# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Stephan Sachse , 2005-2007 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-13 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 13:26+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:701 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen " "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in " "'Hole Alle' einbezogen werden." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:871 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:877 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1016 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1018 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1019 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1466 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/account.c:1480 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1486 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "fehlerhafte Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1153 src/action.c:1303 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1189 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1193 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1226 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1539 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1544 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:479 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:920 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1056 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1427 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1428 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1434 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2038 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2049 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2732 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2744 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die " "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2748 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2748 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2759 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2766 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3642 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3652 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3657 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3670 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3676 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3681 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3732 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:3733 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:4060 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:4114 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4339 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4371 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4387 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4435 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4483 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4499 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:192 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:340 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:55 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:57 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:58 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:61 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:62 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s " "zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:295 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:305 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:332 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert." #: src/common/plugin.c:339 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:555 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:558 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin " "kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:567 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin." #: src/common/plugin.c:569 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1401 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signaturstatus: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:353 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4846 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4847 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4849 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4850 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mär" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4863 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4865 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4867 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4868 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4869 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4871 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:551 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:554 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:558 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen" #: src/compose.c:658 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:662 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:667 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:670 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:672 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:674 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:676 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste" #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700 #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779 #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:791 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:793 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Antwort Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1677 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2052 msgid "Message redirect format error." msgstr "Umleitung Formatierungsfehler." #: src/compose.c:2121 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2127 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2306 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt." #: src/compose.c:2310 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung " "fehlgeschlagen)." #: src/compose.c:2541 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:3146 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3150 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3998 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4010 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:470 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4231 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4262 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4279 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4294 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4351 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4353 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4423 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum " "Wiederholen." #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:4828 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5016 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5026 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:5719 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:5858 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:495 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:5934 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6253 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:6257 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:6261 msgid "Othe_rs" msgstr "Weite_res" #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:6483 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:6599 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:6630 msgid "Account to use for this email" msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:6632 msgid "Sender address to be used" msgstr "zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:6793 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich " "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Vorlage Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:7327 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:7342 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:7415 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:7466 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:7486 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:7670 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:7712 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:8018 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:8020 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:8193 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:8307 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:8362 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:8363 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:8364 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:8364 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:8408 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:8410 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:8411 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:8411 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:9142 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:9143 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an " "die Mail anhängen?" #: src/compose.c:9145 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:9145 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:9344 msgid "Quote format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:9563 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann " "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:536 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum " "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung " "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher " "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus " "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine " "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712 #: src/summaryview.c:5115 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1644 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:2570 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3148 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:3864 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:3993 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Sende wartende..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1070 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten " "Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1260 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2162 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2325 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2326 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2465 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2465 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2507 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2510 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden." #: src/folderview.c:2511 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2514 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2517 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2517 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2568 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246 #: src/toolbar.c:188 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie " "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzungsteam" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enthaltene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "Internet Protokoll Version 6\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Sitzungsverwaltung\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder " "(wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, " "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der " "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU " "General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelpink" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der " "Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "benutze beide Wörterbücher" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird " "(missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der " "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:443 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Plugins auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Das gewählte Plugin entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "geladenen Plugins" #: src/gtk/prefswindow.c:535 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376 #: src/prefs_filtering.c:1489 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %" "F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine " "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:493 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "Simultan" #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden " "können" #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:814 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:932 src/imap.c:935 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1153 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1481 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1814 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2053 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2069 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2156 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2278 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2524 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2641 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2761 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:2770 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:2775 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde " "ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:2783 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:2961 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:3128 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:3158 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:4604 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version " "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben " "deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subscriptions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n" "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n" "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten " "Unterordner." #: src/imap_gtk.c:488 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "unsubscribe" msgstr "abbestellen" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Abbestellen" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1468 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1474 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1481 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Beende..." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:337 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:340 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück " "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn " "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die " "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen." #: src/main.c:349 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:360 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..." #: src/main.c:369 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:378 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Umstellung der Konfiguration..." #: src/main.c:695 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:701 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ " "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:710 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System " "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu " "kompilieren." #: src/main.c:995 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die " "Plugineinstellungen für mehr Informationen." #: src/main.c:1014 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher " "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" " "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1020 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht " "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung " "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1283 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:1284 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:1285 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:1288 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1289 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1290 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1291 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1292 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1294 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/" "Unterordner'" #: src/main.c:1296 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1297 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1298 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail" #: src/main.c:1299 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1300 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:1301 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:1302 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1342 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannter Option\n" #: src/main.c:1360 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:1363 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:1432 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:1433 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ansicht/Zitate" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering debug window" msgstr "/E_xtras/_Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339 msgid "filtering debug enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341 msgid "filtering debug disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2488 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:3223 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:3224 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:3572 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:3609 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3783 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752 msgid "subject" msgstr "Betreff" #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756 msgid "From: header" msgstr "Von: Kopfzeile" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766 msgid "To: header" msgstr "An: Kopfzeile" #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767 msgid "Cc: header" msgstr "Cc: Kopfzeile" #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977 msgid "Newsgroups: header" msgstr "Newsgroups: Kopfzeile" #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981 msgid "InReplyTo: header" msgstr "InReplyTo: Kopfzeile" #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987 msgid "InReplyTo: header (references)" msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)" #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1082 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1084 msgid "headers line" msgstr "Kopfzeilen" #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088 msgid "message line" msgstr "Nachrichtenzeile" #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309 msgid "body line" msgstr "Nachrichtenkörperzeile" #: src/matcher.c:1485 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht passt\n" #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht passt nicht\n" #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:650 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:651 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:662 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1181 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210 #: src/summaryview.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1249 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1254 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1255 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1298 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1304 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1314 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1325 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1402 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1403 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1474 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624 #: src/summaryview.c:5689 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken " "um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n" " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit " "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s " "%s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine " "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham " "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als " "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte " "Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn unklar, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus " "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten " "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den " "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu " "wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteraufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Viruserkennung" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer " "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails " "abgespeichert werden" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. " "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach " "STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo " "Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort für den " "neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für " "den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen " "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von " "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG " "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-" "Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig " "installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist " "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein " "Schlüsselpaar erstellen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie " "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten " "empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der " "Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erstellt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline " "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und " "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/" "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht " "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche " "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie " "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an " "Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account " "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein " "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die " "Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Email mit Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/E-Mails holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n" "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:817 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:833 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:865 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:868 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:887 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1086 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:246 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:248 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:784 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:1083 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "_Basic" msgstr "_Allgemein" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "_Receive" msgstr "_Empfang" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Co_mpose" msgstr "_Verfassen" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "_Privacy" msgstr "_Datenschutz" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "A_dvanced" msgstr "Er_weitert" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/prefs_account.c:1316 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1323 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1413 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 Tage: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1582 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie " "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden " "oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:2015 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:2097 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten " "geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2324 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2482 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2500 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Domain name" msgstr "Domäne-Name" #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2565 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2578 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2584 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2643 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2648 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2669 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2675 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2686 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2692 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:2853 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3006 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Plugin nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die " "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t" "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Vorlage neue Nachricht" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beschreibung der Symbole... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1674 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "aus Datei..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "wähle eine xbm Datei" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH " "befindet." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:497 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn " "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2448 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:497 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550 msgid "Book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein " "Externes Programm oder Script zu senden.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780 #: src/prefs_filtering.c:871 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1006 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1090 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_filtering.c:1500 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle " "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" " "übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertype" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Test Regulärer Ausdruck" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner chmod" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard An: für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:155 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules" msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln" #: src/prefs_logging.c:162 msgid "" "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n" "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n" "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten " "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf " "tausende Nachrichten angewandt werden sollen." #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.." msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..." #: src/prefs_logging.c:172 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang" #: src/prefs_logging.c:178 msgid "manually filtering" msgstr "manuelles Filtern" #: src/prefs_logging.c:184 msgid "processing folders" msgstr "verarbeite Ordner" #: src/prefs_logging.c:190 msgid "pre-processing folders" msgstr "Vorverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:196 msgid "post-processing folders" msgstr "Nachverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Debug level" msgstr "Protokollstufe" #: src/prefs_logging.c:219 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "" "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n" "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not " "and what actions are performed.