# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2002 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "POT-Creation-Date: 2002-12-23 02:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 16:15+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung das es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5757 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Accounts." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4455 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 src/compose.c:6291 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:1275 #: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1468 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adresse dem Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2926 src/compose.c:5758 src/compose.c:6463 src/compose.c:6501 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:3404 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:505 #: src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:527 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:797 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:446 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5166 src/prefs_common.c:2939 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834 #: src/ssl_manager.c:92 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980 #: src/compose.c:4272 src/compose.c:4969 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807 #: src/compose.c:6291 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440 #: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alles Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressesbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern." #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen." #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Adresse" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit dem sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258 #: src/messageview.c:401 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5935 src/main.c:525 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4924 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4371 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit SMTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verbinden mit %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Fehler beim Senden von HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Fehler ist aufgetreten beim Senden von STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Fehler beim Senden von EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim erzeugen des SSL Kontext\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kann X509 Standardpfad nicht laden" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "(\"%s\" Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist Dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte." #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:511 msgid "/_Property..." msgstr "/_Eigenschaften" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:519 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rpckwärts löschen" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:534 src/summaryview.c:438 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_Zu" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/_Antwort an" #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Followup to" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/A_nhang" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:157 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Nachricht/_An" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Nachricht/_Cc" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Nachricht/_Bcc" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Nachricht/_Followup to" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Nachricht/An_hängen" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Nachricht/Modus/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Nachricht/Modus/Inline" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Nachricht/_Priorität" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/Aktionen" #: src/compose.c:1350 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4269 src/compose.c:4971 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1356 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1609 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1621 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2625 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2627 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:2797 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:2806 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:2827 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern" #: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478 msgid "Queueing" msgstr "Einreihen" #: src/compose.c:2924 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n" "Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?" #: src/compose.c:2930 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:2933 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/compose.c:2949 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern." #: src/compose.c:3180 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' " "verbunden ist." #: src/compose.c:3279 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3536 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3546 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:4349 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/compose.c:5698 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:458 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4518 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4538 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. attachment list #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:4677 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:4932 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5118 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/compose.c:5124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/compose.c:5130 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/compose.c:5136 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:5142 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:5148 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:5154 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/compose.c:5160 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:5593 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5611 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5680 msgid "Property" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5725 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5754 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5755 src/prefs_toolbar.c:855 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5932 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:6289 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3034 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6290 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3035 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6405 src/compose.c:6426 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6461 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6462 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6463 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6463 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6500 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6501 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: src/compose.c:6501 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Erstelle Bugreport" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Speicher Crash-Informationen" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Füge neue Person hinzu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bearbeite Personendetails" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Bearbeite Personendaten" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "EMail Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifiziere" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bearbeite Adressbuch" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Überprüfe Datei " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bearbeite Gruppendaten" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bearbeite Gruppendetails" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Bearbeite Ablage" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 #: src/folderview.c:2243 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot Datei" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP Server" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Überprüfe Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:572 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Füge neuen LDAP Server hinzu" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuel setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wähle vCard Datei" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bearbeite vCard Eintrag" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wähle MUTT Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatiere E-Maillinks" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatiere Benutzerattribute" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeite (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Verschiebe %s nach %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Trash" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ver_schiebe Ablage" #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Entferne _Mailbox" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften.." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten prüfen" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ablagenbaum erneuern" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Durchsuche Ablage" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Entferne _IMAP4-Account" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgroup _entfernen" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Neu" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Erneuere Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Erneuere alle Ablagenbäume..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1718 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öffne Ablage %s..." #: src/folderview.c:1729 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'." #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/folderview.c:2151 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2153 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/folderview.c:2162 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'." #: src/folderview.c:2210 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/folderview.c:2212 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/folderview.c:2244 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2439 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgroup löschen" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/folderview.c:2578 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Verschiebe %s nach %s..." #: src/folderview.c:2610 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind das Selbe." #: src/folderview.c:2613 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Eine Ablage kann nich in eines ihrer Kinder verschoben werden." #: src/folderview.c:2616 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Ablagen können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2619 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wähle Newsgroupen zum Abonnieren:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nor lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1074 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s ist unbekannt. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Zeige Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und Speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Zeige Zertifikate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL Zertifikat" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagsmodus" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersetze unbekanntes Wort" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das halten der MOD1Taste während dem Enter\n" "drücken wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614 msgid "Check while typing" msgstr " Überprüfe beim Schreiben" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Wechlse Wörterbuch" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2286 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2329 src/summaryview.c:2332 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imap.c:449 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbinden...\n" #: src/imap.c:495 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n" #: src/imap.c:508 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" "kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n" "\n" #: src/imap.c:1301 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n" #: src/imap.c:1487 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:1681 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1703 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:1794 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n" #: src/imap.c:1815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1822 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4 Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n" #: src/imap.c:1846 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS Sitzung nicht starten.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen.\n" #: src/imap.c:1932 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:2509 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2770 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:2775 msgid "(sending file...)" msgstr "(sende Datei...)" #: src/imap.c:2811 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "kann %d nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:2836 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2850 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim lesen der LDIF Felder." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF Datei" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Feld" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Einträge :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF Datei in Adressbuch" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim importieren der MUTT Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wähle MUTT Datei" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importiere MUTT Datei in Adressbuch" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim importieren der Pine Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wähle Pine Datei" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen" #: src/inc.c:647 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:650 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:658 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s ..." #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:764 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Empfange Kopf (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:972 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:1017 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1020 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1023 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:1026 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1030 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1058 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #. for gettext #: src/main.c:141 src/main.c:150 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird nicht unterstützt von Glib.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is nicht richtig installiert oder muß abgedatet werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:422 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:423 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:426 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:427 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:428 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send Sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:429 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:430 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online in den Onlinemodus schalten" #: src/main.c:431 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten" #: src/main.c:432 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:433 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:434 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5292 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/main.c:478 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:526 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:527 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:527 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:527 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:541 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:542 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3045 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Datei/mbox _Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Datei/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen prüfen" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/_Neue Ablage erstellen..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _löschen" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Ar_beite offline" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Seperater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Seperate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:439 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:161 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:164 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:166 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News Nachricht abbrechen" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Werkzeuge/_Selektiver Download..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Werkzeuge/SSL Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Einstellungen/T_oolbars anpassen" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbars anpassen/_Main-Toolbar..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbars anpassen/_Verfassen-Toolbar..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbars anpassen/_Nachrichtenansicht..