# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 16:26+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen, um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Klonen " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Accounts mit entfernten Ordnern können nicht geklont werden" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s geklont" #: src/account.c:904 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:905 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/action.c:347 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Konnte Nachrichtendatei %d nicht holen" #: src/action.c:366 msgid "Could not get message part." msgstr "Konnte Nachrichtteil nicht holen." #: src/action.c:383 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Konnte Teile einer mehrteiligen Nachricht nicht holen" #: src/action.c:496 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:771 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:858 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Konnte keinen Prozess erzeugen zur Ausführung des folgenden Kommandos:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1081 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1085 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1120 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1170 msgid " Send " msgstr " Senden " #: src/action.c:1186 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Erledigt %v/%u" #: src/action.c:1192 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/action.c:1334 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "(`%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1339 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1343 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "(`%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1348 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824 #: src/summaryview.c:3276 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:151 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:158 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..." #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..." #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..." #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere LDI_F..." #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:437 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Ü_berfliege Eintrag" #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen Datei" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherbelegung" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Schlechtes Dateiformat" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:483 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:484 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:485 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:486 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP Einträge für das Suchkriterium" #: src/addressbook.c:487 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:488 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:644 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1530 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050 #: src/toolbar.c:1869 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1606 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen." #: src/addressbook.c:2314 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Wollen Sie Suchergebnisse und Adressen in `%s' löschen?" #: src/addressbook.c:2326 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alle Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2332 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2345 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3130 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:3134 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:3144 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3149 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern." #: src/addressbook.c:3162 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:3173 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:3180 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3185 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:3222 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3223 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen." #: src/addressbook.c:3582 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #: src/addressbook.c:3653 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3905 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3921 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:3937 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4017 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:4033 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit Sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "Zeige Log" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Durchstöbere Verzeichniseintrag" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "falsche SMTP Antwort\n" #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP Sitzung aufgetreten\n" #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:504 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "" #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS-Sitzung nicht starten\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kann X509 Standardpfad nicht laden" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "(\"%s\" Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist Dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:179 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:181 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften.." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Umbrechen aller _langen Zeilen" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Umbrechen, automatisch" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_Zu" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/_Antwort an" #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Followup to" #: src/compose.c:644 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:646 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/A_nhang" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Nachricht/_An" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Nachricht/_Cc" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Nachricht/_Bcc" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Nachricht/_Followup to" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Nachricht/An_hängen" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/_Nachricht/Modus" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Nachricht/Modus/MIME" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Nachricht/Modus/Inline" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Nachricht/_Priorität" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Nachricht/Entferne Referenz" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/A_ktionen" #: src/compose.c:1483 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1489 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1817 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1833 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2224 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2228 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:2262 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2366 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachrichte" #: src/compose.c:2367 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Kann verschlüsselte Nachricht nicht wieder bearbeiten. \n" "Verschlüsselten Teil enfernen?" #: src/compose.c:3128 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:3130 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:3290 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3299 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3324 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern" #: src/compose.c:3333 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie \"Sende wartende Nachrichten\"\n" "aus dem Hauptmenu zum wiederholen." #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:3445 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern." #: src/compose.c:3692 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' " "verbunden ist." #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren von\n" "%s nach %s.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4094 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:4104 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:5053 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: src/compose.c:5218 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/compose.c:5220 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:5459 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5934 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5952 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:6021 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:6066 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:6097 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6277 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1868 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6748 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:6795 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6796 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6797 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6797 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6832 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6834 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6835 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Erstelle Bugreport" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Speicher Crash-Informationen" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Füge neue Person hinzu" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bearbeite Personendetails" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Bearbeite Personendaten" #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:711 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:714 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854 msgid "Modify" msgstr "Modifiziere" #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bearbeite Adressbuch" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Überprüfe Datei " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:284 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bearbeite Gruppendaten" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:405 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bearbeite Gruppendetails" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Bearbeite Ablage" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot Datei" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP-Server" #: src/editldap.c:407 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:422 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, \"ldap.mydomain.com\" " "könnte zuständig sein für die \"mydomain.com\" Organisation. Es kann auch " "eine IP Adresse verwendet werden. Man kann auch \"localhost\" wenn ein LDAP " "Server auf dem selben Computer wie Sylpheed läuft." #: src/editldap.c:446 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:450 msgid " Check Server " msgstr " Überprüfe Server " #: src/editldap.c:455 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:470 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:483 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:534 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:544 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine List von LDAP Attributnamen die durchsuchtwerden sollen beim Versuch " "einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:548 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:553 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:560 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (secs)" #: src/editldap.c:576 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinander-folgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache " "wird vorrangig vor Anfragen an den Server, zur Suche verwendet. Der " "Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug " "sein solle. