# German translation of Claws Mail. # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Stephan Sachse , 2005-2010. # Marc Arens , 2009. # Thomas Gilgin , 2004, 2005. # Hubert Gilgin, 2004. # Jens Oberender , 2003, 2004. # Kilian Krause , 2002. # Thomas Bellmann , 2012-2015, 2015. # Simon Legner , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-13 14:55+0200\n" "Last-Translator: Simon Legner \n" "Language-Team: English <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n" # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german. # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?" # what is better: # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"? # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"? #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. " "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift " "markiert das Standardkonto." #: src/account.c:822 msgid " _Set as default account " msgstr "_Als Standardkonto setzen" #: src/account.c:914 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar." #: src/account.c:921 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1118 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?" #: src/account.c:1120 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1121 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1595 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1601 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab" #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ungültige Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten " "Ordner verschoben werden." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Geschäftsadresse" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Telefon (Büro)" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Zusatzangabe" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Zusatzangaben löschen" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Zusatzangabe löschen" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n" "Standardeinstellung ersetzen?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "Standard _wiederherstellen" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zusatzangaben bearbeiten" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Neue Zusatzangabe:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende " "Kontakte nicht." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte E-Mailadressen" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "als Adressbucheintrag" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Anmerkungen" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Alle auswählen" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "E-_Mail an" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "Zusammenfügen" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als _HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Erforderliche Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "nur _Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n" "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex nicht lesbar" #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Suche läuft..." #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Kein Adressbuch verfügbar." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden eingelesen..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Name des Adressbuchs:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Größe des Adressbuchordners:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Adressenzahl" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresse(n) aktualisieren" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737 msgid "Notice" msgstr "Anmerkung" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Pr_otokoll einsehen" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Servername:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguierter Name (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Zusatzangabe" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME-Parser" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "ein Melder" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s " "bereitgestellt wird." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin ist bereits geladen" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz " "zugelassen." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert " "wurde." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "negative SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Verbindung abgelaufen.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:220 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:221 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:222 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:223 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4749 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4750 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4751 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4752 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4753 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4754 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4755 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4757 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4758 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Si_gnatur anfügen" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "Signatur E_rsetzen" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "Drucken" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "mit _Umbruch" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "_ohne Umbruch" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorigen Zeile" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Zei_chenkodierung" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbuch" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "A_ktionen" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailingliste" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "S_ehr hoch" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoch" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "_Gering" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "_Sehr gering" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgruppen:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. " "Möchten Sie das wirklich tun?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Leere Datei" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "Trotzdem _anhängen" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Trotzdem vorspeichern?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "_Postausgang" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Sende an %d Empfänger. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei digitaler Signatur: %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Fehler bei Verschlüsselung: %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n" "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen." #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum " "Wiederholen." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsselungshinweis" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortfahren" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Senden abbrechen" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" # Maybe not completely correct translated but I could not get the context... #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originaler %s-Teil" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Mit automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeile" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "B_etreff:" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "V_on:" #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto" #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "_Keines" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage." #: src/compose.c:9315 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ." #: src/compose.c:9330 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:9404 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:9421 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:9454 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:9474 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:9475 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:9734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:10395 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:10399 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:10400 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?" #: src/compose.c:10402 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _zurücknehmen" #: src/compose.c:10402 msgid "_Discard email" msgstr "_Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:10619 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:10621 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:10700 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:10701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:10706 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:10707 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:10778 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?" #: src/compose.c:10780 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:11652 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an " "die Nachricht anhängen?" msgstr[1] "" "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder " "an die Nachricht anhängen?" #: src/compose.c:11658 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:11659 msgid "_Attach" msgstr "_Anhang" #: src/compose.c:11877 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:12174 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Fehlerbericht erstellen" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Absturz-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Angezeigter Name\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n" "ist mindestens einer der folgenden\n" "Angaben erforderlich:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - beliebige E-Mail Adresse\n" " - beliebige Zusatzangabe\n" "\n" "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n" "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein." #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Eine Bild wählen" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Alias" # UI adapted #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Feldwert" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Zusätzliche Angaben" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Speichern des Bildes schlug fehl: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die " "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet " "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, " "können Sie \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung " "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine " "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die " "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine " "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die " "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. " "Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare " "Verzeichnisnamen nachzuschlagen." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse " "durchsucht werden sollen." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standardwerte " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten " "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann " "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen " "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. " "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche " "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die " "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit " "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit " "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der " "Ergebnissen." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "Vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Sek.)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden " "sollen." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Marke löschen" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Alle Marken löschen" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen " "anderen." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Marke ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Marken festlegen" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Neue Marke:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es erstellt werden?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197 msgid "None" msgstr "ohne" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Langes Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Farbkennzeichnung" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbuch:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. " "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN " "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativer DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird " "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN " "wählen." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge " "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der " "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht " "gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Quellordner:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-Datei:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Ordner zum Exportieren wählen" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Merkmal" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail-Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Name ist zu lang." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren." #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n" # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das " "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NICHT_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem " "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem " "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n" # Übersetzung im Programmkontext prüfen #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach " "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf " "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung " "übersprungen\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum " "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n" # Übersetzung im Programmkontext prüfen #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=" "%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "Verarbeite Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "Deaktivierte Filterregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "undefiniert" # GUI adapted #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "Aufruf" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "Ordner-Verarbeitung" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "Vorverarbeitung" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "Nachverarbeitung" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n" "%sNachrichtendatei: %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..." #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden." #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "_Ordner durchsuchen..." #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "_Postausgang senden..." #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..." #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als " "gelesen markieren?" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281 msgid "Mark all as unread" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als " "ungelesen markieren?" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie " "fortfahren?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öffne Ordner %s..." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040 msgid "Send queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Quelle und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren schlug fehl!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben schlug fehl!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen-Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Gruppen suchen:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Name der Newsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste " "abonnieren:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das " "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "Das Claws Mail Team\n" "und Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzerteam" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" # UI adapted #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Grafische Symbole" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Einkompilierte Funktionen" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "für Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "für SVG-Themes\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder " "(wahlweise) jede neuere Version." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sitzungsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Beginn: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Eingang\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ausgang\n" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsbeschreibung" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:275 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n" "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:309 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailboxen" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine Schreibfehler gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" durch:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." # UI adapted #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit '%s' prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Standard-Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatives benutzen (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Beide Wörterbücher nutzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt. #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler" #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguriere…" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenzen:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:430 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagworte:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailingliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailingliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital signiert" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Nachricht ist markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Nachricht ist gesperrt" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Erklärung der Symbole" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern " "anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Bitte merken" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "Zum letzten Fehler gehen" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll _löschen" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n" "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n" "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n" "Teil eines DoS-Versuchs sein." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "Aktivieren..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "Deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "Nachrichten mit Anhängen" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "Gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "Alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "Nachrichten größer als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die " "Nachrichtendatei" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT-Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen " "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten " "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-" "Dateien." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Von/An/Betreff/Marke" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Zeichenweise" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "In Markierten" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "Bearbeiten" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status der Signatur: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Verfällt am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n" "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server " "verbunden.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status der Signatur: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist verfallen.\n" "%sMöchten Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n" "%sWollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Marken:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522 #: src/summaryview.c:3525 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-Fehler auf %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr " authentifiziert" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr " nicht authentifiziert" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "schlechter Zustand" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "stream-Fehler" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "Speicherfehler" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "Verbindung nicht akzeptiert" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-Fehler" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-Fehler" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-Fehler" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-Fehler" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-Fehler" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-Fehler" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-Fehler" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY-Fehler" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-Fehler" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-Fehler" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-Fehler" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-Fehler" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-Fehler" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-Fehler" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST-Fehler" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-Fehler" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-Fehler" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-Fehler" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-Fehler" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-Fehler" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-Fehler" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-Fehler" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE-Fehler" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr " UID STORE-Fehler" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " SUBSCRIBE-Fehler" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr " STARTTLS-Fehler" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr " INVAL-Fehler" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr " EXTENSION-Fehler" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr " SASL-Fehler" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-Fehler" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Unbekannter Fehler [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert " "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert " "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server " "zuzugreifen." #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in " "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n" "\n" "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Das Verbinden _fortsetzen" #: src/imap.c:1166 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..." #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n" #: src/imap.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl." #: src/imap.c:1764 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2491 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl" #: src/imap.c:2570 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n" #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen schlug fehl\n" #: src/imap.c:2928 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2931 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..." #: src/imap.c:3221 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3236 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:3367 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:3480 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3759 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST schlug fehl\n" #: src/imap.c:3844 msgid "Flagging messages..." msgstr "Nachrichten-Merker setzen..." #: src/imap.c:3947 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:4099 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n" #: src/imap.c:4109 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n" #: src/imap.c:4114 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail " "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n" #: src/imap.c:4122 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n" #: src/imap.c:4345 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:5046 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n" #: src/imap.c:6081 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abmelden..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Name ist nicht zulässig." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich " "gelöscht.\n" "\n" "Möchten Sie sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten " "Unterordner.\n" "\n" "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und " "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner " "der Mailbox." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "abmelden" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474 #: src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abmelden" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Zielordner für den Import wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei " "erzeugt wird." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Zusatzname" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Zusatz" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder " "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden " "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in " "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein " "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich " "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den " "Import aus." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Import auswählen" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Ändern " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Importierte Einträge:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei auswählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren" #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s schlug fehl\n" #: src/inc.c:472 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hole neue Nachrichten" #: src/inc.c:530 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: src/inc.c:671 src/inc.c:725 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:682 msgid "Retrieving" msgstr "Abholen erfolgt" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:697 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:702 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung schlug fehl" #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:812 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen" #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:514 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung erfolgt..." #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..." #: src/inc.c:1009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532 msgid "Quitting" msgstr "Ende" #: src/inc.c:1053 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1066 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1225 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl." #: src/inc.c:1230 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1236 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1242 msgid "No disk space left." msgstr "Kein freier Speicherplatz." #: src/inc.c:1247 msgid "Can't write file." