# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Gilgin , 2004, 2005 # Hubert Gilgin, 2004 # Jens Oberender , 2003, 2004 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 00:20+0200\n" "Last-Translator: Stephan Sachse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:371 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts." #: src/account.c:418 msgid "Can't create folder." msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/account.c:643 msgid "Edit accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: src/account.c:661 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n" "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte " "'G'." #: src/account.c:736 msgid " _Set as default account " msgstr " Als Standardkonto setzen " #: src/account.c:826 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden." #. copy fields #: src/account.c:832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: src/account.c:971 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?" #: src/account.c:973 msgid "(Untitled)" msgstr "(Unbenannt)" #: src/account.c:974 msgid "Delete account" msgstr "Konto löschen" #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5294 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden" #: src/action.c:510 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n" "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält." #: src/action.c:786 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:881 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1091 src/action.c:1241 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: src/action.c:1127 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Läuft: %s\n" #: src/action.c:1131 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/action.c:1164 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/action.c:1431 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1436 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion" #: src/action.c:1440 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n" "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n" " %s" #: src/action.c:1445 msgid "Action's user argument" msgstr "Benutzerargument der Aktion" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adressbuchordner auswählen" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/Adressb_uch" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/Adressb_uch/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Adressb_uch/_Speichern" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Adressb_uch/S_chließen" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adresse/Alle au_swählen" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adresse/A_usschneiden" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adresse/_Kopieren" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adresse/E_infügen" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/_Mail an" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtras" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/E_xtras/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:504 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neuer _Ordner" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Alles au_swählen" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Mail an" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Eintrag ü_berfliegen" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Falsches Argument" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Datei nicht angegeben" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Dateiende erreicht" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fehler bei Speicherreservierung" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Kein Pfad angegeben" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fehler beim LDAP Start" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Suchname:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1729 src/compose.c:3777 #: src/compose.c:4925 src/compose.c:5603 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1713 src/compose.c:3591 #: src/compose.c:3776 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1716 src/compose.c:3619 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich." #: src/addressbook.c:2527 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:2539 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n" "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den " "darüberliegenden Ordner verschoben." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/addressbook.c:2543 msgid "_Folder only" msgstr "Nur Ordner" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Ordner und Adressen" #: src/addressbook.c:2555 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Wirklich '%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden." #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n" "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n" "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden." #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "Beschäftigt beim Suchen..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3885 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Suche '%s'" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2320 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addressbook.c:4270 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Anfrage" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Adressen werden gesammelt..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Ordner :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Ordnergröße :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4102 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Allgemeine Adressen" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Persönliche Adressen" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6583 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4049 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Protokoll Anzeigen" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen" #: src/browseldap.c:220 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name :" msgstr "Servername :" #: src/browseldap.c:250 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:273 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Name" #: src/browseldap.c:275 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributname" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin bereits geladen" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen bis das Zertifikat " "gespeichert ist.\n" "('%s' Einstellung abwählen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/Sen_den" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Nachricht/_Speichern" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Nachricht/S_chliessen" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Optionen/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Optionen/_Priorität" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/E_xtras/_Adressbuch" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/E_xtras/_Vorlagen" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/E_xtras/A_ktionen" #: src/compose.c:1398 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: mehrere E-Mails" #: src/compose.c:1719 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1722 src/compose.c:4922 src/compose.c:5605 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1725 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup an:" #: src/compose.c:2113 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler." #: src/compose.c:2129 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:2678 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:2682 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:2709 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:3465 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:3471 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3474 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s" #: src/compose.c:3499 src/messageview.c:592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n" "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden." #: src/compose.c:3601 src/compose.c:3629 src/compose.c:3656 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:3602 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3630 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3644 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Kein Empfänger angegeben" #: src/compose.c:3657 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3683 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3686 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "Signierung fehlgeschlagen." #: src/compose.c:3689 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3691 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden" #: src/compose.c:3706 src/compose.c:3735 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n" "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n" "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen." #: src/compose.c:4046 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n" "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n" "Als %s senden?" #: src/compose.c:4098 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n" "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n" "\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:4275 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!" #: src/compose.c:4285 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!" #: src/compose.c:5005 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:5056 msgid "Mime type" msgstr "Mime-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5293 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:5122 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:5144 src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #: src/compose.c:5292 src/compose.c:6343 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. header labels and entries #: src/compose.c:5356 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. attachment list #: src/compose.c:5358 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:5360 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:5375 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5559 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:629 #: src/summaryview.c:4428 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:5569 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5804 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht " "möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln." #: src/compose.c:6234 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:6252 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:6325 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:6370 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:6395 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:6396 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:6580 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess beenden?