# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005-2008 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-10 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 17:16+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge " "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. " "Fetter Text markiert das Standardkonto." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6437 src/compose.c:6735 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "fehlerhafte Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1318 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1554 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1559 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1568 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Geburtstag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Handy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Telefon geschäftlich" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Attributnamen löschen" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Attributnamen löschen" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n" "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?" #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753 #: src/prefs_template.c:1059 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060 msgid "/Delete _all" msgstr "/_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:212 msgid "/_Reset to default" msgstr "/auf Voreinstellungen zu_rücksetzen" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributname nicht gesetzt." #: src/addrcustomattr.c:467 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attributnamen editieren" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "neuer Attributname:" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute " "die bereits für Kontakte gesetzt sind." #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:188 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n" "%s" #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:439 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:395 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/E_xtras/Duplikate..." #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..." msgstr "/E_xtras/benutzerdefinierte Attribute ändern..." #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:425 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:426 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:482 msgid "/New _Book" msgstr "/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:498 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:506 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:508 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:549 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:551 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:552 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:554 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:555 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:556 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:557 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:558 msgid "Missing required information" msgstr "benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:559 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:560 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt" #: src/addressbook.c:934 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1070 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1436 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2137 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2147 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2840 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2852 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2856 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2856 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2867 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2874 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:2984 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:3949 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3953 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3963 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3968 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3981 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3987 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3992 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4113 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:4440 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:4702 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4734 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573 #: src/prefs_folder_item.c:1590 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4798 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4846 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4862 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:391 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338 #: src/prefs_matcher.c:2342 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5288 #: src/compose.c:10377 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen aktualisieren" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis " "geschrieben." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte Emailadressen" #: src/addrduplicates.c:472 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuchpfad" #: src/addrduplicates.c:849 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8346 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5229 src/inc.c:650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME Parser" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s " "zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz " "lizenziert." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:214 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:233 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:513 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:336 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4753 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4754 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4755 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4756 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4757 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4758 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4759 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4761 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4762 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4763 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4764 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4765 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4766 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4767 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4768 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4769 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4770 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4771 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4772 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4774 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4775 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4776 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4777 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4778 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4779 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4780 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4782 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4783 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4784 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mär" #: src/common/utils.c:4785 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4786 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4787 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4788 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4789 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4790 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4791 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4792 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4793 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4795 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4796 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4797 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4798 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4800 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4801 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4802 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4804 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:555 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:556 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:564 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:576 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:581 src/compose.c:664 src/compose.c:667 src/compose.c:673 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:654 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #: src/compose.c:668 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste" #: src/compose.c:696 src/compose.c:701 src/compose.c:708 src/compose.c:710 #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:721 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch" #: src/compose.c:756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:791 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch" #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch" #: src/compose.c:801 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620" #: src/compose.c:803 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874" #: src/compose.c:807 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:808 src/messageview.c:396 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:809 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:810 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1058 src/quote_fmt.c:561 msgid "New message From format error." msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1152 src/quote_fmt.c:564 msgid "New message subject format error." msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1182 src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1377 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht" #: src/compose.c:1560 src/quote_fmt.c:584 msgid "Message reply From format error." msgstr "Antwort Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1604 src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1722 src/compose.c:1896 src/quote_fmt.c:604 msgid "Message forward From format error." msgstr "Weiterleitung Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1779 src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1938 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2346 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2411 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2414 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2427 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2618 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung " "fehlgeschlagen)." #: src/compose.c:2624 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:2863 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:3477 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3508 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4420 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4427 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4430 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4432 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4459 src/messageview.c:733 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4653 src/compose.c:4685 src/compose.c:4727 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4654 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4655 src/compose.c:4687 src/compose.c:4720 src/compose.c:5229 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4686 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4703 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4722 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:4723 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:4724 msgid "Send it anyway?" msgstr "trotzdem Senden?" #: src/compose.c:4725 msgid "Queue it anyway?" msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?" #: src/compose.c:4727 src/toolbar.c:441 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:4775 src/compose.c:8699 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8702 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8696 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4787 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4789 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4804 src/compose.c:4864 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4860 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen" #: src/compose.c:5226 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5445 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsslungwarnung" #: src/compose.c:5446 msgid "+C_ontinue" msgstr "+fortfahren" #: src/compose.c:5501 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5511 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:6203 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/compose.c:6277 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:6425 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6431 src/compose.c:6734 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6501 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:6523 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:6733 src/compose.c:8106 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6813 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:6818 