# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 16:26+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Accounts bearbeiten" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen, um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4375 src/compose.c:4545 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Klonen " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Accounts mit entfernten Ordnern können nicht geklont werden" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s geklont" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2288 src/compose.c:3102 #: src/compose.c:3432 src/compose.c:5716 src/compose.c:6035 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:901 src/compose.c:3432 src/compose.c:5716 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Konnte Nachrichtteil nicht holen." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Senden " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Erledigt %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "(`%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "(`%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchablage auswählen" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5538 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5539 src/compose.c:6267 src/compose.c:6305 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:543 src/compose.c:626 src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/_LDIF Datei importieren..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/M_utt Datei importieren..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/_Pine Datei importieren..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Werkzeuge/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:519 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen Datei" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherbelegung" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Schlechtes Dateiformat" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP Einträge für das Suchkriterium" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1471 src/compose.c:3208 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4864 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1455 src/compose.c:3207 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1458 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2288 src/compose.c:3102 src/compose.c:6035 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Wollen Sie Suchergebnisse und Adressen in `%s' löschen?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alle Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit Sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ablage" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5716 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3432 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Log Anzeigen" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste mal anzeigen" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/smtp.c:165 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "falsche SMTP Antwort\n" #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:517 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "(\"%s\" Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist Dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:517 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:518 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:520 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften.." #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:535 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Umbrechen aller _langen Zeilen" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Umbrechen, automatisch" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:654 src/compose.c:661 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/Referenz entfernen" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/A_ktionen" #: src/compose.c:1461 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:4186 src/compose.c:4866 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1467 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1786 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1802 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2142 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2146 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2180 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2285 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/compose.c:2286 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Eine verschlüsselte Nachricht kann nicht wiederbearbeitet werden. \n" "Verschlüsselten Teil enfernen?" #: src/compose.c:2932 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2934 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2937 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2961 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:3092 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:3100 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3101 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3126 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:3139 src/compose.c:3168 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie \"Sende wartende Nachrichten\"\n" "aus dem Hauptmenu zum wiederholen." #: src/compose.c:3428 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeichensatz der Nachricht kann nicht von\n" "%s nach %s konvertiert werden.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3604 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3614 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:4269 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4373 src/compose.c:4543 src/compose.c:5477 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:4438 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4458 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:4595 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: src/compose.c:4597 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/compose.c:4599 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4614 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:4815 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4116 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:4824 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5372 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5390 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5459 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5504 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5535 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5536 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5713 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:6033 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6034 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6183 src/compose.c:6204 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6218 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:6220 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:6265 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6266 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6267 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6267 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6302 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6304 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6305 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:6305 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten verschieben" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Ablage bearbeiten" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP-Server" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, \"ldap.mydomain.com\" " "könnte zuständig sein für die \"mydomain.com\" Organisation. Es kann auch " "eine IP Adresse verwendet werden. Man kann auch \"localhost\" wenn ein LDAP " "Server auf dem selben Computer wie Sylpheed läuft." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "TLS aktivieren" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Verbinde zum Server über eine TLS verschlüsselte Verbindung." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine List von LDAP Attributnamen die durchsucht werden sollen beim Versuch " "einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (secs)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinander-folgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache " "wird vorrangig vor Anfragen an den Server, zur Suche verwendet. Der " "Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug " "sein solle. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende " "Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten " "von mehr Speicher zum cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit \"beginnt-mit\" oder " "\"enthält\" durchgeführt werden. Diesen Option wählen um eine \"enthält\" " "Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länder zum " "fertig-stellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die " "Adressvervollständigung eine \"beginnt-mit\" Suche for alle anderen " "Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermassen formatiert: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der \"Bind DN\" Benutzer." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen zu im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis Erstellen" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "MUTT-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für " "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste Emailadresse die zu einer Person gehört wird verwendet um einen DN " "zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen \"Distinguished Name\" (oder DN). Das Suffix wird " "an den \"Relative Distinguished Name\" (oder RDN) angehängt um den DN zu " "erzeugen. Bitte einen der verfügbaren RDN Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Verwende DN Attribut wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das \"Distinguished Name\" (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefudnen wird." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen wenn kein Emailadresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne Emailadresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeite (%s)...\n" #: src/folder.c:2449 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Ablage wählen" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ablage _durchsuche" #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Papierkorb leeren..