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende " "Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten " "von mehr Speicher zum cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:594 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Beziehe Server in dynamische Suche ein" #: src/editldap.c:600 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:607 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:613 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit \"beginnt-mit\" oder " "\"enthält\" durchgeführt werden. Diesen Option wählen um eine \"enthält\" " "Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länder zum " "fertig-stellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die " "Adressvervollständigung eine \"beginnt-mit\" Suche for alle anderen " "Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:668 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:678 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermassen formatiert: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:686 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:696 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der \"Bind DN\" Benutzer." #: src/editldap.c:702 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:717 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:721 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:736 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen zu im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:970 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Füge neuen LDAP-Server hinzu" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wähle vCard-Datei" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bearbeite vCard-Eintrag" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wähle MUTT-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatiere E-Mail-Links" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatiere Benutzerattribute" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht wenn daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen.Sind Sie das Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wähle LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:449 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:538 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste Emailadresse die zu einer Person gehört wird verwendet um einen DN " "zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen \"Distinguished Name\" (oder DN). Das Suffix wird " "an den \"Relative Distinguished Name\" (oder RDN) angehängt um den DN zu " "erzeugen. Bitte einen der verfügbaren RDN Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Verwende DN Attribut wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:606 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das \"Distinguished Name\" (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefudnen wird." #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen wenn kein Emailadresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne Emailadresse enthalten. Diese Option " "wählen um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:712 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportiere Adressbuch in LDIF Datei" #: src/expldifdlg.c:779 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Trash" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeite (%s)...\n" #: src/folder.c:2440 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Durchsuche Ablage" #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:773 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Erneuere Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:856 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..." #: src/folderview.c:1520 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öffne Ablage %s..." #: src/folderview.c:1532 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Verschiebe %s nach %s..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:1754 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Eine Ablage kann nicht in eines ihrer Kinder verschoben werden." #: src/folderview.c:1757 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Ablagen können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:1760 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeite Konfiguration" #: src/grouplistdialog.c:171 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:187 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wähle Newsgruppen zum Abonnieren:" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:201 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:213 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:239 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:343 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:407 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:470 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Version %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Eingebaute Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Setze Ablagensortierordnung" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Verschiebe Ablagen nach Oben oder Unten um die\n" "Sortierordnung der Ablagenübersicht zu ändern" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Ablagen" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersetze unbekanntes Wort" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, fuzzy msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der MOD1-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr " Überprüfe beim Schreiben" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "Wechsle Wörterbuch" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/pluginwindow.c:123 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wähle zu ladendes Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:226 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:99 #, fuzzy msgid "Extended symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachrichten enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten, Kopie gesendet an S" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr wenn der Aufruf von \"S\" erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:192 #, fuzzy msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten die 0 zurückgeben wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachtende Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zeige Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und Speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zeige Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:710 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:762 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS-Sitzung nicht starten.\n" #: src/imap.c:1096 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n" #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:1144 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kann Flags für Gelöscht nicht setzen: 1:*\n" #: src/imap.c:1186 msgid "can't close folder\n" msgstr "kann Ablage nicht schliessen\n" #: src/imap.c:1238 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %s existiert nicht\n" #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST aufgetreten.\n" #: src/imap.c:1653 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1675 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1718 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ablagenname darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:1850 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:1858 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:1938 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n" #: src/imap.c:1960 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1967 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4-Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n" #: src/imap.c:2057 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2491 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:2631 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2648 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2966 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:3015 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kann Nachricht nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:3097 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:3147 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3177 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n" #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:3528 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ver_schiebe Ablage" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ablagenbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Entferne _IMAP4-Account" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Die Ablage konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Ablagennamen ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'." #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sie sind offline. Online zu gehen?