\n" "Prozessgruppen-ID: %d" #: src/compose.c:6622 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:6907 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n" "%s." #: src/compose.c:6986 msgid "Could not save draft." msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden." #: src/compose.c:7054 src/compose.c:7077 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/compose.c:7090 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden." #: src/compose.c:7092 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n" "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein." #: src/compose.c:7140 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:7141 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:7142 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/compose.c:7142 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/compose.c:7186 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?" #: src/compose.c:7188 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:7189 msgid "_Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/compose.c:7189 msgid "_Insert" msgstr "Einfügen" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug Protokoll" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Bugreport erstellen" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Crash-Informationen speichern" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Personendetails bearbeiten" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Personendaten bearbeiten" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Datei überprüfen " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Gruppendaten bearbeiten" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Gruppendetails bearbeiten" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot-Datei auswählen" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ein Name muss angegeben werden." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Server bearbeiten" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Wie der Server benannt werden soll." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum " "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch " "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben " "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Server überprüfen " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. " "Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen " "nachzuschauen." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Suchattribute" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim " "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standards " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die " "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer " "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse " "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies " "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen " "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird " "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert " "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. " "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. " "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr " "Speicher zum Cachen von Ergebnissen." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-" "vervollständigung zu verwenden." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder " "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche " "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum " "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die " "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen " "Adressinterfaces verwendet." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird " "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist " "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. " "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (Seks)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden " "sollen." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Benutzerdefiniert-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Benutzerdefiniert-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Benutzerdefiniert-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-Mail-Links formatieren" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Benutzerattribute formatieren" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Kein Suffix angegeben" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden " "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-Ausgabedatei" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen " "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, " "der ähnlich ist zu :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich " "formatiert ist wie:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um " "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-" "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig " "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an " "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu " "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die " "Erstellung des DN verwendet wird." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei " "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in " "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet " "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut " "nicht gefunden wird." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option " "wählen, um diese Einträge zu ignorieren." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Export-Datei:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Export-Datei wählen" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Posteingang" #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Postausgang" #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. Processing #: src/folder.c:1478 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n" #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n" #: src/folder.c:2306 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n" #. move messages #: src/folder.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n" #: src/folder.c:3493 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeitung läuft..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NeuerOrdner" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Alle als _gelesen markieren" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Ordner _durchsuchen..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Verarbeitungsregeln..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Papierkorb leeren" #. F_COL_FOLDER #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Neu" #. F_COL_NEW #: src/folderview.c:432 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #. S_COL_SIZE #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Neuerzeugen des Ordnerbaumes wird den lokalen Zwischenspeicher " "entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ordner %s wird geöffnet..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659 msgid "Empty trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Ordner verschieben" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s wird nach %s verschoben..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben " "werden." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden" #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3667 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Seiten vorbereiten..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Seiten ausgeben %d von %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Seiten drucken %d von %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Newsgruppen Abonnement" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "nur lesen" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtk/about.c:82 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Mit Webbrowser öffnen" #: src/gtk/about.c:83 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Link-Adresse kopieren" #: src/gtk/about.c:127 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Über Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: %s" #: src/gtk/about.c:202 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Betriebssystem: unbekannt" #: src/gtk/about.c:215 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Enthaltene Funktionen:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:301 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-" "Mailprogramm.\n" "\n" "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n" #: src/gtk/about.c:307 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn " "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun " "unter:\n" #: src/gtk/about.c:314 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: src/gtk/about.c:353 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n" #: src/gtk/about.c:370 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "frühere Teammitglieder\n" #: src/gtk/about.c:387 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Das Übersetzungsteam\n" #: src/gtk/about.c:404 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Das Dokumentationsteam\n" #: src/gtk/about.c:421 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Icons\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Mitwirkende\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/gtk/about.c:494 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:500 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:506 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:520 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit " "entwickelte Software. (" #: src/gtk/about.c:524 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:536 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n" "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfigurationseinstellungen für den Druckauftrag" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Quellpuffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Wortumbruch Modus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Soll das Dokument mit hervorgehobener Syntax gedruckt werden" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Schrift für Zahlen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Schriftbeschreibungung für die Zeilennummern" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:593 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt" #: src/gtk/gtkaspell.c:814 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber-Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:855 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1137 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtk/gtkaspell.c:1485 msgid "Replace unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n" "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "'%s' unbekannt in %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1911 msgid "Accept in this session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #: src/gtk/gtkaspell.c:1921 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Mit %s prüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternative verwenden (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Beim Schreiben überprüfen" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch wechseln" #: src/gtk/gtkaspell.c:2247 