# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-07 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 10:28+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Accounts bearbeiten" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n" "'Alles holen' zu berücksichtigen, ein Häkchen in der 'G'-Spalte setzen." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Klonen " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern können nicht geklont werden" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s geklont" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Soll dieser Account wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr " Senden " #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Erledigt %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/_LDIF Datei importieren..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/M_utt Datei importieren..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/_Pine Datei importieren..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Werkzeuge/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n" "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den " "darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ordner" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ordner und Adressen" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:104 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:126 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2." msgstr "Dieses Plugin benötigt die GTK2-Version von Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:577 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "('%s' Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/A_ktionen" #: src/compose.c:1459 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1465 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:1784 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:1800 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2140 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2144 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2283 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/compose.c:2284 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Eine verschlüsselte Nachricht kann nicht wiederbearbeitet werden. \n" "Verschlüsselten Teil enfernen?" #: src/compose.c:2938 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:2943 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:2967 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:3098 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3107 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3132 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:3434 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeichensatz der Nachricht kann nicht von\n" "%s nach %s konvertiert werden.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3614 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:3624 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:4448 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/compose.c:4607 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/compose.c:4609 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4151 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:4834 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5390 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5408 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5477 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5522 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5553 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5731 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:6237 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:6239 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:6284 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6285 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6286 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6286 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:6323 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6324 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' könnte " "zuständig sein für die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-" "Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein " "LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed läuft." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "TLS aktivieren" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Verbinde zum Server über eine TLS verschlüsselte Verbindung." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum " "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die " "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen " "Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "MUTT-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Export-Datei:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:2450 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Papierkorb leeren..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:1639 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:1863 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:1892 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:1895 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:1898 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:1901 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Version %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Enthaltene Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n" "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "'%s' ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der MOD1-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste, wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Schnell-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:251 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:243 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "getunnelte IMAP4-Verbindung wird erstellt\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung mit %s:%d wird erstellt...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "Ordner konnte nicht geschlossen werden\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %s existiert nicht\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST aufgetreten.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Nachrichteneigenschaften: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "IMAP-Sitzung konnte nicht hergestellt werden mit: %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-Sitzung konnte nicht hergestellt werden: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Namensbereich konnte nicht empfangen werden\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht an %s angehängt werden\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Nachricht konnte nicht an %s angehängt werden\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ordner _löschen" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/_IMAP4-Account entfernen" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen des neuen Ordners eingeben:\n" "(um einen neuen Ordner für Unterordner zu erstellen,\n" " '/' am Ende des Namens anhängen)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kann nicht in den Ordnernamen integriert werden." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sie sind offline. Online zu gehen?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importdatei:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Nachricht %d wird gelöscht" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Empfang läuft (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Anzuzeigende _Informationen setzen..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Werkzeuge/Alle Nachrichten im Ordner _filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Werkzeuge/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Werkzeuge/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen/In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Werkzeuge/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguration/Plugins..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (lokal)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:900 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:904 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:921 msgid "Select account" msgstr "Account wählen" #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1613 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1614 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1620 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:2783 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d doppelte Nachricht(en) in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:2936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..." #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll,\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung wurde gestrichen." #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:975 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358 #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1047 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1048 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1088 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1094 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1104 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1115 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1189 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1190 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1194 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1194 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Überprüfen" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Vollständige Information" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_load" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Newsaccount-Einstellungen" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount '%s' wirklich löschen?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Infizierte Nachrichten speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn " "der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob infizierte E-" "Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen, in dem " "infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt. Es " "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Dieses Plugin verwendet entweder Gdk-Pixbuf oder Imlib, um angehängte Bilder " "darzustellen." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dieses Plugin behandelt PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Schlüssel für '%s' wählen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " alle Schlüssel auflisten " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074 #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "" "Der Schlüssel, der verwendet wurde, um diesen Teil zu signieren, ist " "abgelaufen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nicht alle Signaturen sind gültig" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Diese Signatur ist ungültig" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt am %s unter Verwendung des %s Schlüssel ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Gültige Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur läuft %s ab\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Unterschrift %s abgelaufen\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-" "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender " "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen zum Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen " "werden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten " "festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), " "einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den " "Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/_Alles holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Sylpheed _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Accountname" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die\n" "gleiche User-ID und Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2331 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2338 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2343 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2348 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2353 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2358 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2364 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2370 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2607 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_common.c:817 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:988 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1110 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Block cursor" msgstr "Rechteck-Cursor" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle " #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:1562 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Empfänger in 'Von'-Zeile anzeigen, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:1713 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Anzuzeigende Informationen des Ordnerinhalts setzen... " #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Indent text" msgstr "Text einrücken" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "" "Nachrichten immer in der Zusammenfassung öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners die erste Nachricht anzeigen" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "'Keine ungelesenen Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_common.c:1982 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Vor Akzeptieren von SSL-Zertifikaten nachfragen" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ordner chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Ordnerfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Ordnereinstellungen" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Nachrichtliste" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Die Änderungen sind erst nach einem Neustart verfügbar" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Farbe für URI wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard-Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:624 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:633 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:686 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:741 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid " Default " msgstr " Standard " #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmsg.c:1238 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1249 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Programmausgabe einfügen" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer wählen" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Follow-up und Antwort an" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:813 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:814 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:868 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner wird durchsucht (%s)..." #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1280 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1400 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1718 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:1865 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1890 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1892 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2082 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2152 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Soll diese Nachricht(en) wirklich endgültig gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:3159 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3236 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3286 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Alle Nachrichten werden ausgewählt..." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3345 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3346 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3639 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Unthreading..." msgstr "Threads werden aufgehoben..." #: src/summaryview.c:3867 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3876 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:5208 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5322 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Folgendes kann mit diesem Teil durchgeführt werden " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wartende Nachricht(en) senden" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Alles holen" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "News"