# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 10:18+0100\n" "Last-Translator: Thomas Gilgin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Accounts bearbeiten" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n" "'Alles holen' zu berücksichtigen, ein Häkchen in der 'G'-Spalte setzen." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern können nicht kopiert werden." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll Account '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/toolbar.c:453 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer S_erver" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..." #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..." #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..." #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:451 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:452 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:501 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:502 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:503 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:504 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:505 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:506 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:507 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:508 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:715 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1627 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1127 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1150 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1719 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2428 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2440 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n" "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den " "darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2444 msgid "_Folder only" msgstr "Nur Ordner" #: src/addressbook.c:2444 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen" #: src/addressbook.c:2456 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3252 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3256 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3266 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3271 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3284 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3290 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3295 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3347 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3706 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3777 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4002 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4034 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4050 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:4066 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4098 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4146 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:4162 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "('%s' Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:509 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1646 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1652 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2039 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:2055 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2491 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2495 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3270 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:3272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:3383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3418 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3421 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3423 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:3755 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeichensatz der Nachricht kann nicht von\n" "%s nach %s konvertiert werden.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3979 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:3989 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4711 msgid "Mime type" msgstr "Mime-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4777 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. header labels and entries #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. attachment list #: src/compose.c:4949 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:4951 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4328 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:5158 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5799 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5817 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5890 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5935 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5960 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:6187 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/compose.c:6459 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:6628 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:6630 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:6678 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6679 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6680 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6680 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6724 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:6726 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6727 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:6727 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' könnte " "zuständig sein für die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-" "Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein " "LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed läuft." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum " "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die " "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen " "Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "MUTT-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Export-Datei:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:495 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:968 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1821 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:1833 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:1974 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2056 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2059 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:2103 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2106 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2109 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Über" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Enthaltene Funktionen:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n" "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Account" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Von" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:623 src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:724 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:756 src/imap.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:788 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1199 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1643 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1686 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1782 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2028 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2132 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2259 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2446 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:2464 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:2487 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:2643 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2687 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3270 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ordner _löschen" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/_IMAP4-Account entfernen" #: src/imap_gtk.c:137 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen des neuen Ordners eingeben:\n" "(um einen neuen Ordner für Unterordner zu erstellen,\n" " '/' am Ende des Namens anhängen)" #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:277 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem 10 Minuten lang fortfahren?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Importdatei:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:698 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:707 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:894 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Nachricht %d wird gelöscht" #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:945 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1101 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1109 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1120 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1125 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1130 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1133 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1204 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:654 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:655 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:658 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:659 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:660 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:661 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:662 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:664 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:665 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:666 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:667 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:668 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:669 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:710 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:768 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:769 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:770 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:770 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:770 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:784 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:785 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/Schnellsuche" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner _filtern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-Zerti_fikate..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/_Logbuch-Fenster..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (lokal)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:939 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:943 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:960 msgid "Select account" msgstr "Account wählen" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1393 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1697 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2066 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:2913 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..." #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:542 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:550 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll,\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'CC:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:1030 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531 #: src/summaryview.c:3546 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1109 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1110 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1150 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1156 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1166 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1177 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1253 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1254 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welchen Account Sie für das Schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1258 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:1258 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Überprüfen" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Vollständige Information" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:409 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:522 msgid "can't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n" #: src/news.c:548 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:597 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:833 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:875 src/news.c:960 msgid "can't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:884 src/news.c:970 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:890 src/news.c:983 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:956 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_load" #: src/news_gtk.c:59 msgid "/News _account settings" msgstr "/Newsaccount-Einstellungen" #: src/news_gtk.c:60 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/news_gtk.c:230 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:231 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Newsaccount '%s' wirklich löschen?" #: src/news_gtk.c:281 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Infizierte Nachrichten speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn " "der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob infizierte E-" "Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen, in dem " "infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt. Es " "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Gültige Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten " "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " "Nachrichten." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-" "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender " "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen zum Scannen und Löschen oder " "Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand " "schreiben zu müssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen " "werden.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " "Verfügung.\n" "\n" "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten " "festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), " "einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den " "Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/_Alles holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Sylpheed _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Accountname" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet " "wird" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Datum" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Bedingung: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Aktion: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ordner chmod: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Ordnerfarbe: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Senden antwortet an: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Farbe für URI wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard-Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " Ordnerliste... " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " Nachrichtenliste... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "" "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Standard " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmsg.c:1447 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1458 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1470 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Programmausgabe einfügen" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Follow-up und Antwort an" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/News vom Server löschen" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:841 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:842 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:894 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1476 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1364 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1411 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2399 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2428 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:3168 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3395 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3515 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3516 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3517 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3842 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:3930 msgid "Unthreading..." msgstr "Threads werden aufgehoben..." #: src/summaryview.c:4069 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4132 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:5450 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Warning: Verschleierte URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:391 msgid "Get All" msgstr "Alles holen" #: src/toolbar.c:394 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:403 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:449 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:450 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Absatz umbrechen" #: src/toolbar.c:451 msgid "Wrap all" msgstr "Alles umbrechen" #: src/toolbar.c:1436 msgid "News" msgstr "News" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:1985 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Name:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Mailboxname:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-Server:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Willkommen zu Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n" "Mal. Nun sind einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sicherheit"