c:2411 #: src/prefs_account.c:2425 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2402 #: src/prefs_account.c:2417 #: src/prefs_account.c:2448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2434 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2464 #: src/prefs_account.c:2486 #: src/prefs_account.c:2740 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2466 #: src/prefs_account.c:2468 #: src/prefs_account.c:2488 #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2483 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2528 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen nicht aktivieren" #: src/prefs_account.c:2643 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2650 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2657 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2664 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "Domain name" msgstr "Domänenname" #: src/prefs_account.c:2673 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Der Domänenname wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2685 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Beiträge als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:2757 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:2819 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:2826 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:2836 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Kein POP3-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2856 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2867 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3196 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3250 #: src/prefs_folder_item.c:1768 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3268 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3369 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3657 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:3659 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:3754 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_account.c:3789 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:3885 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4024 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:737 #: src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:496 #: src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:528 #: src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 #: src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:645 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:703 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:724 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:888 #: src/prefs_actions.c:919 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_matcher.c:2001 #: src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:889 #: src/prefs_actions.c:920 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:890 #: src/prefs_actions.c:895 #: src/prefs_actions.c:921 #: src/prefs_filtering.c:1555 #: src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 #: src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 #: src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:893 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:961 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:975 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:990 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1189 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1288 #: src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:304 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n" "\\n" "?d{Datum: %d\\n" "}?f{Von: %f\\n" "}?t{An: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgruppen: %n\\n" "}?s{Betreff: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Textkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:1501 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes betragen." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:280 #: src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Marke setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:2045 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n" "Folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:420 #: src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Seite zurück" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite zurück bewegen" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Seite vor" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite vor bewegen" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1115 #: src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "ein Seite zurück bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "ein Seite vor bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:820 #: src/prefs_folder_item.c:1343 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Regulären Ausdruck testen" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1594 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:841 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:856 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern, nicht in 'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:869 #: src/prefs_folder_item.c:892 #: src/prefs_folder_item.c:916 #: src/prefs_folder_item.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:962 msgid "Default " msgstr "Standard" #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid " for replies" msgstr " für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:985 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1607 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1608 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1610 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1733 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1807 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:98 #: src/prefs_matcher.c:1922 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:267 #: src/prefs_msg_colors.c:828 #: src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt die Filterung/Verarbeitung und könnte heikel werden, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filterung/Verarbeitung aufzeichnen, wenn..." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl einer Detailstufe für die Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig', um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel', um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch', um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6109 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6107 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/summaryview.c:6101 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:379 #: src/summaryview.c:6093 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:381 #: src/summaryview.c:6127 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "Beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1507 #: src/prefs_matcher.c:1522 #: src/prefs_matcher.c:2387 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1433 #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1442 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1508 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1513 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1514 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1727 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1731 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1735 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1852 #: src/prefs_matcher.c:1893 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:1867 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1883 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:1905 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:1906 msgid "points" msgstr "Punkte" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:1923 msgid "tags" msgstr "Marken" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:1932 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2002 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2164 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstatt Namen)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:190 #: src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:281 #: src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/prefs_msg_colors.c:367 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen, der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Nutzerdefinierte Tastaturkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, damit bestehende Tastaturkürzel geschützt sind." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n" "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Bestätigung vor Löschen des Papierkorbs" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Lesen Sie vorsichtshalber die Handbuchseite von 'shred'." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Mail" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführender Befehl:\n" "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "LED aufblinken" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Sound abspielen" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Info-Banner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:349 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebenes Wort" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter; Schwarz ist zum Unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- u. Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nein" # adapted #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" # adapted #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Setzt das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten aus, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" # UI adapted #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim Öffnen" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Theme" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Themes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses nicht möglich." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Theme-Verzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Theme existiert" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Theme gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Theme erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:900 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/prefs_toolbar.c:1198 #: src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Vorige Seite" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:713 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nicht verschlüsselbare Email: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; fehlerhafte Störung während der SMTP-Sitzung." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichnis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für linke geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für rechte geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eineBefehlszeile interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom User einzugebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Datei anfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzufügenden Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden..." #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbinden mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung erfolgt" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1727 #: src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1740 #: src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 #: src/summaryview.c:1970 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1826 #: src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1916 #: src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1995 #: src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2005 #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2501 #: src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2541 #: src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4117 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4208 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4211 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4471 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4636 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:4638 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4638 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4679 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind daran, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5156 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5402 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5405 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5408 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5438 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5440 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5468 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:5547 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6089 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6099 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6111 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6113 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6125 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6129 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6133 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7744 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7852 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:7857 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:844 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:849 msgid "'View Log'" msgstr "'Protokoll einsehen'" #: src/textview.c:850 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:889 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:891 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:895 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:896 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:898 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tastenkürzel: 'y')" #: src/textview.c:902 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:903 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:906 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tastenkürzel: 't')" #: src/textview.c:910 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:911 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n" #: src/textview.c:915 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:916 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:918 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:919 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:920 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tastenkürzel: 'o')" #: src/textview.c:1024 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2101 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2786 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die angezeigte URL ist nicht die wirkliche URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2795 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2796 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1920 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2027 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mail des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie ihre\n" "Mail abholen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf den Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox-Name:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "auf externer Speicherkarte" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "auf interner Speicherkarte" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-Kennwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL über STARTTLS benutzen" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1804 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1812 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1835 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1843 #: src/wizard.c:1858 #: src/wizard.c:1873 #: src/wizard.c:1889 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen" #: src/wizard.c:1850 msgid "Receiving mail" msgstr "Mail empfangen" #: src/wizard.c:1865 msgid "Sending mail" msgstr "Mail versenden" #: src/wizard.c:1881 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1897 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1905 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Seiten werden vorbereitet..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Seite %N von %Q" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "unterstützt einen vollständigen Druckdialog\n" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Quellpuffer" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer-Objekt zum Drucken" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabulatorbreite" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Breite eines TABS gemessen in Leerzeichen" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Umbruch-Modus" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Wortumbruch-Modus" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "hervorheben" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Ob das Dokument mit Syntaxhervorhebung gedruckt werden soll" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für den Text des Dokumentes (veraltet)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Schriftart-Beschreibung" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Zahlen-Schriftart" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für Zeilennummern (veraltet)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Beschreibung der Schriftart für Zeilennummern" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern drucken" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Intervall der gedruckten Zeilennummern (0 = keine Nummern)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Fußzeile drucken" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeile" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für die Kopf- und Fußzeile (veraltet)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf- und Fußzeile" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen (z.B. \"Monospace 10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Leeren" #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Erweiterte Symbole... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" #~ "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Druckbefehl ist ungültig:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Informationen..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Druckbefehl" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Standard An:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Standard Cc:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Standard Bcc:" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Standard Antwort-An:" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Symbole..." #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Beschreibung der Symbole... " #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "aus Datei..." #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"