# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Marc Arens , 2009 # Stephan Sachse , 2005-2009 # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-03 06:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:00+0100\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. Fetter Text markiert das Standardkonto." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6711 #: src/compose.c:7021 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3820 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "fehlerhafte Filteraktion(en):\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 #: src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addr_compl.c:584 #: src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Geburtstag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Handy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Telefon geschäftlich" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Webseite" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Alle Attributnamen löschen" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Attributnamen löschen" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n" "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr "_alle Löschen" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributname nicht gesetzt." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attributnamen editieren" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "neuer Attributname:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute die bereits für Kontakte gesetzt sind." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Adresse(n) hinzufügen" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4891 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "Adressb_uch" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:551 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:556 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "E_xtras" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:557 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Neue _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Neuen LDAP-Server" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:567 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:569 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "All_e auswählen" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:578 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Mail an" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine-Datei importieren..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate finden..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "benutzerdefinierte Attribute..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:657 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "Über" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP-Start" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "benötigte Informationen fehlen" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:610 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren" #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+nur Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen löschen" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Soll '%s' gelöscht werden?\n" "Die enthaltenen Adressen gehen verloren." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Neue Kontakte" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch-Fehler" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt mit Suchen..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4867 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4915 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2656 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1720 #: src/prefs_folder_item.c:1738 #: src/prefs_folder_item.c:1755 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 #: src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfrage" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1513 #: src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 #: src/prefs_matcher.c:1530 #: src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "aktueller Ordner:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Adressbuch Name:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbuch Größe:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #: src/addrgather.c:494 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:495 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:544 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:548 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Adressen aktualisieren" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis geschrieben." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Doppelte Emailadressen" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Adressbuchpfad" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Adresse löschen" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8861 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5433 #: src/compose.c:5913 #: src/compose.c:11092 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4691 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5374 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "ein Betrachter" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "ein MIME Parser" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Ordner" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filter" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "ein Datenschutzinterface" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ein Benachrichtiger" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "ein Werkzeug" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "Dinge" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird" #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Erweiterung bereits geladen" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz lizenziert." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' Erweiterung kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung kompiliert wurde." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1099 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "nicht überprüfbar" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "selbst signiertes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "widerrufenes Zertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Montag" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Freitag" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samstag" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "März" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezember" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Mo" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Di" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mi" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Do" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Fr" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sa" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mär" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4986 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4987 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: src/compose.c:541 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/compose.c:543 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: src/compose.c:553 msgid "_Spelling" msgstr "_Rechtschreibung" #: src/compose.c:555 #: src/compose.c:619 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/compose.c:559 msgid "S_end" msgstr "S_enden" #: src/compose.c:560 msgid "Send _later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:563 msgid "_Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:564 msgid "_Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:565 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:572 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/compose.c:573 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/compose.c:576 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/compose.c:580 msgid "Special paste" msgstr "_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:581 msgid "as _quotation" msgstr "als _Zitat" #: src/compose.c:582 msgid "_wrapped" msgstr "_umgebrochen" #: src/compose.c:583 msgid "_unwrapped" msgstr "nicht umgebrochen" #: src/compose.c:585 #: src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "All_e auswählen" #: src/compose.c:587 msgid "A_dvanced" msgstr "Erweitert" #: src/compose.c:588 msgid "Move a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:589 msgid "Move a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:590 msgid "Move a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:591 msgid "Move a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:592 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:593 msgid "Move to end of line" msgstr "Zum Zeilenende" #: src/compose.c:594 msgid "Move to previous line" msgstr "Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:595 msgid "Move to next line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:596 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:597 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:600 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: src/compose.c:601 msgid "Delete to end of line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/compose.c:607 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:608 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:610 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:613 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:614 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:615 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:616 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort" #: src/compose.c:624 msgid "Reply _mode" msgstr "Antwortmodus" #: src/compose.c:626 msgid "Privacy _System" msgstr "Datenschutz_system" #: src/compose.c:631 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/compose.c:651 msgid "_Template" msgstr "Vorlage" #: src/compose.c:653 #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktionen" #: src/compose.c:662 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisch umbrechen" #: src/compose.c:663 msgid "Auto _indent" msgstr "Automa_tisch einrücken" #: src/compose.c:664 msgid "Si_gn" msgstr "Unterzeichnen" #: src/compose.c:665 msgid "_Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/compose.c:666 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung anfordern" #: src/compose.c:667 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:668 msgid "Show _ruler" msgstr "_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:673 #: src/compose.c:683 msgid "_Normal" msgstr "Normal" #: src/compose.c:674 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:675 msgid "_Sender" msgstr "Absender" #: src/compose.c:676 msgid "_Mailing-list" msgstr "Mailing-List" #: src/compose.c:681 msgid "_Highest" msgstr "Höchste" #: src/compose.c:682 msgid "Hi_gh" msgstr "Hoch" #: src/compose.c:684 msgid "Lo_w" msgstr "Niedrig" #: src/compose.c:685 msgid "_Lowest" msgstr "Niedrigstes" #: src/compose.c:690 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/compose.c:691 #: src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:699 #: src/mainwindow.c:817 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:704 #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1003 msgid "New message From format error." msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler." #: src/compose.c:1111 msgid "New message subject format error." msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:1142 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1392 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht" #: src/compose.c:1572 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/compose.c:1619 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1748 #: src/compose.c:1943 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/compose.c:1813 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:1985 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:2407 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:2473 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2476 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2479 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:2482 #: src/compose.c:4693 #: src/compose.c:4695 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2485 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2489 #: src/compose.c:4690 #: src/compose.c:4698 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/compose.c:2685 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung fehlgeschlagen)." #: src/compose.c:2691 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde angehängt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n" "%s" #: src/compose.c:2935 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig." #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Die Größe der Datei '%s' konnte nicht ermittelt werden." #: src/compose.c:3416 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Sind Sie sich sicher das Sie das tun wollen?" #: src/compose.c:3419 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/compose.c:3420 #: src/compose.c:10589 msgid "+_Insert" msgstr "+Einfügen" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:3533 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:3560 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:4542 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:4549 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4552 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:4554 msgid "Compose message" msgstr "Nachricht verfassen" #: src/compose.c:4581 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:4791 #: src/compose.c:4823 #: src/compose.c:4865 #: src/prefs_account.c:3153 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:4792 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4793 #: src/compose.c:4825 #: src/compose.c:4858 #: src/compose.c:5374 msgid "+_Send" msgstr "+_Senden" #: src/compose.c:4824 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4841 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:4860 msgid "+_Queue" msgstr "+_Postausgang" #: src/compose.c:4861 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Betreff ist leer. %s" #: src/compose.c:4862 msgid "Send it anyway?" msgstr "trotzdem Senden?" #: src/compose.c:4863 msgid "Queue it anyway?" msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?" #: src/compose.c:4865 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/compose.c:4913 #: src/compose.c:9278 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:4916 #: src/compose.c:9281 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden." #: src/compose.c:4922 #: src/compose.c:9275 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signieren fehlgeschlagen: %s" #: src/compose.c:4925 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4927 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:4942 #: src/compose.c:5002 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen" #: src/compose.c:5371 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:5429 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:5610 msgid "Encryption warning" msgstr "Verschlüsslungwarnung" #: src/compose.c:5611 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Fortfahren" #: src/compose.c:5666 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:5676 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich." #: src/compose.c:5912 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?" #: src/compose.c:5913 msgid "Cancel sending" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/compose.c:5913 msgid "Ignore attachment" msgstr "Anhang ignorieren" #: src/compose.c:6403 msgid "Add to address _book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/compose.c:6494 #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/compose.c:6498 msgid "Delete entry contents" msgstr "Inhalt des Eintrags löschen" #: src/compose.c:6502 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "benutze um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen" #: src/compose.c:6699 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:6705 #: src/compose.c:7020 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/compose.c:6775 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:6804 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/compose.c:7019 #: src/compose.c:8612 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/compose.c:7296 msgid "Hea_der" msgstr "_Kopfzeilen" #: src/compose.c:7301 msgid "_Attachments" msgstr "_Anhänge" #: src/compose.c:7315 msgid "Othe_rs" msgstr "_Weiteres" #: src/compose.c:7330 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:7548 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:7660 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Von: %s" #: src/compose.c:7694 msgid "Account to use for this email" msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail" #: src/compose.c:7696 msgid "Sender address to be used" msgstr "Zu benutzende Absenderadresse" #: src/compose.c:7859 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:7958 msgid "_None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:8059 #: src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d." #: src/compose.c:8175 msgid "Template From format error." msgstr "Vorlage Von Formatfehler." #: src/compose.c:8193 msgid "Template To format error." msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8211 msgid "Template Cc format error." msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8229 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8248 msgid "Template subject format error." msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler." #: src/compose.c:8507 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME-Typ" #: src/compose.c:8522 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:8595 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:8645 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:8665 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:8666 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:8858 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:8900 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n" #: src/compose.c:9244 #: src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden." #: src/compose.c:9270 msgid "Could not queue message." msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden." #: src/compose.c:9272 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:9435 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:9439 msgid "Could not save draft" msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden" #: src/compose.c:9440 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n" "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?" #: src/compose.c:9442 msgid "_Cancel exit" msgstr "Beenden _Abbrechen" #: src/compose.c:9442 msgid "_Discard email" msgstr "_Verwerfe Nachricht" #: src/compose.c:9598 #: src/compose.c:9612 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:9626 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:9628 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:9700 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:9701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:9702 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:9702 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9704 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: src/compose.c:9705 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?" #: src/compose.c:9706 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht Speichern" #: src/compose.c:9706 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Entwurf _speichern" #: src/compose.c:9757 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:9759 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:9760 