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fehler aufgetreten beim Herunterladen der Nachrichten in `%s'." #: src/import.c:146 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:165 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:175 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:180 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:238 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF-Datei" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Name des Adressbuchs angeben das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" "Die vollständigens Dateispezifikationen der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umgenannt werden." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Hacken in der \"R\" Spalte " "markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. " "Ein einfacher Click in die \"S\" Spalte markiert das Feld durch einen Hacken " "für den Import. Ein einfacher Click irgendwo in der Zeile wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelclick irgend in der " "Zeile wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Importieren wähle" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr "Modifizieren " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Dieser Knopf aktualisiert die obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Einträge importiert :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF-Datei in Adressbuch" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wähle MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importiere MUTT-Datei in Adressbuch" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wähle Pine-Datei" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine-Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:684 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:693 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Empfange Nachrichten von %s (%s) ..." #: src/inc.c:858 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:866 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:870 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:912 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Empfange (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1084 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1090 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1095 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail aufgetreten:\n" "%s" #: src/inc.c:1101 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1106 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:1111 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1123 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1127 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608 msgid "Session timed out." msgstr "Session abgelaufen." #: src/inc.c:1179 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:158 src/main.c:167 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:280 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:590 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:591 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:594 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:595 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:596 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:597 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ablage]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:598 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ablage]...\n" " zeigt den Status von jeder Ablage" #: src/main.c:600 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online in den Onlinemodus schalten" #: src/main.c:601 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:605 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/main.c:645 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:709 msgid "Really quit?" msgstr "" #: src/main.c:710 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:711 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:711 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:711 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:725 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:726 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:971 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datei/Ändere Ablagenortnung" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Ar_beite offline" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/E_mpfange" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/E_mpfange/Hole von a_ktuellem Account" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/E_mpfange/Hole von _allen Account" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/E_mpfange/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/E_mpfange/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Werkzeuge/Alle Nachrichten in der Ablage _filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Werkzeuge/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Werkzeuge/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen _prüfen" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen/In gewählter Ablage" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ablagen" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Werkzeuge/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Einstellungen/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Einstellungen/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Einstellungen/A_ndere Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Einstellungen/Plugins..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:890 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Icon klicken um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:894 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Icon klicken um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:911 msgid "Select account" msgstr "Wähle Account" #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320 #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1321 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1612 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/mainwindow.c:2721 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:2755 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d doppelte Nachricht(en) in Ablage %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ablageregeln" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ablageregeln" #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Suche in aktueller Nachricht" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suche Text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse _neue Nachricht" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang" #: src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:517 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:525 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:535 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abgebrochen." #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267 #: src/summaryview.c:3270 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:960 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288 #: src/summaryview.c:3305 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/messageview.c:1033 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1034 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:1074 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106 msgid "Mark for download" msgstr "" #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097 msgid "Mark for deletion" msgstr "" #: src/messageview.c:1090 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1101 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1177 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1178 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1182 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1182 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Entferne _Mailbox" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Überprüfe" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Vollständige Information" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Nochmal Überprüfen" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Überschreibe existierende Datei '%s'?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Select destination folder" msgstr "Wähle Zielablage" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann die Gruppenliste nicht empfangen\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "kann Artikel nicht veröffentlichen\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht abholen\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kann Gruppe nicht wählen: %s\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:867 src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:873 src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_load" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:271 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:279 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scanne Nachricht..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin verwendet Clam AntiVirus um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviere Virusscanner" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Scanne Archiv Inhalte" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Einhanggröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Speichere infizierte Nachrichten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filtere..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn " "der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), einstellen ob infizierte " "Mail empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen in dem " "infizierte Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt.Es " "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:384 #, fuzzy msgid "Message View" msgstr "Nachrichtliste" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #, fuzzy msgid "Dillo Browser" msgstr "Nachrichtenanzeige/Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Lade keine entfernten Links in Mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immernoch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Verstecke Bedienelemente)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Dieses Plugin verwendet entweder Gdk-Pixbuf oder Imlib um angehängte Bilder " "darzustellen." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373 msgid "Load Image" msgstr "Lade Bild" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmässig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Diese Plugin verwendet GtkMathView um MathML ANhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "" "Der Schlüssel der verwendet wurde um diesen Teil zu signieren ist abgelaufen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nicht alle Signaturen sind gültig" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Diese Signatur ist ungültig" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Kein Schlüssel zum überprüfen dieser Signatur vorhanden" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur gemacht am %s unter Verwendung des %s Schlüssel ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Gute Signatur von \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "SCHLECHTE Signatur von \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur läuft %s ab\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Unterschrift %s abgelaufen\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtere Nachricht..