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:6832 msgid "Othe_rs" msgstr "Weite_res" #: src/compose.c:6847 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:7056 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:7174 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:7208 msgid "Account to use for this email" msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:7210 msgid "Sender address to be used" msgstr "zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:7369 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:7567 src/prefs_template.c:712 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:7678 src/prefs_template.c:757 msgid "Template From format error." msgstr "Vorlage Von Formatfehler." #: src/compose.c:7696 src/prefs_template.c:763 msgid "Template To format error." msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7714 src/prefs_template.c:769 msgid "Template Cc format error." msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7732 src/prefs_template.c:775 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7751 src/prefs_template.c:781 msgid "Template subject format error." msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8000 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:8015 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:8088 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:8139 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:8159 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:8160 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:8343 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:8385 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:8666 src/messageview.c:964 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:8691 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:8693 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:8853 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:8857 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:8858 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?" #: src/compose.c:8860 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _Abbrechen" #: src/compose.c:8860 msgid "_Discard email" msgstr "_Verwerfe Nachricht" #: src/compose.c:9014 src/compose.c:9028 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:9041 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:9043 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:9104 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9105 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:9106 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:9106 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9150 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:9152 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:9153 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:9153 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:9914 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:9915 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an " "die Mail anhängen?" #: src/compose.c:9917 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:9917 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:10119 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:10371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n" "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n" "stehenden Informationen:\n" " - Anzeigename\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - irgend eine E-Mail Adresse\n" " - irgend ein zusätzliches Attribut\n" "\n" "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n" "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n" "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n" "stehenden Informationen:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - irgend eine E-Mail Adresse\n" " - irgend ein zusätzliches Attribut\n" "\n" "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n" "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "wähle eine Bild" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "/_Set picture" msgstr "/Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:850 msgid "/_Unset picture" msgstr "/Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum " "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:766 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:772 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:787 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:791 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:806 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:823 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:1018 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Tag löschen" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "alle Tags löschen" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?" #: src/edittags.c:447 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:512 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Tags anlegen" #: src/edittags.c:526 msgid "New tag:" msgstr "neuer Tag:" #: src/edittags.c:559 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:376 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1892 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3105 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3105 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3392 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:4225 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4361 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Verarbeit_ungregel anwenden" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Sende wartende..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1129 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1130 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten " "Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1140 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1328 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2425 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716 #: src/toolbar.c:2554 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2576 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2577 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?" #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden." #: src/folderview.c:2625 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2628 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2631 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2631 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2682 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie " "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzungsteam" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enthaltene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "Internet Protokoll Version 6\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Sitzungsverwaltung\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:605 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:608 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:612 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:706 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:757 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:771 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:777 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:783 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:797 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelpink" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Strg+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der " "Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "benutze beide Wörterbücher" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2690 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Benutzerprogramm" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Benutzerprogramm:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der " "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:188 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:190 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Plugins auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Das gewählte Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "geladenen Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %" "F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine " "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von, An, Betreff oder Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Simultan" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "ausführen bei Auswahl" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden " "können" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262 #: src/prefs_themes.c:881 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:303 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:426 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:454 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:473 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:478 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:508 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:512 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:538 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler: beglaubigt\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler: bad state\n" #: src/imap.c:571 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler: stream error\n" #: src/imap.c:574 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "IMAP Fehler: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer " "Server)\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:587 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP Fehler: protocol error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer " "Server)\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:678 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:681 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:686 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:872 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:885 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:907 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:914 src/imap.c:917 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:1057 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:1101 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1104 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1188 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:1191 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1585 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1974 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:2326 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2329 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2574 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2589 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2680 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:2717 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2820 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3110 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3192 msgid "Flagging messages..." msgstr "markiere Nachrichten..." #: src/imap.c:3286 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:3432 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:3442 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:3447 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde " "ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:3455 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:3680 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4361 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:5378 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subscriptions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:159 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:233 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:451 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:460 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:470 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: " #: src/imap_gtk.c:479 msgid "Subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten " "Unterordner.\n" "\n" "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und " "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss " "des Kontos um diese zu finden." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "unsubscribe" msgstr "abbestellen" #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1200 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Abbestellen" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:348 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fehlgeschlagen\n" #: src/inc.c:418 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:477 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:606 src/inc.c:656 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:617 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:632 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:637 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:640 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:750 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:788 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:973 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1148 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1152 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1157 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1163 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1169 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1174 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1179 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1195 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für " "die Zeitüberschreitung unter Einstellungen/Weiteres zu erhöhen." #: src/inc.c:1221 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1259 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1445 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1566 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline" #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1598 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1605 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:267 src/main.c:280 msgid "Exiting..." msgstr "Beende..." #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches " "unter %s zu finden ist." #: src/main.c:426 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:429 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück " "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn " "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die " "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen." #: src/main.c:438 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:449 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..." #: src/main.c:458 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:467 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Umstellung der Konfiguration..." #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1158 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1164 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ " "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:1176 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu " "kompilieren." #: src/main.c:1204 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1210 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1498 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die " "Plugineinstellungen für mehr Informationen." #: src/main.c:1517 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher " "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" " "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1523 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1855 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1857 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:1858 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:1859 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:1862 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1863 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1864 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1865 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1866 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1868 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/" "Unterordner'" #: src/main.c:1870 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1871 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1872 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail" #: src/main.c:1873 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1874 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:1875 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:1876 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte " "Funktionen aus und beendet" #: src/main.c:1877 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1878 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n" " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss" #: src/main.c:1928 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannter Option\n" #: src/main.c:1946 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:1949 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2032 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:2033 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2504 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2510 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Datei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/Spaltenbeschriftungen" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Threaddatum" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Tag" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/ISO-8859-15" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch/Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch/Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabisch/Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/KOI8-U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Vereinfacht (GBK)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/Traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch/ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch/ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch/Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ansicht/Zitate" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread beobachten" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Nachricht/T_ags" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/E_xtras/Ordnerverarbeitungsregel anwenden" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Konfiguration/Tag_s..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags anwenden..." #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1676 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2603 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:2632 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2639 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3004 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:3790 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:3791 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:3792 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4165 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:4202 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4386 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "Kopfzeilen" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "Nachrichtenzeile" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "Nachrichtenkörperzeile" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht passt\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht passt nicht\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599 #: src/textview.c:2929 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:225 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/messageview.c:291 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:299 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/messageview.c:304 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/messageview.c:321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/messageview.c:330 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/messageview.c:332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/messageview.c:334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/messageview.c:336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:346 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/messageview.c:348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:379 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:393 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:410 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:412 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:416 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:684 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:692 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:712 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1040 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1504 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631 #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1565 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "alle %s anzeigen" #: src/messageview.c:1567 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt." #: src/messageview.c:1597 msgid "" "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung: sie wurde beim Empfänger angezeigt." #: src/messageview.c:1600 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1606 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1607 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1650 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1656 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1666 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1677 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1750 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1751 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1755 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:1755 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1825 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002 #: src/summaryview.c:6570 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Öffnen (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Öffne _mit (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Darstellung als Text (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Speichern als (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Nächster Teil (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:821 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:859 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:864 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken " "um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:1072 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1114 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797 #: src/mimeview.c:1839 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1637 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1644 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1871 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp." #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n" #: src/news.c:391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:409 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:769 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:1031 src/news.c:1110 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1043 src/news.c:1124 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1060 src/news.c:1075 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1250 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Kündigen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n" " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit " "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine " "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham " "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als " "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte " "Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn unklar, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus " "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten " "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den " "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538 #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu " "wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber " "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteraufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. " "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach " "STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort für den " "neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für " "den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen " "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von " "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-" "Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist " "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein " "Schlüsselpaar erstellen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie " "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten " "empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der " "Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erstellt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline " "System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline " "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und " "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht " "verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an " "Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein " "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die " "Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580 #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Email mit Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n" "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267 #: src/wizard.c:1394 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:309 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:311 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:948 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert." #: src/prefs_account.c:1074 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1237 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510 #: src/prefs_matcher.c:313 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1397 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie " "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden " "oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der " "Servermarkierungen)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern " "langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1759 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:425 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2132 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten " "geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2314 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2337 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2452 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2459 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2466 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und " "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2560 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2562 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2564 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2619 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2630 