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:9760 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/compose.c:10586 msgid "Insert or attach?" msgstr "Einfügen oder Anhängen?" #: src/compose.c:10587 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?" #: src/compose.c:10589 msgid "_Attach" msgstr "Anhang" #: src/compose.c:10796 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d." #: src/compose.c:11086 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n" "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n" "stehenden Informationen:\n" " - Anzeigename\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - Spitzname\n" " - irgend eine E-Mail Adresse\n" " - irgend ein zusätzliches Attribut\n" "\n" "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n" "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n" "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n" "stehenden Informationen:\n" " - Vorname\n" " - Nachname\n" " - irgend eine E-Mail Adresse\n" " - irgend ein zusätzliches Attribut\n" "\n" "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n" "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "wähle eine Bild" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht importiert werden: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Bild _festlegen" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Bild _entfernen" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_persönliche Daten" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "andere Eigenschaf_ten" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:558 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Es muss ein Name angegeben werden." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3226 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen nachzuschauen." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:939 #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Tag löschen" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "alle Tags löschen" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag ist nicht gesetzt." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Tags anlegen" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "neuer Tag:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1113 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:1370 #: src/summaryview.c:5854 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich ist zu:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7967 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "mbox-Datei:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Quellordner darf nicht leer sein." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1444 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1448 #: src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1452 #: src/foldersel.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1456 #: src/foldersel.c:391 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1460 #: src/foldersel.c:395 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiere %s nach %s...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3432 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..." #: src/folder.c:4304 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/folder.c:4440 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:567 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:577 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:584 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Alle _gelesen markieren" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Sende Wartende..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6127 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:438 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3941 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3942 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4067 #: src/mainwindow.c:5055 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4072 #: src/mainwindow.c:5060 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Schließe Ordner %s..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2344 #: src/mainwindow.c:2974 #: src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2390 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/folderview.c:2391 #: src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/folderview.c:2404 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/folderview.c:2412 #: src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/folderview.c:2415 #: src/main.c:2428 #: src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiere Ordner" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiere %s nach %s..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden." #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden." #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s" #: src/folderview.c:2995 #: src/summaryview.c:4378 #: src/summaryview.c:4477 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2105 #: src/summaryview.c:4700 #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "vorbereiten der Seiten..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Erzeuge Seite %d von %d" #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drucke Seite %d von %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:439 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformationen\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Frühere Teammitglieder" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Das Übersetzungsteam" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Das Dokumentationsteam" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enthaltene Funktionen\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Rechtschreibprüfung\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "Internet Protokoll Version 6\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ein kompletter Druckdialog\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Sitzungsverwaltung\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Über Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2010\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "und das Claws Mail Team" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Informationen" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Funktionen" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grau" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Hellbraun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Dunkelpink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stahlblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden" #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "benutze beide Wörterbücher" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Zahlen-Font" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Fußzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird (missbilligt)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:434 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:435 msgid "To" msgstr "An" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1979 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:433 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comments" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comments:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Nachrichten-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Gesehen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Gesehen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Empfangsbestätigung An" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Empfangsbestätigung An:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Benutzerprogramm" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Benutzerprogramm:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Übertragungskodierung:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Priorität" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Priorität:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Listen-Anmelden" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Listen-Anmelden:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listen-Abmelden" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Listen-Abmelden:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Listen-Eigentümer" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Listen-Eigentümer:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In Antwort auf:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "An oder Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Von, An oder Betreff" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Von, An oder Betreff:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "neue Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "ungelesene Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Nachricht wurde beantwortet" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Nachricht ist Spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Nachricht hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "markierte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "gesperrte Nachricht" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Ordner (normal, geöffnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der Nachrichten und Ordner anzuzeigen:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Kennwort für %s eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Kennwort eingeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Passwort für diese Sitzung merken" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "merken" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Geladenen Erweiterungen" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3116 #: src/prefs_account.c:3134 #: src/prefs_account.c:3152 #: src/prefs_account.c:3170 #: src/prefs_account.c:3188 #: src/prefs_account.c:3206 #: src/prefs_account.c:3225 #: src/prefs_account.c:3307 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 #: src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %F ist die Datei mit der Nachricht" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Von, An, Betreff oder Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Simultan" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Ausführen bei Auswahl" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Die aktuelle Suche löschen" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Suchkriterien anpassen" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Erweiterte Symbole... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden können" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Suche in %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerabdruck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Läuft ab am: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3192 #: src/summaryview.c:3202 #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3236 #: src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer Server)\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer Server)\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist." #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist." #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:920 #: src/imap.c:923 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:953 #: src/imap.c:3110 #: src/imap.c:3773 #: src/imap.c:3870 #: src/imap.c:4056 #: src/imap.c:4860 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen." #: src/imap.c:1046 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1141 #: src/imap.c:3533 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen." #: src/imap.c:1597 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1800 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1995 #: src/imap.c:4486 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:2346 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..." #: src/imap.c:2349 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Suche Unterordner von %s..." #: src/imap.c:2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2660 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:2751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:2788 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:2900 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:3191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3276 msgid "Flagging messages..." msgstr "Markiere Nachrichten..." #: src/imap.c:3377 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:3530 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n" #: src/imap.c:3540 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n" #: src/imap.c:3545 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n" #: src/imap.c:3778 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:4479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap.c:5519 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Ordner _kopieren..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ab_onnements" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Kündigen..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n" "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n" "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "rekursive Suche" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Suchen" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "alle" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten Unterordner.\n" "\n" "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss des Kontos um diese zu finden." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "abonnieren" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "abbestellen" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "auf Unterordner anwenden" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Abonnieren" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Abbestellen" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Import Mbox-Datei" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Zielordner wurde nicht angegeben.\n" "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:431 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Verarbeite" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fehlgeschlagen\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 #: src/summaryview.c:6151 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht" msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Beende..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für %s gefunden.\n" "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches unter %s zu finden ist." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "alte Einstellungen behalten" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Umstellung der Konfiguration..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n" "%s" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen." #: src/main.c:1560 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal." #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten." #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n" " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/Unterordner'" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:1913 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte Funktionen aus und beendet" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n" " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "Unbekannter Option\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:188 #: src/summaryview.c:426 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Speichern als..." #: src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "_Datei/Seite einrichten..." #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ordner _synchronisieren" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "Thread löschen" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "In aktueller Nachricht suchen..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "Ordnerliste" #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "An_ordnung" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren nach" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "vorherige ungelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Nächste ungelesene Nachricht" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Vorherige neue Nachricht" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Nächste neue Nachricht" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Vorherige markierte Nachricht" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nächste markierte Nachricht" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nächste eingefärbte Nachrichten" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Letzte gelesene Nachrichte" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "vorherigen Nachricht in Thread" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Anderer Ordner..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Dekodierung" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Zitate" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Empfangen" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "An_tworten" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:264 #: src/summaryview.c:418 msgid "Repl_y to" msgstr "Antwort an" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "Alle" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "Mailing-List" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up und Antworte An" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Weiterleiten als Anhang" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "U_mleiten" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-List" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Verfassen" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "_Hilfe" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Kündigen" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Archiv ansehen" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "In den Mülleimer verschieben" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:637 #: src/summaryview.c:419 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:644 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Thread nicht ignorieren" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Thread beobachten" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Thread nicht beobachten" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren" #: src/mainwindow.c:654 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/mainwindow.c:655 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/mainwindow.c:657 #: src/summaryview.c:420 msgid "Color la_bel" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:658 #: src/summaryview.c:421 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Umleiten" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adressen sammeln" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "In aktuellem Ordner..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Von gewählten Nachrichten..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "Automatisch" #: src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Nach Absender" #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Nach Empfänger" #: src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Nach Betreff" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:285 #: src/summaryview.c:424 msgid "Create processing rule" msgstr "Verarbeitungregel erstellen" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "URLs anzeigen..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Im gewählten Ordner" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "Ausführen" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Löschen" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-Zerti_fikate" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterprotokoll" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuelles Konto _wechseln" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Kontoeinstellungen..