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1252 msgid "Socket error." msgstr "Socket-Fehler" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt." #: src/inc.c:1263 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1268 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt." #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung schlug fehl." #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Authentifizierung schlug fehl:\n" "%s" #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für " "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes " "zu erhöhen." #: src/inc.c:1294 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1332 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1625 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1631 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1638 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n" # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden. #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner kann nicht erstellt werden." #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Soll diese Konfiguration übernommen werden?" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n" "konvertieren, das unter %s verfügbar ist." #: src/main.c:382 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:385 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann " "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden " "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung schlug fehl!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..." #: src/main.c:1130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158 msgid "(or older)" msgstr "(oder älter)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die " "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die " "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1536 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. " "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum " "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das " "Problem lösen." #: src/main.c:1542 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1789 msgid "Missing filename\n" msgstr "Fehlender Dateiname\n" #: src/main.c:1796 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/main.c:1807 msgid "Malformed header\n" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n" #: src/main.c:1814 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n" #: src/main.c:1825 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n" #: src/main.c:1971 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1973 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster" #: src/main.c:1974 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file Datei\n" " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen " "Datei;\n" " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n" " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) " "bis zu einer\n" " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende " "der Datei." #: src/main.c:1979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich" #: src/main.c:1980 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1983 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n" " Dateien als Anhang" #: src/main.c:1986 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1988 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1989 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen" #: src/main.c:1990 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n" " durchsucht Nachrichten\n" " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail" "\"\n" " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: " "tag\n" " Abfrage: Suchstring\n" " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, " "n, N, f or F" #: src/main.c:1997 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1999 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jeden Ordners" #: src/main.c:2001 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken" #: src/main.c:2002 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen" #: src/main.c:2003 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht]\n" " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:2005 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:2006 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:2007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail" #: src/main.c:2008 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:2009 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten" #: src/main.c:2010 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe" #: src/main.c:2011 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus" #: src/main.c:2012 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen " "aus" #: src/main.c:2013 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:2014 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n" " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis" #: src/main.c:2016 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " Geometrie für Haupfenster angeben" #: src/main.c:2069 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannte Option\n" #: src/main.c:2087 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..." #: src/main.c:2090 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2172 msgid "Queued messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten" #: src/main.c:2173 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle _Papierkörbe leeren" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Speichere E-Mail als..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Speichere Teil als..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "D_atei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner syn_chronisieren" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "_Beenden" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Diskurs aus_wählen" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "_Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Ein- oder Aus_blenden" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "in _Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "in _Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "Bildschirm-La_yout" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Diskurse _ausklappen" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Diskurse _einklappen" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "Ge_he zu" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "voriger N_achricht" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "nächster Na_chricht" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "nächster un_gelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_voriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "nächster neuer Nachr_icht" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "voriger mar_kierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "nächster _markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "voriger geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "nächster geöffneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "übergeordne_ter Nachricht" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254 msgid "F_older..." msgstr "Ordner..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Nächster Teil" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Voriger Teil" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Blättere zu" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "voriger Zeile" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "nächster Zeile" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "voriger Seite" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "nächster Seite" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "De_kodierung" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Nachrichtenteil" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Als Text darstellen" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "_Zitate" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Darstellung akt_ualisieren" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "_Empfangen" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellen Konto" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang _abbrechen" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Neue _Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "An_twort an" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailingliste" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Fo_llow-up und Antwort an" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "We_iterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "_Umleiten" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailin_gliste" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "_Verfassen" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "A_bmelden" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "Diskurs e_ntfernen" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "New_s-Beitrag annullieren" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarkieren" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als g_elesen markieren" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Dis_kurs ignorieren" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Diskurs _nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Diskurs be_obachten" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Disk_urs nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "_Sperren" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "En_tsperren" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "_Farbmarke" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "Nachrichten-Mar_ken" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Ü_berarbeiten" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015 msgid "Check signature" msgstr "Digitale Signatur prüfen" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sa_mmeln" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "Aus aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "Aus gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filterre_gel erstellen" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisch" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "_Nach Absender" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "_URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "Ausfü_hren" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "_Löschen" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL-TLS_Zertifikate" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "_Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase vergessen" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Neues _Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtern..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "V_orlagen..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "_Marken..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterungen / _Plugins..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Symbolerklärung" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_üleiste" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "_Diskurs-Ansicht" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Gelesene Diskurse verbergen" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Ab _2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Ab _3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "_Drei Spalten" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "_Breite Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite _Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ein-Feld-Anzeige" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "_Datum" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "_Betreff" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Farbmarke" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Marke" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "_Markierung" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Bewertung" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Sperre" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423 msgid "Apply tags..." msgstr "Marken anwenden..." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n" "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3411 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-Import schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export in Mbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4692 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:4702 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4712 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n" #: src/mainwindow.c:4750 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..." #: src/mainwindow.c:4756 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658 msgid "Select folder to go to" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5032 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln" #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filter-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:5155 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei " "wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5214 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen." #: src/mainwindow.c:5216 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die " "Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..." #: src/mainwindow.c:5374 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Körperzeile" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "Marke" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung" #: src/matcher.c:1863 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht ist passend\n" #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht ist unpassend\n" #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)" msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox-Datei überschreiben " #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Textsuche nach:" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780 msgid "Search failed" msgstr "Suche schlug fehl" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781 msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht" #: src/messageview.c:843 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:850 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtigungsadresse: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:857 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:1364 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s" #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt " "werden." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992 #: src/summaryview.c:5007 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Alle %s anzeigen." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat " "sie geöffnet." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n" "und auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Herunterladen markieren" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n" "sie ist %s und wird gelöscht werden." #: src/messageview.c:2094 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden." #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2111 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht " "gesendet wurde.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung " "verwenden möchten:" #: src/messageview.c:2207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Keine Nachrichten in diesem Ordner" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde gelöscht" #: src/messageview.c:2977 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben" #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367 #: src/summaryview.c:7190 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "Öffnen" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Senden an..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030 #: src/mimeview.c:1035 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol." #: src/mimeview.c:1055 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'." #: src/mimeview.c:1065 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch " "einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' " "drücken, um es noch einmal zu versuchen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1348 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?" #: src/mimeview.c:1865 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen " "werden oder der Fehler übersprungen werden?" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip all" msgstr "Alle überspringen" #: src/mimeview.c:1879 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert." #: src/mimeview.c:1887 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert" msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert" #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen." msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen." #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Ordner." #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme " "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei ausführen?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Programmdatei ausführen" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/news.c:299 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n" #: src/news.c:450 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal " "weiter\n" #: src/news.c:459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n" # Nochmal ankucken. #: src/news.c:463 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n" #: src/news.c:478 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n" #: src/news.c:503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:874 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1244 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1237 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1252 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n" #: src/news.c:1269 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1471 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese " "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-" "Konten ungültig sind.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgruppe _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe _abmelden" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgruppe abmelden" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase eingeben" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase ändern" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n" "wenn in Verwendung." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Alte Passphrase:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Neue Passphrase:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passphrase bestätigen:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI-Melder" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/" "~tauber/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n" "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/" "aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n" "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr ": ungelesene Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr ": neue Nachrichten" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "aus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "blinken" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "an" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-Typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-Datei: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "Werte - Ein: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " - Aus: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop-LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressbewahrer" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Adressbuch-Pfad" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "In Ordner speichern" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen " "(einer pro Zeile):" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail-Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Erstelle Archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n" "\n" "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann " "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen " "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. " "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n" "\n" "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n" "%s\n" "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n" "%s\n" "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das " "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n" "\n" "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n" "\n" "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-" "Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivierer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archiviere" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviere:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n" "der Archivierung:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- Archiv-Ordner nicht gesetzt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" " - Archiv-Name nicht gesetzt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Erstelle Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n" "Dateien in Ordner: %d\n" "Dateien in Liste: %d\n" "\n" "Trotzdem fortfahren?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "Ergebnis des Archivierens" # UI adapted #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Wert" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Archivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmethode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "Anzahl Dateien" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Archivgröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Ordnergröße" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstärke" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Aussagekräftige Namen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien löschen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "Archivordner wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat " "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld von %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Einstellungen zum Archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "Ordner für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des " "Archivs zu wählen." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "Name für das Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "Archivpfad und -name" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz " "für das Archiv zu wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "Kompression wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Format wählen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu " "erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich " "verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen " "Namen zu verwenden.\n" "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n" "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden " "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Auswahloptionen " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n" "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standardordner" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von " "Archiven auszuwählen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standard-Kompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standard-Format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Weitere Standardwerte setzen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des " "Archivs zu erstellen.\n" "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich " "verlängert." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Anhänge vernichten" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n" "\n" "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Anhänge entfernen..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n" "\n" "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten " "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandlung von Anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. " "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Warnung: fehlender Anhang?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine " "Datei angehängt ist." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anhängen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n" "(einer pro Zeile)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und " "Kleinschreibung unterschieden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. " "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von " "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder " "umgeleitet wird" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke " "prüfen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Warne, wenn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Ausschließen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Anhangswarner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit " "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert " "haben.\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-" "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/" "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Spam-Erkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Maximale Größe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Spam löschen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Speichere Spam in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Nur als Spam markieren" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu " "verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam " "auszuwählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, " "gilt der Eingangsordner." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen " "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner " "darin zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber " "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-Aufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n" "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit " "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' " "konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert " "haben.\n" "\n" "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und " "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/" "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert " "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-Aufruf" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Überprüfe auf Viren\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s erkannt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Überprüfen:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisiere\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisiere\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL " "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht " "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige " "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - " "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n" "\n" "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n" "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n" "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virenerkennung" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Größe des Anhangs" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Infizierte Mails speichern in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails " "auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Pfad zu clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das " "Plugin die Datei automatisch lokalisiert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf " "auszuwählen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Remote Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Keine Socket-Information.