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen " "Emails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Man braucht irgendwo " "einen SpamAssassin Server (spamd) am laufen.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP Adresse des spand Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Speichere Emails die als Spam identifiziert wurden in Ablage" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximale Größe die eine Nachricht haben darf das sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ablage die verwendet wird um Spam zu speichern. Leer lassen um den Standard " "Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite dür das SpamAssassin Plugin zur " "verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " "Nachrichtenfestlegen, (wenn der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), " "einstellen ob Spam Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den " "Ordner wählen in dem Spam Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83 #, fuzzy msgid "/_Get" msgstr "Hole" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84 #, fuzzy msgid "/Get _All" msgstr "Hole Alle" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 #, fuzzy msgid "/_Email" msgstr "Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 #, fuzzy msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Adressbuch" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesen Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer wen keine ungelesenen Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/pop.c:752 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:767 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:799 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:802 #, fuzzy msgid "Session timeout\n" msgstr "Session Timeout\n" #: src/pop.c:821 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:826 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3 Sitzung aufgetreten\n" #: src/pop.c:1019 #, fuzzy msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Name des Accounts" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox Datei" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Inbox" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikeln" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1364 #, fuzzy msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-Id" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User-ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1582 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze automatisch folgende Adressen" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Default mode" msgstr "Standard Modus" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Verwende PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use Inline" msgstr "Verwende Inline" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1743 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900 msgid "Don't use SSL" msgstr "Verwende kein SSL" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Verwende STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Verwende SSL für NNTP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Verwende kein SSL (aber, wenn nötig, verwende STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Verwende SSL für SMTP-Verbindung" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Verwende nicht-blockendes SSL" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Abstellen bei Problemen mit der SSL Verbindung)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2103 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Verwende Kommando zur Kommunikation mit dem Server" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lege Entwürfe ab in" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2260 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2265 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2280 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2286 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2292 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2376 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, den alten Inline-Modus\n" "zum Verschlüsseln von Nachrichten mit GnuPG zu verwenden.\n" "Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:451 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:456 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:466 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:480 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:485 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:546 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:547 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:681 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Verwende / im Menu-Name, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:684 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:688 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:689 msgid "End with:" msgstr "endet mit:" #: src/prefs_actions.c:690 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:691 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:692 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:694 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:695 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:696 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:697 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:698 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:699 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:700 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "wende Filteraktionen zwischen den () auf ausgewählte Nachricht an" #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellen Empfang" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1132 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Show send dialog" msgstr "Zeige Sendedialog" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wähle Übertragungskodierung die verwendet wird wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "when re-editing" msgstr "wenn erneut bearbeiten" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte automatisch den externen Editor" #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisch Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_common.c:1493 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:1578 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: " #: src/prefs_common.c:1651 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürze Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Display sender using address book" msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:1729 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... " #: src/prefs_common.c:1785 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Stelle multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen dar (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Indent text" msgstr "Text einrücken" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zeige Beschreibung des Anhangs (anstatt des Namens)" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n) " #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2042 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öffne Nachrichten in der Zusammenfassung sie ausgewählt wurde" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2066 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Nehme an 'Ja'" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Assume 'No'" msgstr "Nehme an 'Nein'" #: src/prefs_common.c:2100 msgid " Set key bindings... " msgstr "Setze Tastenbindungen" #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Clip the log size" msgstr "Kürze die Größe des Logs" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 um das Logging im Log-Fenster zu stoppen" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Fragen vor Akzeptieren von SSL-Zertifikaten" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Select preset:" msgstr "Wähle Voreinstellung:" #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeilen nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zeige Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Text Editor" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #, fuzzy msgid "External Programs" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Gesperrt" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Markieren als gelesen" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Markieren als ungelesen" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Ändere Note" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Setze Note" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Note ist nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 msgid "No action was defined." msgstr "Es wurde keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "Neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_folder_item.c:134 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:152 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Process at startup" msgstr "Verarbeiten beim Start" #: src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:346 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:356 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_folder_item.c:569 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:609 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Ablageneinstellungen" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_fonts.c:152 msgid "Folder List" msgstr "Ablagenliste" #: src/prefs_fonts.c:174 msgid "Message List" msgstr "Nachrichtliste" #: src/prefs_fonts.c:218 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:246 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Die Änderungen sind erst nach einem Neustart verfügbar" #: src/prefs_fonts.c:290 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "enthalten" #: src/prefs_gtk.c:830 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoriere Thread" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter verwendung eines externen Programms oder Scripts." #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgend Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:101 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:115 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:128 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:141 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_msg_colors.c:250 