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Konten bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "Filterung" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "Aktionen..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Tags..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Erweiterun_gen..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Handbuch" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "Symbolbeschreibung" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Als Standardanwendung setzen" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Statusanzeige" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Spaltenköpfe" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Gelöschte Nachrichten verstecken" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vollbildansicht" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Alle Ebenen einklappen" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Ab 2. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Ab 3. Ebene einklappen" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _neben Symbolen" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Nur _Symbole" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Verstecken" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "Standard" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "3 Spalten" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Breite Nachrichtenvorschau" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Breite Nachrichtenliste" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "Kleiner Bildschir_m" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "Nummer" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "Größe" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "Datum" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "Threaddatum" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "Absender" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "Empfänger" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "Betreff" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "Tag" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "Markierung" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "Status" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "Anhang" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "Benotung" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:1238 #: src/summaryview.c:6079 msgid "Apply tags..." msgstr "Tags anwenden..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:2088 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n" #: src/mainwindow.c:2113 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n" #: src/mainwindow.c:2557 #: src/mainwindow.c:2564 #: src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 #: src/mainwindow.c:2671 #: src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:2717 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:2975 #: src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:3022 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "keine Nachrichten erlaubt" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:3972 #: src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail beenden?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronisieren" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:4849 #: src/summaryview.c:5574 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:4865 #: src/summaryview.c:5585 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden." #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert." #: src/mainwindow.c:5041 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden." #: src/mainwindow.c:5198 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n" msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:705 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung" #: src/matcher.c:881 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 #: src/matcher.c:926 #: src/matcher.c:927 #: src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 #: src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s Kopfzeile" #: src/matcher.c:1273 #: src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "Kopfzeile" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "Kopfzeilen" #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "Nachrichtenzeile" #: src/matcher.c:1508 #: src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "Nachrichtenkörperzeile" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n" #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1773 #: src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "Nachricht passt\n" #: src/matcher.c:1761 #: src/matcher.c:1779 #: src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "Nachricht passt nicht\n" #: src/matcher.c:2049 #: src/matcher.c:2050 #: src/matcher.c:2051 #: src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 #: src/matcher.c:2054 #: src/matcher.c:2055 #: src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "überschreibe mbox Datei" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1693 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Export in Mbox-Datei..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..." #: src/messageview.c:1220 #: src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s" #: src/messageview.c:1305 #: src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Die Nachricht entsprichen nicht dem MIME Standard. Sie könnte falsch angezeigt werden." #: src/messageview.c:1685 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4630 #: src/summaryview.c:4633 #: src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1702 #: src/summaryview.c:4650 #: src/summaryview.c:4653 #: src/summaryview.c:4668 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "alle %s anzeigen" #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt." #: src/messageview.c:1790 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim Empfänger angezeigt." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1853 #: src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1864 #: src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/messageview.c:2106 #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:2112 #: src/summaryview.c:4707 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 #: src/messageview.c:2789 #: src/summaryview.c:4015 #: src/summaryview.c:6833 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Nachrichten werden verschoben..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Mailbox entfernen..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öffnen (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öffne _mit (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Darstellung als Text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Speichern als (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Nächster Teil (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:871 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:876 #: src/mimeview.c:881 #: src/mimeview.c:886 #: src/mimeview.c:891 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:896 #: src/mimeview.c:900 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu überprüfen." #: src/mimeview.c:914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken um es nocheinmal zu versuchen" #: src/mimeview.c:1122 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:1164 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1571 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp." #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen." #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Programm ausführen" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ungültige XOVER Zeile\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben deshalb deaktiviert.\n" "\n" "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Kündigen" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Newsgroupordner umbenennen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n" " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n" "\n" "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Spamerkennung" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "lernen von Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Speichere Spam in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte Nachrichten gespeichert werden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Wenn unklar, verschieben nach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu wählen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteraufruf" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam als gelesen markieren" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Dillo Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBitte geben Sie das Passwort für den neuen Schlüssel ein:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bitte wiederholen Sie das Passwort für den neuen Schlüssel:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Schlüsselimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "wenn Sie online arbeiten,\n" " oder" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "mit dem folgenden Kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Schlüssel ID importieren" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kernoperationen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail-Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Kein Schlüssel gefunden." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-Eintrag überein\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein Schlüsselpaar erstellen können.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten empfangen können.\n" "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der Erzeugung der Entropy zu helfen..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n" "%s\n" "\n" "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Schlüssel erstellt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Schlüssel exportiert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "fehlerhafter Teil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "kein Textteil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n" "\n" "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese müssen installiert und konfiguriert sein.