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Protokoll löschen" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen" #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/pluginwindow.c:295 msgid "Load Plugin" msgstr "Plugin laden" #: src/gtk/pluginwindow.c:300 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin entladen" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Seitenindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "Nachrichten mit Kopie an S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "gelöschte Nachrichten" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "weitergeleitete Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "gesperrte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "neue Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "alte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "gelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "markierte Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "ungelesene Nachrichten" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "Logischer UND Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "Logischer ODER Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "Logischer NICHT Operator" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Erweiterte Suchsymbole" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Von" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "An:" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "dauerhaft" #: src/gtk/quicksearch.c:430 src/prefs_account.c:2348 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "Quicksearch: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid " Clear " msgstr " Leeren " #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "Extended Symbols" msgstr "Erweiterte Symbole" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Unterzeichner" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-Zertifikat für %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n" "Soll es akzeptiert werden?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturstatus: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akzeptieren und speichern" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Verbindung abbre_chen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Neues Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Unbekanntes Zertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2448 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2472 src/summaryview.c:2475 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung " "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:262 msgid "Insecure connection" msgstr "Unsichere Verbindung" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:263 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem " "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n" "\n" "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung " "wäre nicht geschützt." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:269 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..." #: src/imap.c:1160 msgid "Copying messages..." msgstr "Nachrichten werden kopiert..." #: src/imap.c:1300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n" #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "Löschen nicht möglich\n" #: src/imap.c:1741 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n" #: src/imap.c:1838 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/imap.c:1933 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n" #: src/imap.c:2182 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2290 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/imap.c:2465 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "Fetching message..." msgstr "Nachricht wird abgeholt..." #: src/imap.c:2815 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n" #: src/imap.c:2845 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:2889 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ordner _umbenennen..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Ordner ver_schieben..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Ordner _löschen..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "Synchronisieren" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Nachrichten herun_terladen" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ordnerbaum erneuern" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n" "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n" "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n" "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Neuer Name für '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n" "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n" "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich löschen?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importdatei:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Importdatei wählen" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF-Datei wählen" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt " "wird." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-Feldname" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-Feld" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-" "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), " "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein " "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für " "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum " "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in " "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Für Import wählen" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifizieren " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importierte Einträge :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei" #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT-Datei wählen" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen" #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine-Datei wählen" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Daten werden empfangen" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)" msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:425 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Nachricht %d wird gelöscht" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:443 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)" msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:356 src/send_message.c:568 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbindung vom Partner getrennt." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox ist gesperrt:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:553 msgid "Authentication failed." msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:556 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:572 msgid "Session timed out." msgstr "Sitzung abgelaufen." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953 msgid "Offline warning" msgstr "Offline-Warnung" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "nur einmal" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: src/main.c:172 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Ordner konnte nicht erstellt werden." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n" "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 oder älter" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 oder älter" #: src/main.c:260 msgid "Migration of configuration" msgstr "Umstellung der Konfiguration" #: src/main.c:265 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopiere Konfiguration" #: src/main.c:270 msgid "Migration failed!" msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!" #: src/main.c:334 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n" #: src/main.c:712 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:714 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:715 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " als Anhang" #: src/main.c:718 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:719 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten" #: src/main.c:720 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:721 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:722 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [Ordner]...\n" " zeigt den Status jedes Ordners" #: src/main.c:724 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus" #: src/main.c:725 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus" #: src/main.c:726 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send beendet Sylpheed-Claws" #: src/main.c:727 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:728 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an" #: src/main.c:729 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet" #: src/main.c:730 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus" #: src/main.c:770 src/summaryview.c:5448 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..." #: src/main.c:773 msgid "top level folder" msgstr "Oberster Ordner" #: src/main.c:831 msgid "Really quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main.c:832 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:833 msgid "_Save to Draft" msgstr "Entwurf _speichern" #: src/main.c:833 msgid "_Discard them" msgstr "_Verwerfen" #: src/main.c:833 msgid "Do_n't quit" msgstr "Nicht bee_nden" #: src/main.c:847 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:848 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:1107 src/toolbar.c:1985 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _unter..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren" #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht" #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_tworten" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Nachricht/_Löschen..