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2635 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2640 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2660 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2666 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2671 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2677 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2683 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:3000 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241 msgid "Templates" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_account.c:3072 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3396 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:3398 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:3494 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:3589 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Shell Kommando" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Filteraktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen" #: src/prefs_actions.c:344 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Die gewählte Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547 #: src/prefs_matcher.c:705 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben" #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:621 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:654 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:660 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:718 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "Delete all actions" msgstr "alle Aktionen löschen" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538 #: src/prefs_template.c:563 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:569 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:886 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:887 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?" #: src/prefs_actions.c:952 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:953 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:955 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:956 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:957 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:958 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:959 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:960 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:961 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:966 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die " "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1061 msgid "/D_uplicate" msgstr "/d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1175 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1258 msgid "Entry was modified" msgstr "Eintrag wurde geändert" #: src/prefs_actions.c:1259 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command line." msgstr "" "Das Öffnen des Filteraktionsfenster wird die aktuellen Änderungen der " "Kommandozeile entfernen." #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t" "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "aus Datei..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "wähle eine XBM Datei" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH " "befindet." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compfacefehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:105 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:123 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:182 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn " "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:234 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:301 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichtenmarkierung" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2680 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as ham" msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Resend" msgstr "neu senden" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Apply tag" msgstr "Tag anweden" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Unset tag" msgstr "Tag entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Clear tags" msgstr "alle Tags entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Threads" msgstr "Thema" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436 msgid "Watch thread" msgstr "Thread beobachten" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:388 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928 #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:887 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:899 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:930 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:940 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tagname ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1162 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1220 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein " "Externes Programm oder Script zu senden.\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1357 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1368 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1452 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1042 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:409 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:473 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:482 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:490 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:530 msgid "Page up" msgstr "Seite hoch" #: src/prefs_filtering.c:538 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:558 msgid "Page down" msgstr "Seite runter" #: src/prefs_filtering.c:566 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:575 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?" #: src/prefs_filtering.c:1757 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "/Move one page up" msgstr "/ein Seite nach oben verschieben" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "/Move one page down" msgstr "/ein Seite nach unten verschieben" #: src/prefs_filtering.c:1896 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784 #: src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle " "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" " "übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertype" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Test RegExp" msgstr "Test Regulärer Ausdruck" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner chmod" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:433 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe " "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:500 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:532 msgid "Discard folder cache" msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:805 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:820 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default To:" msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:854 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard An: für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:875 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1433 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1434 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich " "verworfen werden?" #: src/prefs_folder_item.c:1436 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1556 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:1630 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht " "übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n" "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten " "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf " "tausende Nachrichten angewandt werden sollen." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..." #: src/prefs_logging.c:195 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "pre-processing folders" msgstr "Vorverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "manually filtering" msgstr "manuelles Filtern" #: src/prefs_logging.c:204 msgid "post-processing folders" msgstr "Nachverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "processing folders" msgstr "verarbeite Ordner" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Log level" msgstr "Protokollierungsstufe" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:244 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung " "aktiviert ist.\n" "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche " "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu " "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n" "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden " "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n" "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf " "Leistung sein." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:300 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:301 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:305 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:306 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:429 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:309 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "Replied" msgstr "Geantwortet" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Any tags" msgstr "jedes Etikett" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Specific tag" msgstr "spezielles Etikett" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "watched" msgstr "Beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)" #: src/prefs_matcher.c:537 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:590 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:593 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:594 msgid "Flags" msgstr "Markierung" #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Thread" msgstr "Thema" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:2335 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:696 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:772 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:776 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:777 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:780 msgid "of above rules" msgstr "der oben stehenden Regel passen" #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1407 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:1473 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1476 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1478 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1479 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1696 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1813 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" #: src/prefs_matcher.c:1821 msgid "Age is" msgstr "Alter ist" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Flag" msgstr "Markierung" #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1840 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:1860 msgid "Score is" msgstr "Benotung ist" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/prefs_matcher.c:1871 msgid "Size is" msgstr "Größe ist" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:1878 msgid "tags" msgstr "Etiketten" #: src/prefs_matcher.c:1883 msgid "type is" msgstr "Typ ist" #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:1956 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen " "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von " "vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:187 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219 #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:207 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:266 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305 #: src/prefs_msg_colors.c:326 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:344 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:365 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:387 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:402 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:404 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:596 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:521 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:524 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkombinationen" #: src/prefs_other.c:542 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren" #: src/prefs_other.c:546 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge " "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination " "geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen " "vor Veränderungen zu schützen." #: src/prefs_other.c:554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..." #: src/prefs_other.c:567 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:596 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n" "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:606 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu " "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. " "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blink LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Sound abspielen" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Informationsbanner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:366 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:375 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prefs_summaries.c:376 msgid "Unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:377 msgid "Unread and Total messages" msgstr "ungelesene und alle Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten" #: src/prefs_summaries.c:390 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Message list" msgstr " Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:428 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:467 