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_msg_colors.c:253 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wähle Farbe für Zielablage" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wähle Farbe für Signaturen" #: src/prefs_msg_colors.c:385 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletztverwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #: src/prefs_spelling.c:362 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Entwurf/Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Verwende Standard " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlage" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:545 msgid "Delete template" msgstr "Lösche Vorlage" #: src/prefs_template.c:546 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard internes Theme" #: src/prefs_themes.c:331 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Anzeige/Themes" #: src/prefs_themes.c:415 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:418 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Entferne System Theme '%s'" #: src/prefs_themes.c:422 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Entferne Theme '%s'" #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Theme löschen?" #: src/prefs_themes.c:435 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Theme." #: src/prefs_themes.c:439 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:442 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Select theme folder" msgstr "Wähle Themeablage" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installiere Theme '%s'" #: src/prefs_themes.c:475 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wollen Sie die Theme für alle Benutzer installieren?" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit dem selben Namen\n" "ist bereits an dort installiert" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Konnte Zielverzeichnis nicht erstellen" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Theme" #: src/prefs_themes.c:530 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Theme." #: src/prefs_themes.c:628 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:666 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:674 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: Kann Themestatus nicht holen" #: src/prefs_themes.c:716 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:807 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:834 msgid "Get more..." msgstr "Hole mehr..." #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:890 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Benutze dies" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Standard " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen/Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:876 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_toolbar.c:889 #, fuzzy msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/prefs_toolbar.c:902 #, fuzzy msgid "Compose Window" msgstr "Verfasse News" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:156 #, fuzzy msgid "Message Wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmsg.c:1142 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen" #: src/procmsg.c:1153 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Füge Programmausgabe ein" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' " #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Liste alle Schlüssel " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/select-keys.c:454 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:455 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/send_message.c:372 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send_message.c:379 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:382 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:387 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Sende Nachricht..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Speichere SSL Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Lösche Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Zertifikat löschen?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:196 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer wählen" #: src/summary_search.c:204 msgid "AND search" msgstr "AND Suche" #: src/summary_search.c:346 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:348 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:822 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:823 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:864 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1276 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1340 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1349 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1364 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1366 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1680 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1827 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1831 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1837 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1852 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1854 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1870 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2044 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2114 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2244 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2874 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:2962 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:2963 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3152 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3202 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3274 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3276 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3567 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3665 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3798 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3807 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:573 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:592 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Das Folgende kann mit diesem Teil durchgeführt werden " #: src/textview.c:593 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "durch rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement:\n" #: src/textview.c:595 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern wähle 'Speichern unter...' (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:596 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text wähle 'Darstellen als Text' " #: src/textview.c:597 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:598 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm wähle 'Öffnen' " #: src/textview.c:599 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:600 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:601 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:602 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2046 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Empfange Mail von allen Accounts" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Sende wartende Nachricht(en)" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Compose Email" msgstr "Verfassen Email" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Compose News" msgstr "Verfasse News" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381 msgid "Reply to Message" msgstr "Antworte auf Nachricht" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antworte an Absender" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415 msgid "Reply to All" msgstr "Antworte an Alle" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Paragraphen umbrechen" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537 msgid "Check spelling" msgstr "Überprüfe Rechtschreibung" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Hole" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Hole Alle" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Paragraph umbrechen" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:1353 msgid "News" msgstr "News" #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder" #~ msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "TLS aktivieren" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Verbinde zum Server über eine TLS verschlüsselte Verbindung." #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Search failed" #~ msgstr "Suche fehlgeschlagen" #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus" #~ msgstr "Filterung/Clam AntiVirus" #~ msgid "Message View/Image Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenansicht/Bildbetrachter" #~ msgid "Filtering/SpamAssassin" #~ msgstr "Filterung/SpamAssassin" #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Cursor Rechteck" #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #~ msgid "Message View/External Programs" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige/Externe Programme" #~ msgid "" #~ "Apply to\n" #~ "subfolders" #~ msgstr "" #~ "Anwenden auf\n" #~ "Unterablagen" #~ msgid "Display/Fonts" #~ msgstr "Anzeige/Schriften" #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window" #~ msgstr "Toolbars anpassen/Nachrichtenfenster" #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window" #~ msgstr "Toolbars anpassen/Verfassen-Fenster" #~ msgid "SSL connection using %s\n" #~ msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n" #~ "Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?" #~ msgid "Can't queue the message." #~ msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #~ msgid "/_Remove newsgroup" #~ msgstr "/Newsgroup _entfernen" #~ msgid "Downloading messages in %s ..." #~ msgstr "Lade Nachrichten herunter in %s ..." #~ msgid "Delete newsgroup" #~ msgstr "Newsgroup löschen" #~ msgid "(sending file...)" #~ msgstr "(sende Datei...)" #~ msgid "/_File/_Folder" #~ msgstr "/_Datei/_Ablage" #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." #~ msgstr "/_Datei/_Ablage/_Neue Ablage erstellen..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." #~ msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _umbenennen..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" #~ msgstr "/_Datei/_Ablage/Ablage _löschen" #~ msgid "/_File/_Folder/---" #~ msgstr "/_Datei/_Ablage/---" #~ msgid "/_View/Show all _header" #~ msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Halte Abstand vom Anfang" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Ausführen" #~ msgid "/_Print..." #~ msgstr "/_Drucken..." #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/A_lle auswählen" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Wähle _Thread"