\n" "Antivirus deaktiviert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Neue Konfiguration\n" "Clamd antwortet nicht auf ping.\n" "Ist clamd aktiv?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann nicht geöffnet werden\n" "clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n" "Clamd wird deaktiviert" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr ": Datei existiert nicht" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kann nicht geöffnet werden" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-Schreibfehler" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fehler beim Lesen" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-Lesefehler" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. " "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach " "STDOUT.\n" "\n" "Es ist eigentlich nicht nützlich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Führe JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Führe Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Nachzuladende Inhalte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n" "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n" "Netzwerk angefordert.\n" "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n" "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "In externem Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wähle Stylesheet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Bilder laden" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Links im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Das Web durchsuchen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "Im Betrachter öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Im Webbrowser öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Download-Link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Importiere Feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - HTML-Betrachter" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek " "dar.\n" "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den " "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n" "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt " "des Herunterladens.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Empfangender Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Uhrzeit der Abholung" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des " "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-" "Kontakte zugreifen zu können." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Schritt 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser " "zu öffnen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Schritt 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Geben Sie den Code ein:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d von" msgstr[1] "%d von" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt" msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche " "Autorisierungsanfrage ab\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue " "Sitzung\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, " "aktualisiere jetzt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n" "\n" "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n" "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google " "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData-Integration" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in " "Mailnachrichten.\n" "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar." "org/.\n" "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird " "dieses\n" "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt " "werden.\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Libravatar.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich " "hinter\n" "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von " "'http_proxy'\n" "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen " "Themen\n" "finden Sie in der README-Datei.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Icon-Cache säubern" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n" "• %u fehlende Einträge entfernt.\n" "• %u Dateien entfernt.\n" "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n" "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Icons aus dem Cache verwenden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere " "Netzwerkanfrage zu machen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Ein leeres Bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ein geometrisches Muster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ein Ganzkörper-Monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon " "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu " "verwenden." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten " "wie gravatar.com." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiviere föderierte Server " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der " "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Icon-Cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "Mailmbox-Ordner" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n" "wird sie automatisch überprüft." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich " "gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Verbindung unterbrochen: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS schlug fehl" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "P_rüfe Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "R_ückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Mache rückgängig..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script r_ückgängig machen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen " "rückgängig machen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script erfolgreich gespeichert." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Syntax wird überprüft..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve-Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve-Script hinzufügen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Neuen Name das Script eingeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Filter löschen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Auflisten der Scripte..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve-Filter verwalten" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert " "sein." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve-Filter verwalten..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-" "Protokolls." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve aktivieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servername" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem " "verbinden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS erforderlich" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Keine Authentifizierung" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Authentifizierung spezifizieren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389 #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215 #: src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702 #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Kein Sieve-Server angegeben." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl." #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen " "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n" "\n" "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Das aktuelle Log liegt in %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Protokoll-Datei" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Ordner wählen" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "rekursiv auswählen" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin " "schlug fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug " "fehl." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und " "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n" "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt " "Plugins im Einstellungsdialog.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind gern gesehen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Verschiedene Werkzeuge" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Neue News-Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Neue Nachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Neue unbekannte Nachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelles Hauptfenster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "News-Post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten" msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Mail-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "News-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalender-Ordner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten " "vorhanden sind" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Klangthema verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Banner anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Nur wenn nicht leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banner-Geschwindigkeit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Höchstzahl von Nachrichten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbreite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banner anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Ordner wählen..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Popup aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Anzeigedauer des Popups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popup anheften" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Größe und Position des Popups festlegen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Ordnername anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Beispiel-Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Zum Tray minimieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Verstecken wenn minimiert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passives Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: %s und %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimierung umschalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-Mail vom Konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Neue E-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Neuer Newspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Neue Kalendernachricht" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Neue Nachrichten erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten" msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten" msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimiert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Enter password" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s-Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "An Seite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Seite Nummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoomfaktor" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen " "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n" "\n" "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-Betrachter" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für " "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge " "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das " "Programm gs installieren.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsche Passphrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von " "einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Befehl: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID importieren " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische " "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen " "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Grundfunktionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passphrase im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch " "bestimmt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signierschlüssel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n" "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "\n" "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n" "\n" "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" # Wird bei GnuPG nicht übersetzt: # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Owner Trust: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Kein Schlüssel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist " "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar " "erzeugen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder " "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n" "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen " "von Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erzeugt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten nicht abrufbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Kaputte Nachricht" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/" "Inline-System verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-" "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, " "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und " "verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene " "Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-Scripte" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Python-Konsole öffnen..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl." #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n" "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter " "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert " "werden.\n" "\n" "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel " "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten " "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für " "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n" "\n" "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-" "scripts/main zu speichern.