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "when selected, after" msgstr "wenn gewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet" #: src/prefs_summaries.c:503 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Show tooltips" msgstr "Hinweise zeigen" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache " "übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Mögliche Auswahlen" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von " "dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Die gewählte Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:335 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:342 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen" #: src/prefs_template.c:366 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Move the selected template up" msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben" #: src/prefs_template.c:384 msgid "Move the selected template down" msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben" #: src/prefs_template.c:394 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben" #: src/prefs_template.c:410 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:567 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:568 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:720 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:851 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:852 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:865 msgid "Delete all templates" msgstr "alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:866 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:1168 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1195 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:564 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:571 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:574 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:675 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:717 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:723 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:741 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:765 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:875 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:897 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Toolbarelement" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Benutzer Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:386 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:387 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: src/printing.c:393 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: src/printing.c:394 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:399 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normale Größe" #: src/printing.c:400 msgid "Zoom fit" msgstr "Einpassen" #: src/printing.c:401 msgid "Zoom in" msgstr "Heranzoomen" #: src/printing.c:402 msgid "Zoom out" msgstr "Wegzoomen" #: src/printing.c:594 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der " "SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde " "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Tags der Nachricht" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein " "Symbol\n" "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die " "entsprechende lange\n" "Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n" "(oder die entsprechende lange Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen " "interpretiert" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert " "von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den\n" "vom User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Datei anfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum anfügen " "interpretiert" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedigungen:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole und\n" "Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n" "Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:151 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:175 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die " "neue Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:278 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum " "antworten verwendet wird." #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:409 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:433 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus " "weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:521 msgid "Description of symbols..." msgstr "Beschreibung der Symbole... " #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/quote_fmt.c:581 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Antwort-Formatfehler." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Markieren/Thread beobachten" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Markieren/Thread nicht beobachten" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl umschalten" #: src/summaryview.c:1211 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:1212 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1751 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1771 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1902 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1940 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1981 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:2044 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2518 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2522 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2528 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2543 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2545 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2596 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2982 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3186 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3246 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3253 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4105 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4193 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4196 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4353 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4450 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4615 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4616 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4617 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4617 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4664 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:4985 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5204 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:5207 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören" #: src/summaryview.c:5210 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5239 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5240 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5242 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5270 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:5349 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:5873 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/summaryview.c:5875 msgid "Watched thread" msgstr "beobachteter Thread" #: src/summaryview.c:5883 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:5895 msgid "To be moved" msgstr "wird verschoben" #: src/summaryview.c:5897 msgid "To be copied" msgstr "zu kopieren" #: src/summaryview.c:5909 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:5911 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/summaryview.c:5913 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:5915 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:5917 msgid "Has attachment(s)" msgstr "hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7441 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7547 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)" #: src/summaryview.c:7553 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:221 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:222 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:228 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:229 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:841 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:846 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:847 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:887 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n" #: src/textview.c:889 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)" #: src/textview.c:893 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:894 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:896 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')" #: src/textview.c:900 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:901 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:904 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')" #: src/textview.c:908 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:909 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:912 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:913 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:914 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:915 msgid " - Or use " msgstr " - oder benutze " #: src/textview.c:916 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2767 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "angezeigt URL: %s\n" "\n" "wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2776 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2777 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aktion Feature" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:237 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:242 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:247 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:251 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:252 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:263 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:264 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "lernen als _Ham" #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:420 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:421 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:426 msgid "All" msgstr "Allen antworten" #: src/toolbar.c:428 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:433 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/toolbar.c:434 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:442 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert sig." msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:446 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:447 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:448 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:450 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:890 msgid "Compose News message" msgstr "News Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:931 msgid "Learn spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:940 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:1865 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1887 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1898 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1934 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1962 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht" #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:496 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:519 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n" "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:595 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:961 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:968 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:1077 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:1086 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/" "Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1095 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1098 msgid "on external memory card" msgstr "auf externer Speicherkarte" #: src/wizard.c:1101 msgid "on internal memory card" msgstr "auf interner Speicherkarte" #: src/wizard.c:1151 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1194 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1205 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1220 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu " "verwenden)" #: src/wizard.c:1237 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu " "verwenden)" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "benutze SSL über STARTTLS" #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1395 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1415 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1426 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1440 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1455 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1470 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1488 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1505 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1625 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1657 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1665 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1688 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1703 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1718 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1734 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1750 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1758 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Kommandozeile" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #~ msgid "Session timed out." #~ msgstr "Sitzung abgelaufen."