\n" "Choose medium level to see more detail about the message that is being " "processed, and why rules are skipped.\n" "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped " "or not, and why all conditions are matching or not.\n" "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances." msgstr "" "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung " "aktiviert ist.\n" "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche " "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu " "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n" "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden " "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n" "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so grösser wird der Einfluss " "auf Leistung sein." #: src/prefs_logging.c:373 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Spamflag" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Im Adressbuch gefunden" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:438 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:465 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:518 msgid "Address header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:656 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:694 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1309 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1345 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1348 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1350 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1351 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in " "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen " "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von " "vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option " "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Tastenbindungen auswählen" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkombinationen" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge " "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert " "werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen " "vor Veränderungen zu schützen." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:352 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "Unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Unread and Total messages" msgstr "ungelesene und alle Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Message list" msgstr " Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:429 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/" "Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache " "übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der " "SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde " "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2159 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "linefeed" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n" "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:77 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n" "User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "terms definition:" msgstr "Ausdrucksbezeichnung:" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, " "|p{} und |i{}" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:658 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:660 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:435 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:601 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:1065 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:1066 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1123 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1592 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1612 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1644 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1691 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1711 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1743 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1781 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1790 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1822 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1860 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1885 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2344 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2359 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2361 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2586 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2667 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2845 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2883 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3725 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:3814 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3817 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3819 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3974 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4065 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4195 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4553 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:4772 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:4775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren" #: src/summaryview.c:4807 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:4808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:4810 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:4838 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4912 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6399 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:6502 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)" #: src/summaryview.c:6508 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - oder benutze " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "angezeigt URL: %s\n" "\n" "wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:189 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:205 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aktion Feature" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: src/toolbar.c:227 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:228 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:249 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:253 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "lernen als _Ham" #: src/toolbar.c:412 msgid "Get Mail" msgstr "holen" #: src/toolbar.c:416 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:471 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:472 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:1644 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1693 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1699 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:1707 msgid "Learn Spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:1711 msgid "Learn Ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn" msgstr "Lernen" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht" #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "alle öffnen" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen" #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n" "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/" "Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver " "zu verwenden)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver " "zu verwenden)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "benutze SSL über STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z." "B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n" "\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Protokollgröße" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Auswählen... " #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "Entwurf _speichern" #~ msgid "_Discard them" #~ msgstr "_Verwerfen" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "Nicht bee_nden" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Programm beenden?" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Standardkonto: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Standard Wörterbuch: " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen " #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Farbe für Links wählen " #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen " #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "nicht initialisiert\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Bearbeiten... " #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " Ordnerliste... " #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #, fuzzy #~ msgid " seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Message To format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag." #~ msgid "Message Cc format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag." #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag." #~ msgid "Message subject format error." #~ msgstr "" #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag." #, fuzzy #~ msgid "Message reply quote format error." #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #, fuzzy #~ msgid "Message forward quote format error." #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #~ msgid "every" #~ msgstr "alle" #, fuzzy #~ msgid "The Claws Mail Team\n" #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built " #~ "with" #~ msgstr "" #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin " #~ "kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your claws-mail version is too old" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/" #~ "inline Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das " #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin " #~ "was built with" #~ msgstr "" #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon " #~ "Plugin kompiliert wurde" #, fuzzy #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Claws Mail " #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws " #, fuzzy #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #, fuzzy #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #, fuzzy #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 oder älter" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 oder älter" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "immer einfügen" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "immer anhängen" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n" #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der " #~ "Spalte 'G'." #~ msgid "/------trashsep" #~ msgstr "/------trashsep" #~ msgid "/------queuesep" #~ msgstr "/------queuesep" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Audio Player" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Bedingung: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Aktion: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Dictionary path" #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Vorlagenname" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Datum hinzufügen" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "Programmausgabe einfügen" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" #~ "Gespeichert ist dieses:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jetzt ist es:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist." #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Farbe für URI wählen" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "" #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm " #~ "tun?" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersetzen " #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr "" #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid " Reset to defaults " #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n" #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter " #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " #~ "Nachrichten." #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving" #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang" #~ msgid "Process emails on receiving" #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #~ msgid "Save identified spam" #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat " #~ "gespeichert ist.\n" #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Wurde beantwortet" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Verschlüsselt" #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "" #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Nur Ordner" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax Hilfe... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENÜ NAME" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Beginnt mit:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Endet mit:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" #~ "Sind Sie wirklich fertig?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Export-Datei:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML Betrachter" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Ordner zum Speichern" #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Standard " #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Holen" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Mailboxname:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokale Mailbox:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Erweiterte Symbole" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin " #~ "zur Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, " #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob " #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner " #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " #~ "Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht " #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: " #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n" #~ "\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Newskonto _entfernen" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Newskonto löschen" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Zum Entwurf" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s) an\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/News vom Server löschen" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Absatz umbrechen" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Alles umbrechen" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Neuer Benutzer"