\n" "\n" "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-" "scripts/compose zu speichern.\n" "\n" "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, " "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. " "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n" "\n" " compose_any\n" "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, " "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n" "\n" " startup\n" "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n" "\n" " shutdown\n" "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n" "\n" "\n" "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in die interaktive Python-Konsole.\n" "\n" "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im " "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das " "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den " "Beispielen hinzugefügt wird.\n" "\n" "Rückmeldungen an sind willkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python-Integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n" "%s\n" "\n" "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie " "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n" "\n" "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die " "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte " "Einträge behalten." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Alle Feeds _aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feed abonnieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren." msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325 msgid "Remove feed tree" msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wähle eine .opml Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n" # Übersetzung nach Kompilieren prüfen #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet " "werden: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Alte Einträge behalten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Abgleichen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr " "existieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Immer als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Niemals als neu markieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoriere Änderung des Titels" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der " "Titel des Feeds ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Quell-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "Tag(en)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Feed aktualisie_ren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed-Ei_genschaften.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "U_mbennen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_ekursiv erneuern" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Neue_n Feed abonnieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Feedliste importieren..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n" "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen " "Rechte, um diese zu schreiben." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Meine Feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookie-Datei auswählen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Pfad zur Cookie-Datei" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Neue_n Feed abonnieren?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-Ordner:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den " "Feed verwenden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (nicht autorisiert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (nicht gefunden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fehler %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Holen des Feeds von\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Kein gültiger Feed zu finden unter\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Unbenannter Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Konnte den Feed unter\n" "%s\n" "nicht verarbeiten\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht " "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. " "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene " "Mails signieren und verschlüsseln.\n" "\n" "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /" "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n" "\n" "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die " "installiert und konfiguriert sein müssen.\n" "\n" "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM " "funktionieren, finden Sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melde Spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam online melden..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n" "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org-Nominierungssystem" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam melden" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Weiterleiten an:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche " "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu " "senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "Benutzername nicht abrufbar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen " "deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten " "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-" "Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu " "markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem " "besonderen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAsassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Zielordner für Spam wählen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Übertragung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername für den spamd-Server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Kompression verwenden\t" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-" "tnef-Typs zu lesen.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "N_eues Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Zum heutigen Tag _gehen" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Beginn" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "März" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Woche Nummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die " "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n" "\n" "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von " "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n" "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form " "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder " "abzulehnen.\n" "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n" "\n" "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und " "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und " "selbige von anderen abrufen." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Treffen erstellen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "kein Betreff" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig akzeptieren" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "Einzelheiten folgen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen " "erhalten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n" "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Treffen absagen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "Kein Konto gefunden" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n" "Möchten Sie trotzdem antworten?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Trotzdem antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Treffen bearbeiten..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Treffen absagen..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Webseite ansehen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Event:" msgstr "Veranstaltung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Beginn:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Ende:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Attendees:" msgstr "Teilnehmer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Verlauf:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_New meeting..." msgstr "_Neues Treffen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Export calendar..." msgstr "Kalender _exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "WebCal _abonnieren..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Abonnements akt_ualisieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_List view" msgstr "_Listenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Week view" msgstr "_Wochenansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Month view" msgstr "_Monatsansicht" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102 msgid "Meetings" msgstr "Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "in der Vergangenheit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Diese Termine sind geplant %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fehler %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hole Kalender für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "WebCal abonnieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "WebCal-URL eingeben:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Konnte URL nicht analysieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Delete subscription" msgstr "Abonnement löschen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "Vorläufig akzeptiert" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "abgelehnt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "hat nicht geantwortet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Past" msgstr "Früher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571 msgid "Later" msgstr "Später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247 msgid "Accepted: " msgstr "Akzeptiert: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249 msgid "Declined: " msgstr "Abgelehnt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Vorläufig akzeptierte: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "individuell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Raum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Sie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d Stunde eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d Stunden eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d Minuten eher" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d Stunde später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d Stunden später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d Stunden und %d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d Minuten später" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle wären verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht " "möglich." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "wäre verfügbar %s oder %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "wäre verfügbar %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", aber wäre verfügbar %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nicht alle sind verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Trotzdem senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Abholen geplant für %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle sind verfügbar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten " "nicht abgerufen werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n" "Prüfen Sie die Empfänger." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450 msgid "Save & Send" msgstr "Speichern & Senden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Check availability" msgstr "Verfügbarkeit prüfen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574 msgid "Starts at:" msgstr "Beginnt um:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "on:" msgstr "am:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Ends at:" msgstr "Endet um:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid "New meeting" msgstr "neues Treffen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Treffen bearbeiten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "anstehender Termin: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n" "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n" "Ort: %s\n" "Mehr Informationen:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute" msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011 msgid "Empty calendar" msgstr "Leerer Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "There is nothing to export." msgstr "Es gibt nichts zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportiere Kalender zu ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Benachrichtige mich" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "Minuten vor einem Termin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalender-Export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file." "ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' " "Kalender zu exportieren" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach " #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file." "ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file." "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die " "Domain." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-Einstellungen" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:368 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale Mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:370 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Daten" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisch konfigurieren" #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert." #: src/prefs_account.c:1277 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bei Verbinden authentifizieren" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (Senden)" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl für Mail-Versand" #: src/prefs_account.c:1457 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659 #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Receive size limit" msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie " "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden." #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Plain text" msgstr "Klartext" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern " "langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Abrufen" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "mins" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "secs" msgstr "s" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten" #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1914 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Add user agent header" msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe " "Kennwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Signatur automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Signature separator" msgstr "Signatur-Trenner" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung" #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht " "beantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Kein SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692 #: src/prefs_account.c:2703 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752 #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren" #: src/prefs_account.c:2790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden" #: src/prefs_account.c:2802 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren." #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2903 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Standard verwenden" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden" #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Benutze Authentifizierung" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/prefs_account.c:2981 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden" #: src/prefs_account.c:2983 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden." #: src/prefs_account.c:3096 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "POP port" msgstr "POP-Port" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-" "Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:3140 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:3149 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Nachrichten vorspeichern in" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:3270 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kein Kontoname eingetragen." #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen." #: src/prefs_account.c:3282 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Kein SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:3287 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen." #: src/prefs_account.c:3292 msgid "POP server is not entered." msgstr "Kein POP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:3312 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:3318 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Kein IMAP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:3323 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen." #: src/prefs_account.c:3329 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt." #: src/prefs_account.c:3335 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen." #: src/prefs_account.c:3345 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3350 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3378 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3383 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten." #: src/prefs_account.c:3736 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3938 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:4287 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen für neues Konto" #: src/prefs_account.c:4289 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoeinstellungen" #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)" #: src/prefs_account.c:4495 msgid "Select signature file" msgstr "Signatur-Datei auswählen" #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:4626 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4797 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktionen konfigurieren" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Shell-Befehl" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "Lösch_en" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Neu)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname ist zu lang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der Befehl\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Aktion entfernen" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen entfernen" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu " "leiten" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "für den ausgewählten Text" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, " "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f" "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Überarbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll." #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Rückgängig-Stufen" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB in den Nachrichtenkörper" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Eine PNG-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Eine XBM-Datei wählen" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Eine Textdatei wählen" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-Fehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeile löschen" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgene Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen " "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichten-Merker" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Als _Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Als N_icht-Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Farbmarke" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Bewertung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Bewertung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Marke festlegen" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Marke aufheben" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Marken entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Diskurse" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktionskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Bewertung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "Name der Marke ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein " "externes Programm oder Skript zu senden.\n" "Folgende Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Defin_ieren..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr "Definieren..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Markierte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Seite aufwärts" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Seite abwärts" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n" "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n" "durch Ziehen der Elemente geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ausgeblendete Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster " "Ebene ist.\n" "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die " "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Auf Unterordner\n" "anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Test-String" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe " "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden." #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/" "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich " "verwerfen?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n" "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. " "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten " "angewandt werden." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..." # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "Ordner vorverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuell gefiltert wird" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "Ordner nachverarbeitet werden" # GUI adapted #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "Ordner verarbeitet werden" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Protokoll-Stufe" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n" "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen " "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen " "und warum Regeln übersprungen werden.\n" "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen " "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n" "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der " "Leistung." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Mit Anhang" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "Beliebige Marke" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "Bestimmte Marke" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (negativ)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Farbmarken" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Diskurs" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise geladen" #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Regexp verwenden" #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "der obigen Regeln passen" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Werte in Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Textbereich" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Ganzer Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "Alter von" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "Merker" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "Bewertung ist" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "Punkte" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "Nachricht ist" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "Marken" # UI adapted #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "ist vom Typ" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm " "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade " "verwenden.\n" "\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n" "\n" "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurations-Warnung" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wechseln" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Texthintergrund färben" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI. #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n" "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen" #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "Beenden" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bei Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren " "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu " "schützen." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..." #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n" "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit " "benötigen." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Schnell" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n" "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten " "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die " "Handbuchseite von 'shred' lesen." #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren" #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "Wenn aktiviert, werden " #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Haupt-Passphrase ändern" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vermischtes" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm einbinden" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur bei manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "nach manuellem Abrufen" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten" #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Speichere gesendete Nachrichten" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell " "Lokalisierung verwendet" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der " "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523 #: src/send_message.c:528 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Mehr Wörterbücher holen..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum " "Unterstreichen)" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the full weekday name" msgstr "der vollständige Name des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "der abgekürzte Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the full month name" msgstr "der vollständige Name des Monats" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:224 msgid "Specifier" msgstr "Platzhalter" #: src/prefs_summaries.c:266 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen" # adapted #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene" # adapted #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und insgesamt" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Neue Ordner sortieren nach" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Diskursdatum" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn ausgewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe zum Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "" "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen/ungelesen markiert " "werden" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before overriding color label of messages" msgstr "Bestätigung beim Überschreiben von Farbmarken von Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre " "Sprache übersetzt." #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n" "der Maus geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "älteste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "älteste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "älteste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "neueste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "älteste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "neueste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "neueste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "neueste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" # UI adapted #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim Öffnen" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, " "von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Internes Standard-Thema" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Thema '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Entfernen des Themas." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thema erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Thema-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Thema '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Thema existiert" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Thema gleichen Namens\n" "ist hier bereits installiert.\n" "\n" "Soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themas" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlerhaft\n" "beim Installieren des Themas." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Thema hat %d Symbole" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Auswahl" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-Rendering" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Alpha-Kanal aktivieren" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Skalierung erzwingen" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Werkzeugleisten-Element" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Benutzer-Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführender Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Werkzeugleisten-Text" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Editor-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Symboltext" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildeter Vorgang" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normalgröße" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassen" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert." #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler " "auf." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht " "mit Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initialen des Absenders" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Nachrichten-Marken" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Fragezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist " "(oder\n" "deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "ist (oder deren lange Entsprechung)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Pfad der einzufügenden " "Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als eine Befehlszeile " "interpretiert,\n" "von der die Ausgabe gelesen werden soll." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable, die durch\n" "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Pfad der anzuhängenden " "Datei interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "Datei anhängen:\n" "sub_expr wird als Befehl interpretiert,\n" "mit dem der Dateiname ermittelt wird" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedingungen:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "oder Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text, der beliebige der obigen Symbole\n" "(keine Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt." #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue " "Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "geantwortet wird." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitat-Zeichen" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus " "weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-" "Mailadresse." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:543 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:544 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:203 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s" #: src/send_message.c:352 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/send_message.c:357 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:360 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:365 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..." #: src/send_message.c:438 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO wird gesendet..." #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:522 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:531 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:613 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:685 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Quelltext der Nachricht" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #: src/summary_search.c:292 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match any of the following" msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:316 msgid "Match all of the following" msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente" #: src/summary_search.c:437 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:444 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:478 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/summary_search.c:788 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:790 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Markierung verarbeiten" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common." "next_unread_msg_dialog'\n" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten." #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " Eintrag gewählt" msgstr[1] " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr "Nachrichtenübersicht" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Ungelesen:" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Markiert:" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Beantwortet:" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Weitergeleitet:" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Gesperrt:" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoriert:" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Beobachtet:" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3539 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "An: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4428 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels." #: src/summaryview.c:4518 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4521 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Nachricht löschen" msgstr[1] "Nachrichten löschen" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner." #: src/summaryview.c:4740 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen" msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen" #: src/summaryview.c:4791 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/summaryview.c:4825 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen" msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen" #: src/summaryview.c:4976 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:5019 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Building threads..." msgstr "Diskurse werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5725 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regeln überspringen" #: src/summaryview.c:5728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5760 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5761 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Filtering..." msgstr "Filtern läuft..." #: src/summaryview.c:5871 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6019 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt " "werden?" #: src/summaryview.c:6021 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt " "werden?" #: src/summaryview.c:6022 msgid "Set color label" msgstr "Farbmarke festlegen" #: src/summaryview.c:6465 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorierter Diskurs" #: src/summaryview.c:6467 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Diskurs" #: src/summaryview.c:6475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6477 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6489 msgid "To be moved" msgstr "Zu verschieben" #: src/summaryview.c:6491 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6503 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6507 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6509 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6511 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:8182 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8285 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)" #: src/summaryview.c:8290 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "Im Webbr_owser öffnen" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "an diese Ad_resse antworten" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d Bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n" " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netzwerkprotokoll'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen." #: src/textview.c:989 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n" #: src/textview.c:991 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:" #: src/textview.c:995 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum Speichern " #: src/textview.c:996 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022 #: src/textview.c:1032 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tastenkürzel: ')" #: src/textview.c:1006 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:1007 msgid "'Display as text'" msgstr "'Als Text darstellen'" #: src/textview.c:1018 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:1019 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:1027 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:1028 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:1030 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:1031 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffnen mit...'" #: src/textview.c:1152 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2228 msgid "Tags: " msgstr "Marken: " #: src/textview.c:2947 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "" "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n" "\n" "Angezeigte URL: %s\n" "\n" "Tatsächliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2948 msgid "Displayed URL:" msgstr "Angezeigte URL:" #: src/textview.c:2949 msgid "Real URL:" msgstr "Tatsächliche URL:" #: src/textview.c:2950 msgid "Open it anyway?" msgstr "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2951 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch" #: src/textview.c:2952 msgid "_Open URL" msgstr "_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "E-Mails aller Konten empfangen" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Nachricht beantworten" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Nachricht markieren" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Nachricht demarkieren" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Nachricht sperren" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Nachricht entsperren" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Nachricht als ungelesen markieren" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Im Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Signatur einfügen" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Signatur ersetzen" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Empfang/Versand abbrechen" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-Plugins" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Duplikate löschen" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Alle gelesenen" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Alle ungelesenen" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Signatur einf." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Signatur ers." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbr." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Beenden" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Alles beenden" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "News-Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Lerne Spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Lerne Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Nachricht wird signiert" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Nachricht wird nicht signiert" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Nachricht wird verschlüsselt" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Lernen als..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lernen als _Nicht-Spam" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare URLs:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n" "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n" "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n" "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themen: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Ihr name:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Ihre Organisation: " #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailbox-Name:" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-Serveradresse" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-Benutzername:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Kennwort:" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokale Mailbox:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden" #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP-Support kompiliert." #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden." #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "E-Mail empfangen" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "E-Mail versenden" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der Mail" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken." #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden." #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "erste Nachricht in der Liste" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "Das Claws-Mail-Team\n" #~ "und Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Wechsele zu..."