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1276 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1277 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1488 src/mainwindow.c:1526 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1499 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1519 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Neue mbox Mailbox" #: src/mainwindow.c:1520 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Ort der Mailbox eingeben." #: src/mainwindow.c:1541 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:1812 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1828 src/messageview.c:185 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Empfange Mail von allen Accounts" #: src/mainwindow.c:2724 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/mainwindow.c:2730 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Sende wartende Nachricht(en)" #: src/mainwindow.c:2735 src/prefs_common.c:1236 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2743 src/messageview.c:881 msgid "Compose Email" msgstr "Verfassen Email" #: src/mainwindow.c:2747 msgid "Compose News" msgstr "Verfasse News" #: src/mainwindow.c:2753 src/messageview.c:887 msgid "Reply to Message" msgstr "Antworte auf Nachricht" #: src/mainwindow.c:2770 src/messageview.c:893 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antworte an Absender" #: src/mainwindow.c:2788 src/messageview.c:899 msgid "Reply to All" msgstr "Antworte an Alle" #: src/mainwindow.c:2806 src/messageview.c:905 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/mainwindow.c:2824 src/messageview.c:911 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2842 src/messageview.c:917 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/mainwindow.c:2848 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/mainwindow.c:2854 src/messageview.c:923 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Suche in aktueller Nachricht" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suche Text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:386 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:394 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:402 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:411 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abbrechen." #: src/messageview.c:479 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n" "Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?" #: src/messageview.c:485 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden." #: src/messageview.c:488 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung." #: src/messageview.c:755 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:756 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:809 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:810 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:814 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:814 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Bild anzeigen" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:444 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift Überprüfen\" zum Überprüfen" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3399 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3404 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS Sitzung nicht starten\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox it gesperrt\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Socketfehler\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Name des Accounts" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Keiner (lokal)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Kommando zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Verwende Filterregeln für Selektiven Download" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Lösche Mail nach herunterladen mit Selektivem Download" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Inbox" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze automatisch folgende Adressen" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Standard Modus" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Verwende PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Verwende Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Verwende kein SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbinung" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Verwende STARTTLS Kommando zum starten einer SSL Sitzung" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbinung" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Verwende SSL für NNTP Verbindung" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Verwende SSL für SMTP Verbindung" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel-Kommando zum Öffnen der Verbindung" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lege Entwürfe ab in" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "Keine Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, den alten Inline Modus\n" "zum verschlüsseln von Nachrichten mit GnuPG zu verwenden.\n" "Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:316 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:337 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Menüname:\n" " / im Menunamen verwenden um Untermenüs zu erstellen.\n" "Kommandozeile:\n" " Beginne mit:\n" " | um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Kommando zu senden\n" " > um Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n" " * um geheimen Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n" " Ende mit:\n" " | um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des " "Kommandos zu ersetzen\n" " > um die Ausgabe des Kommando einzufügen ohne den alten Text zu ersetzen\n" " & um das Kommando asynchron laufen zu lassen\n" " Verwende '%f' für Dateiname der Nachricht\n" " %F für eine Liste der Dateinamen ausgewählter Nachrichten\n" " %p für den ausgewählten MIME-Teil der Nachricht." #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828 msgid " Replace " msgstr " Ersetze " #: src/prefs_actions.c:391 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:410 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #: src/prefs_actions.c:668 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Konnte Nachrichtendatei %d nicht holen" #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694 msgid "Could not get message file." msgstr "Konnte Nachrichtendatei nicht holen." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Could not get message part." msgstr "Konnte Nachrichtenteil nicht holen." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "No message part selected." msgstr "Kein Nachrichtenteil ausgewählt." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "No message file selected." msgstr "Keine Nachrichtendatei ausgewählt." #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Konnte Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht holen" #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:814 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommando angegeben." #: src/prefs_actions.c:828 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:833 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:1098 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen Fenster nicht verwendet werden\n" "da sie %%f, %%F oder %%p enthält." #: src/prefs_actions.c:1276 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommand konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe schlug fehl.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1361 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht \"forken\" um folgendes Kommando auszuführen:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1591 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Laufend: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1595 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1629 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/prefs_actions.c:1675 msgid " Send " msgstr "Sende " #: src/prefs_actions.c:1686 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Local spool" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtern beim Empfangen" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Spool directory" msgstr "lokales Mailboxverzeichnis" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1218 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximum an herunterzuladenden Artikeln\n" "(0 angeben für unbegrenzt)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benutze externes Programm zum Senden" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n" "Codierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Aktivieren eines alternativen Wörterbuches macht das umschalten\n" "mit dem letzten verwendeten Wörterbuch schneller." #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard Vorschlagsmodus" #. Color #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "when re-editing" msgstr "wenn wiederbearbeiten" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf loesst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte automatisch den externen Editor" #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor Rechteck" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisch Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Message wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: " #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürze Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Display sender using address book" msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Expand threads" msgstr "Threads ausweiten" #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2308 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... " #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Stelle multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen dar (nur Japanisch)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Leave space on head" msgstr "Halte Abstand vom Anfang" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Stelle angehängte Bilder automatisch dar" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Resize attached images" msgstr "Größe angehängter Bilder anpassen" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" "Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-" "Fenster an" #: src/prefs_common.c:2543 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n) " #: src/prefs_common.c:2584 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ein Wert von '0' speichert das Passwort für\n" " die ganze Sitzung)" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Öffne Nachrichten in der Zusammenfassung mit den Cursortasten" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n" " wenn dies ausgeschaltet)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog" #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Nehme an 'Ja'" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Assume 'No'" msgstr "Nehme an 'Nein'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show send