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ablageinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ablage %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ablage %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ablagenbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ablagen werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:1543 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ablage %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:1555 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:1777 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:1806 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:1809 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Eine Ablage kann nicht in eines ihrer Kinder verschoben werden." #: src/folderview.c:1812 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Ablagen können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:1815 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeite Konfiguration" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Version %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Eingebaute Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ablagensortierordnung setzen" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Ablagen nach oben oder unten verschieben, um die\n" "Sortierordnung der Ablagenübersicht zu ändern" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Ablagen" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort Ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der MOD1-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/pluginwindow.c:121 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:249 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:254 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:233 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachrichten enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten, Kopie gesendet an S" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr wenn der Aufruf von \"S\" erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten die 0 zurückgeben wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachtende Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:307 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:853 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zeige Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und Speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zeige Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "getunnelte IMAP4-Verbindung wird erstellt\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "Ablage konnte nicht geschlossen werden\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Wurzelverzeichnis %s existiert nicht\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST aufgetreten.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ablagenname darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Fehler beim Empfange der Nachrichteneigenschaften\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Nachrichteneigenschaften: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "IMAP Sitzung konnte nicht hergestellt werden mit: %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-Sitzung konnte nicht hergestellt werden: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Namensbereich konnte nicht empfangen werden\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ablage %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht an %s angehängt werden\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Nachricht konnte nicht an %s angehängt werden\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ablage ver_schieben" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ablagenbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/_IMAP4-Account entfernen" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ablage konnte nicht erstellt werden `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Die Ablage konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der neue Ablagennamen ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ablage `%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sie sind offline. Online zu gehen?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fehler aufgetreten beim Herunterladen der Nachrichten in `%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "importierte Datei wählen" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF-Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF-Datei" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" "Die vollständigens Dateispezifikationen der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umgenannt werden." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Hacken in der \"R\" Spalte " "markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. " "Ein einfacher Click in die \"S\" Spalte markiert das Feld durch einen Hacken " "für den Import. Ein einfacher Click irgendwo in der Zeile wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelclick irgend in der " "Zeile wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Zum Importieren wählen" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert die obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Einträge importiert :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine-Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachricht werden empfangen" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Empfange Nachrichten von %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl neuer Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Empfange (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Session abgelaufen." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Ablage konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:585 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:586 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:589 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:590 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:591 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:592 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ablage]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:593 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ablage]...\n" " zeigt den Status von jeder Ablage" #: src/main.c:595 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online in den Onlinemodus schalten" #: src/main.c:596 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten" #: src/main.c:597 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:598 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:599 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:600 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/main.c:640 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:701 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:702 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:703 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:703 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:703 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:717 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:718 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datei/Ablagenreihenfolge ändern" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread _wählen" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ablage s_uchen..." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Anzuzeigende _Informationen setzen..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Werkzeuge/Alle Nachrichten in der Ablage _filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Werkzeuge/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Werkzeuge/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen _prüfen" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen/In gewählter Ablage" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ablagen" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Werkzeuge/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguration/Plugins..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Icon klicken um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:899 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Icon klicken um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:916 msgid "Select account" msgstr "Account wählen" #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1615 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/mainwindow.c:2735 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/mainwindow.c:2769 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d doppelte Nachricht(en) in Ablage %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ablageregeln" #: src/mainwindow.c:2922 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ablageregeln" #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abgebrochen." #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327 #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Datei `%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1045 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1046 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:1086 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1092 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s." #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1102 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1113 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1187 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1188 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1192 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1192 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Überprüfen" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Vollständige Information" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Nochmal Überprüfen" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielablage wählen" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann die Gruppenliste nicht empfangen\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "kann Artikel nicht veröffentlichen\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht abholen\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kann Gruppe nicht wählen: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_load" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scanne Nachricht..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin verwendet Clam AntiVirus um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Einhanggröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Infizierte Nachrichten speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn " "der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), einstellen ob infizierte " "Mail empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen in dem " "infizierte Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt.Es " "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immernoch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Verstecke Bedienelemente)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Dieses Plugin verwendet entweder Gdk-Pixbuf oder Imlib um angehängte Bilder " "darzustellen." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Lade Bild" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmässig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Diese Plugin verwendet GtkMathView um MathML ANhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "You don't need it to send signed or encrypted emails." msgstr "" "Diese Plugin ermöglicht die Signaturüberprüfung von digital unterschriebenen " "Nachrichten und Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" "\n" "Zum unterschreiben und verschlüsseln von Emails wird es nicht gebraucht." #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lege Passwort im Speicher ab" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "voreingestellten GnuPg Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Schlüssel für '%s' wählen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Liste alle Schlüssel " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072 #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "" "Der Schlüssel der verwendet wurde um diesen Teil zu signieren ist abgelaufen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nicht alle Signaturen sind gültig" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Diese Signatur ist ungültig" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Kein Schlüssel zum überprüfen dieser Signatur vorhanden" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt am %s unter Verwendung des %s Schlüssel ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Gute Signatur von \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "SCHLECHTE Signatur von \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur läuft %s ab\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Unterschrift %s abgelaufen\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtere Nachricht..