\n" "\n" "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren finden sie unter:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht verschlüsselt werden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an Spamassassin zu senden." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Art der Verbindung" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung im System Tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Abrufen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "_Email vom Konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Beim Start minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n" "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "ins Tray minimieren" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1763 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1945 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden oder zu löschen." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1725 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (verhindert die Wiederherstellung der Servermarkierungen)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern langsamer sein." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben und sofort löschen." #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben anstatt das IMAP Flag \\Deleted ohne zu löschen zu verwenden." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1677 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1856 #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1891 #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch einfügen" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_account.c:2016 #: src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2029 #: src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch" #: src/prefs_account.c:2115 #: src/prefs_account.c:3171 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1739 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:2130 #: src/prefs_folder_item.c:1385 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/prefs_account.c:2145 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Datenschutzssystem" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Nachrichten immer signieren" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Nachrichten immer signieren, wenn auf eine signierte Nachricht geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf eine verschlüsselte Nachricht geantwortet wird" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Verschlüssele Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2343 #: src/prefs_account.c:2356 #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2349 #: src/prefs_account.c:2362 #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Benutzerzertifikate" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Zertifikat zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/prefs_account.c:2679 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2407 #: src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Zertifikat zum Senden" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-Port" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-Port" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port" #: src/prefs_account.c:2603 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-Port" #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Domain name" msgstr "Domänenname" #: src/prefs_account.c:2612 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Der Domänenname wird für das Erzeugen der Nachrichten-IDs und bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet" #: src/prefs_account.c:2624 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Email des Kontos in der Message-Id verwenden" #: src/prefs_account.c:2629 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2765 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2775 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2795 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht." #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2806 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2812 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2818 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:3135 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:3189 #: src/prefs_folder_item.c:1756 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:3598 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:3693 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:3711 #: src/prefs_account.c:3728 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Zertifikat auswählen" #: src/prefs_account.c:3824 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3963 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Shell Kommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktion" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Filteraktion bearbeiten" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 #: src/prefs_matcher.c:740 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Die gewählte Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:495 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Alle Eingabefelder löschen" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 #: src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Alle Aktionen löschen" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:594 #: src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_actions.c:994 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet." #: src/prefs_actions.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "d_uplizieren" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:1292 #: src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:304 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Start weitergeleitete Nachricht:\\n" "\\n" "?d{Datum: %d\\n" "}?f{Von: %f\\n" "}?t{An: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Betreff: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Warnen wenn eine Datei in die Nachricht eingefügt wird die größer ist als" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "nachfragen" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 #: src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "wähle eine PNG-Datei" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "wähle eine XBM Datei" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "wählte eine Textdatei" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Diese Datei ist kein Bild." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH befindet." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compfacefehler: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird." #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Nachrichtenmarkierung" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "neu senden" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 #: src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:441 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Tag anweden" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Tag entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "alle Tags entfernen" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Thema" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tagname ist leer." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktion: 'ausführen'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein Externes Programm oder Script zu senden.\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbuch/Ordner" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:419 #: src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr "Definiere..." #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Seite hoch" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Seite runter" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben" #: src/prefs_filtering.c:1114 #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "alle Regeln löschen" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filterregeln nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "ein Seite nach oben verschieben" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "ein Seite nach unten verschieben" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "aktiviert" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n" " durch Ziehen der Spalte geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden." #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Gesendete" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertype" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Test Regulärer Ausdruck" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Ordner chmod" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Ordnerfarbe" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von 'Gesendet'" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Standard An:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard An: für Antworten" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Standard Cc:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Standard Bcc:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Standard Antwort-An:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Zwischenspeicher verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich verworfen werden?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Verwerfen" #: src/prefs_folder_item.c:1721 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:1795 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Kleine und fette Schriftarten von der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Benutze andere Schriftart zum Drucken" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Nachricht drucken" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n" "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n" "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden sollen." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Vorverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuelles Filtern" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Nachverarbeitung Ordner" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "verarbeite Ordner" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokollierungsstufe" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung aktiviert ist.\n" "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n" "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n" "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n" "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf Leistung sein." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Datenträgerprotokoll" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Warnhinweise" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Fehlermeldungen" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "mehr als" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "weniger als" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "genau" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "Megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6141 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6139 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "Geantwortet" #: src/prefs_matcher.c:376 #: src/summaryview.c:6133 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/summaryview.c:6125 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Has attachment" msgstr "Hat Anhang" #: src/prefs_matcher.c:380 #: src/summaryview.c:6159 msgid "Signed" msgstr "Signiert" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "jedes Etikett" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "spezielles Etikett" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "nicht ignoriert" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "Beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "nicht beobachtet" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "gefunden" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (erfolgreich)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "Suchkriterium:" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "Ausdruck" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "Markierung" #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Markierfarben" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "Thema" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "Externer Programmtest" #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1510 #: src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "Nachricht muss auf" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "mindestens eine" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "der oben stehenden Regel passen" #: src/prefs_matcher.c:1436 #: src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt" #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n" "\n" "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden." #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:1855 #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "Inhalt wird" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "Alter ist" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "Markierung" #: src/prefs_matcher.c:1871 #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "ist" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "Farbe" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "Benotung ist" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "Größe ist" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "Etiketten" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "Typ ist" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "Rückgabewert" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Trotzdem schließen?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n" "\n" "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Nachrichten" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Zitate" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von vorn verwendet" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3. Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Ordnerliste" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Farbe für 'color %d' wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Farbe für Links wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Farbe für Ordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkombinationen" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge durch Fokussieren des Eintrages und Drücken der neuen Tastenkombination geändert werden.\n" "Diese Option muss deaktiviert werden, um die bestehenden Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadaten-Behandlung" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Der sichere Modus veranlasst das Betriebssystem die Metadaten direkt zu schreiben.\n" "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber einige Zeit in Anspruch nehmen." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Sicher" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Nachfragen, bevor der Papierkorb geleert wird" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Nach kontospezifischen Filterregeln fragen. wenn manuell gefiltert wird." #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Benutze sicheres Dateilöschen, wenn möglich" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Benutze sicheres Löschen von Dateien, wenn möglich\n" "(Das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu überschreiben, bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Am %d\\n" "schrieb %f:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisches Prüfen" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "Nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "Nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blink LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Sound abspielen" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Informationsbanner anzeigen" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten aus dem Postausgang" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Niemals Empfangsbestätigung senden" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum Unterstreichen" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ungelesene und alle Nachrichten" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " Nachrichtenliste" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Nachricht als gelesen markieren" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "Wenn gewählt, nach" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Hinweise zeigen" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Hilfe Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Nachfragen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache übersetzt" #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "erste markierte Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "erste neue Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "erste ungelesene Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "letzte Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "erste Nachricht in der Liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Mögliche Auswahlen" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Die gewählte Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole..." #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "Alle Vorlagen löschen" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Sollen wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themenverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Thema existiert" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ein Thema mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert.\n" "\n" "soll es ersetzt werden?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thema erfolgreich installiert." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fehler: Themenstatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element hat kein Symbol definiert." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element hat keinen Text definiert" #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Toolbarelement" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Elementart" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Interne Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Benutzer Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:900 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/prefs_toolbar.c:1198 #: src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisch Umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisches Einrücken" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Text umbrechen bei" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/printing.c:492 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: src/printing.c:494 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: src/printing.c:501 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: src/printing.c:503 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom 100%" msgstr "Normale Größe" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom fit" msgstr "Einpassen" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom in" msgstr "Heranzoomen" #: src/printing.c:515 msgid "Zoom out" msgstr "Wegzoomen" #: src/printing.c:715 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Kein Empfängerschlüssel angegeben." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "es wird bereits versucht zu Senden." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Es wurde kein Account zum Senden gefunden und ein Fehler ist während der SMTP Sitzung aufgetreten." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Vorname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nachname des Absenders" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initialien des Absenders" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Tags der Nachricht" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Aktuelles Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: Von" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Adressbuch Vervollständigung: An" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Symbol für Ausrufezeichen" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Anweisungen:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n" "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n" "die entsprechende lange Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "expr einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n" "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Datei einfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Programmausgaben einfügen:\n" "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n" "die Ausgaben gelesen werden sollen." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Benutzerangaben einfügen:\n" "sub_expr ist eine Variable die durch den\n" "vom User eingegebenen Text ersetzt wird" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Datei anfügen:\n" "sub_expr wird als Datei zum anfügen interpretiert" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition der Bedigungen:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole und\n" "Anweisungen enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n" "Anweisungen) enthalten darf" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n" "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n" "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n" "einen Kontakt im Adressbuch passt" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Benutze Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus die neue Nachricht geschrieben wird." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Benutze Vorlage zum Antworten auf Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, welches zum Antworten verwendet wird." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Benutze Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Beschreibung der Symbole... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "das \"Von\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "das \"Betreff\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Antworten\" Vorlage ist ungültig." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Weiterleiten\" Vorlage ist ungültig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Variable eingeben" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kommando konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit Irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit Allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Bedingung:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Alle finden" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:422 msgid "Create _filter rule" msgstr "Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Schnellsuchmenü umschalten" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl umschalten" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:2313 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:2502 #: src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:2542 #: src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Nachrichtenzusammenfassung\n" "Neu: %d\n" "Ungelesen: %d\n" "Gesamt: %d\n" "Größe: %s\n" "\n" "Markiert: %d\n" "Beantwortet: %d\n" "Weitergeleitet: %d\n" "Gesperrt: %d\n" "Ignoriert: %d\n" "Beobachtet: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2967 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:3208 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:3250 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Von: %s, am %s" #: src/summaryview.c:4118 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:4209 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4472 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:4638 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?" #: src/summaryview.c:5188 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:5434 msgid "Skip these rules" msgstr "Diese Regel überspringen" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören" #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören" #: src/summaryview.c:5469 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: src/summaryview.c:5470 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n" "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:" #: src/summaryview.c:5472 msgid "_Filter" msgstr "_Filtern" #: src/summaryview.c:5500 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:5579 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Ignored thread" msgstr "ignorierter Thread" #: src/summaryview.c:6123 msgid "Watched thread" msgstr "Beobachteter Thread" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen" #: src/summaryview.c:6143 msgid "To be moved" msgstr "Wird verschoben" #: src/summaryview.c:6145 msgid "To be copied" msgstr "Zu kopieren" #: src/summaryview.c:6157 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signiert, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge" #: src/summaryview.c:6163 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Hat Anhänge" #: src/summaryview.c:7776 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)" #: src/summaryview.c:7889 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Adresse kopieren" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "Bild _öffnen" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n" "\n" " Benutze " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Zum speichern " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Speichern als...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zum Darstellen als Text " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Darstellen als Text'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Kurzwahltaste: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Öffnen'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "Maustaste klicken)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Oder benutze " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öffne mit...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Das Kommando zum Anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n" "....%s\n" "Rückgabewert %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n" "\n" "Angezeigt URL: %s\n" "\n" "Wirkliche URL: %s\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung" #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "/_URL Öffnen" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1920 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "E-Mail öffnen" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2027 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerne Spam oder Ham" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öffne Ordner/Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aktion Feature" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "Empfang abbrechen" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Erweiterungen" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Abrufen" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Verfassen" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Allen antworten" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "News Nachricht verfassen" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "lerne Spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Ham (kein Spam)" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "lerne Ham" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "Gehe zur Ordnerliste" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verfassen mit gewählten Konto" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "lernen als..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "lernen als _Spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "lernen als _Ham" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "An Absender antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "An Alle antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht" #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URLs öffnen" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen" #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Claws Mail\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n" "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n" "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n" "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n" "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postfach-Name:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "auf internem Speicher" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "auf externer Speicherkarte" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "auf interner Speicherkarte" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Speicherort" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse des Postausgangsservers (SMTP):" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "benutze Authentifizierung" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Benutzername:\n" "(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP Passwort:\n" "(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "benutze SSL über STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Server-Adresse:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "loales Postfach:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Servertype:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Achtung: diese Version von Claws Mail\n" "wurde ohne IMAP Support kompiliert." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Setup-Assistent" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Willkommen zu Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ist jetzt bereit.\n" "Zum Starten 'Speichern' klicken." #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "aus Datei..." #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"