dialog" msgstr "Zeige Sendedialog" #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Only if a window is active" msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist" #: src/prefs_common.c:2777 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr "Setze Tastenbindungen" #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr "Icon Theme" #: src/prefs_common.c:2873 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Clip the log size" msgstr "Kürze die Größe des Logs" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 um das Logging im Fenster zu stoppen)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Fragen vor Akzeptieren von SSL Zertifikaten" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2995 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Set message colors" msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_common.c:3455 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wähle Farbe für Zielablage" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wähle Farbe für Signaturen" #: src/prefs_common.c:3541 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte" #: src/prefs_common.c:3677 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_common.c:3751 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:3765 msgid "Select preset:" msgstr "Wähle Voreinstellung:" #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3786 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1023 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Zeige Kopfzeileneinstellungen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "entmarkieren" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Markiere als gelesen" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Markiere als ungelesen" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Löschen auf dem Server" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Aktuelle Filter-/Verarbeitungregeln" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer" #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Ablageeigenschaften" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Ablageeigenschaften für " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:560 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:564 msgid "From" msgstr "Von" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:568 msgid "To" msgstr "An:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_matcher.c:1009 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Betreff\n" "Von\n" "An\n" "Cc\n" "Datum\n" "Nachrichten-ID\n" "Newsgruppen\n" "Referenzen\n" "Dateiname - sollte nicht verändert werden\n" "neue Zeile\n" "Escape Zeichen fürZitate\n" "Zitatzeichen\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Benotungseinstellungen" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:460 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Aktuelle Benotungsregeln" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Ausblend Note" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Wichtige Note" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Note ist nicht gesetzt." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:457 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Angezeigte Eigentschaften" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigentschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Verwende Standard " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlage" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Lösche Vorlage" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:640 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:649 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:735 msgid "Available toolbar items" msgstr "Verfügbare Toolbar Gegenstände" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:790 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:841 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar" #: src/prefs_toolbar.c:854 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:856 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Set default" msgstr "Standard setzen" #: src/procmsg.c:1322 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an `%s'." #: src/procmsg.c:1326 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht mit dem Kommando `%s'." #: src/procmsg.c:1345 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen" #: src/procmsg.c:1356 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Füge Programmausgabe ein" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber abgelaufen" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift, aber Schlüssel abgelaufen" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse fürUnterschriften" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Fehler: unbekannter Status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\" aber sie ist abgelaufen" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "" "Gute digitale Unterschrift von \"%s\" aber der Schlüssel ist abgelaufen" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Unterschrift %s abgelaufen" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Schlüssel %s abgelaufen" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Digitale Unterschrift gemacht bei %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' " #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Vorschau auf _neue Nachrichten" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Vorschau auf _alle Nachrichten" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Kein Absender)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Nachrichten" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Gewählter Account \"%s\" ist kein POP Mailserver.\n" "Bitte einen anderen Account wählen" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Vorschau auf Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Vorschau auf alte/neue E-Mail für diesen Account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Entferne ausgewählte E-Mail" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Herunterladen der ausgewählten E-Mail" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Beenden Dialog" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Ausgewähltes Download" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Nachrichten" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Zeige nur alte Nachrichten" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " enthalten " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fehlgeschlagen\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Fehler beim Senden von QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sende EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Speichere SSL Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Lösche Zertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Zertifikat löschen?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer auswählen" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "AND Suche" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Abbrechen einer Newsnachricht" #: src/summaryview.c:412 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Ausführen" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:447 msgid "/Select _all" msgstr "/A_lle auswählen" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wähle _Thread" #: src/summaryview.c:452 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:453 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:459 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:461 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:503 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:879 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1316 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1273 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1329 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert fürprefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1293 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1360 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1369 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1384 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1386 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1500 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1704 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1864 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1868 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1876 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1874 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1889 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1891 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:1914 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt" #: src/summaryview.c:2083 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2153 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2283 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2916 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3017 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3018 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:3061 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3197 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3294 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3402 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3403 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hänge an oder Überschreibe existierende Datei?" #: src/summaryview.c:3404 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/summaryview.c:3458 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3696 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3792 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3921 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3928 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5423 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s"