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Diese Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen " "Emails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Man braucht irgendwo " "einen SpamAssassin Server (spamd) am laufen.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Diese Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP Adresse des spand Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Speichere Emails die als Spam identifiziert wurden in Ablage" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maximale Größe die eine Nachricht haben darf das sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Ablage zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ablage die verwendet wird um Spam zu speichern. Leer lassen um den Standard " "Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite dür das SpamAssassin Plugin zur " "verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Andere Einstellungen Fenster, unter Filterung/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " "Nachrichtenfestlegen, (wenn der Anhang größer ist wird er nicht überprüft), " "einstellen ob Spam Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den " "Ordner wählen in dem Spam Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Hole" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/Hole _Alle" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Öffne A_dressbuch" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Beende Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesen Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer wen keine ungelesenen Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:754 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:769 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:801 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:804 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:823 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:828 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3 Sitzung aufgetreten\n" #: src/pop.c:1021 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Name des Accounts" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox Datei" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle von SMTP-Server verwenden" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Verwende sichere Authentifizierung (APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikeln" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User-ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1729 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard Verschlüsselungssystem" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:1951 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1999 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, verwende STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Abstellen bei Problemen mit der SSL Verbindung)" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2172 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2337 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2342 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2347 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2369 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2606 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Verwende / im Menu-Name, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "endet mit:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "wende Filteraktionen zwischen den () auf ausgewählte Nachricht an" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_common.c:815 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:986 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ablagen erneuern" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellen Empfang" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1108 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wähle Übertragungskodierung die verwendet wird wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when re-editing" msgstr "wenn erneut bearbeiten" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Block cursor" msgstr "Rechteck-Cursor" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten beibehalten" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisch Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname anzeigen" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:1660 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Empfänger in `Von'-Zeile anzeigen, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:1711 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts setzen... " #: src/prefs_common.c:1767 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Indent text" msgstr "Text einrücken" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstatt des Namens)" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nachrichten immer in der Zusammenfassung öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Beim Öffnen einer Ablage die erste Nachricht anzeigen" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_common.c:1944 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort Ausführen" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog anzeigen" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_common.c:1980 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppel-Click Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Logs beschränken" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 um das Logging im Log-Fenster zu stoppen" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Vor Akzeptieren von SSL-Zertifikaten nachfragen" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeilen nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zeige Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Text Editor" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Markieren als gelesen" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Markieren als ungelesen" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Ändere Note" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Setze Note" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Note ist nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Es wurde keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733 msgid "new line" msgstr "Neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Anfang" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterablagen" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Ablageneinstellungen" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Ablagenliste" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Nachrichtliste" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Die Änderungen sind erst nach einem Neustart verfügbar" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoriere Thread" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter verwendung eines externen Programms oder Scripts." #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgend Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1742 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Farbe für URI wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für Zielablage wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletztverwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard internes Theme" #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:414 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:421 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:425 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Theme löschen?" #: src/prefs_themes.c:434 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Theme." #: src/prefs_themes.c:438 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:441 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Select theme folder" msgstr "Themeablage wählen" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Wollen Sie die Theme für alle Benutzer installieren?" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit dem selben Namen\n" "ist bereits an dort installiert" #: src/prefs_themes.c:506 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Theme" #: src/prefs_themes.c:529 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Theme." #: src/prefs_themes.c:612 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:650 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:652 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:658 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:700 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:790 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:869 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:897 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_themes.c:962 msgid "Use this" msgstr "Benutze dies" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Standard " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Dargestellte Toolbar Gegenstände" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmsg.c:1234 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1245 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Programmausgabe einfügen" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Sende Nachricht..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Speichere SSL Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Zertifikat löschen?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer wählen" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:812 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:813 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1259 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1310 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1409 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1459 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1869 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1871 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2061 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2131 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2261 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3255 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3313 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3315 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3606 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3701 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3834 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3843 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Folgendes kann mit diesem Teil durchgeführt werden " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern wähle 'Speichern unter...' (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text wähle 'Darstellen als Text' " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm wähle 'Öffnen' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Mail von allen Accounts empfangen" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wartende Nachricht(en) senden" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Email verfassen" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang und später senden" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfablage speichern" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Alles holen" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "News"