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern" # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/E_xtras/---" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/E_xtras/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Handbuch" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:944 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen" #: src/mainwindow.c:948 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen" #: src/mainwindow.c:965 msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n" "wird sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1686 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine " "Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:2051 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht" #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Sylpheed-Claws _beenden" #: src/mainwindow.c:2630 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Ordner-Synchronisation" #: src/mainwindow.c:2631 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..." #: src/mainwindow.c:2927 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n" msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n" #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4228 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln" #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4237 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filterungs-Konfiguration" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "In aktueller Nachricht suchen" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Suchen nach:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..." #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff" #: src/messageview.c:438 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n" "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575 msgid "+_Don't Send" msgstr "+Nicht Sen_den" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n" "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1455 src/summaryview.c:3595 #: src/summaryview.c:3598 src/textview.c:2167 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1328 src/textview.c:2179 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/messageview.c:1044 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Existierende Datei überschreiben?" #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3615 src/summaryview.c:3618 #: src/summaryview.c:3633 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden." #: src/messageview.c:1126 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:1127 msgid "Send receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: src/messageview.c:1167 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n" "und wurde auf dem Server gelöscht." #: src/messageview.c:1173 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß." #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1199 msgid "Mark for download" msgstr "Zum Download markieren" #: src/messageview.c:1178 src/messageview.c:1190 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: src/messageview.c:1183 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s groß und wird heruntergeladen." #: src/messageview.c:1188 src/messageview.c:1201 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Demarkieren" #: src/messageview.c:1194 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n" "sie ist %s und wird gelöscht." #: src/messageview.c:1270 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:1271 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n" "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:1275 msgid "_Send Notification" msgstr "Benachrichtigung _senden" #: src/messageview.c:1275 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Abbrechen" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3674 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Druckbefehl ist ungültig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1355 src/summaryview.c:3647 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Mailbox entfernen" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Mailbox entfernen" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Alles speichern..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mimeview.c:676 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift prüfen" #: src/mimeview.c:681 src/mimeview.c:686 src/mimeview.c:691 msgid "View full information" msgstr "Vollständige Informationen anzeigen" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:700 msgid "Check again" msgstr "Erneut überprüfen" #: src/mimeview.c:709 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu " "überprüfen." #: src/mimeview.c:714 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:922 msgid "Checking signature..." msgstr "Signatur wird überprüft..." #: src/mimeview.c:964 msgid "Go back to email" msgstr "Zurück zur E-Mail" #: src/mimeview.c:1255 src/mimeview.c:1336 src/mimeview.c:1515 #: src/mimeview.c:1548 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden." #: src/mimeview.c:1325 src/textview.c:2177 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?" #: src/mimeview.c:1363 msgid "Select destination folder" msgstr "Zielordner wählen" #: src/mimeview.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis." #: src/mimeview.c:1562 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n" "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Newsgroup _kündigen" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Newsgroup kündigen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:241 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, " "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n" "\n" "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder " "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusscanner aktivieren" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archiv-Inhalte scannen" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximale Anhangsgröße" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144 msgid "Save infected messages" msgstr "Infizierte Nachrichten speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 msgid "Save folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws " "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies " "nach STDOUT.\n" "\n" "Es ist nicht wirklich nützlich" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Betrachter" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML Betrachter" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sbitte geben Sie das Passwort ein für:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Passwort im Speicher ablegen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Verfällt nach" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298 msgid "Select key by your email address" msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Schlüssel auswählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Schlüsselvertrauen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n" "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n" "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n" "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117 msgid "Marginal" msgstr "Gering" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Gültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Abgelaufene Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ungültige Signatur von %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka '%s'\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP Grundfunktionen. Es wird von anderen\n" "Plugins verwendet, wie PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten " "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n" "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter " "Nachrichten." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. " "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und " "eigene verschlüsseln.\n" "\n" "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-" "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender " "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n" "\n" "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in " "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n" "\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port des spamd Servers" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Pfad des Unix Sockets" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung " "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Save Spam" msgstr "Speichere Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Save Folder" msgstr "Ordner zum Speichern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den " "Standard Müllordner zu verwenden" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalgröße" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get" msgstr "/_Holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Get _All" msgstr "/_Alles holen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/_Email" msgstr "/_E-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/A_dressbuch öffnen" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob " "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n" "\n" "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst " "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und " "gesamt Nachrichten." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit this program?" msgstr "Programm beenden?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung des Tray." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox ist gesperrt\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "Befehl nicht unterstützt\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n" #: src/prefs_account.c:684 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos" #: src/prefs_account.c:964 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Konteneinstellungen" #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Name of account" msgstr "Kontoname" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:643 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokale mbox-Datei" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Keine (nur SMTP)" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Beglaubigung beim Verbinden" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokale Mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1270 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "command to send mails" msgstr "Befehl zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Download all messages on server" msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Default inbox" msgstr "Standard-Eingangsordner" #: src/prefs_account.c:1471 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/prefs_account.c:1485 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory (usually empty)" msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add Date" msgstr "Datum hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID erzeugen" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "Add user-defined header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen" #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das " "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Command output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen" #. to #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1956 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet " "wird" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089 msgid "Don't use SSL" msgstr "Kein SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2108 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden" #: src/prefs_account.c:2122 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:2283 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden" #: src/prefs_account.c:2301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:" #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2365 msgid "Put draft messages in" msgstr "Entwürfe ablegen in" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:2413 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2424 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2429 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2434 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2439 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2444 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2450 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2456 msgid "mail command is not entered." msgstr "Kein Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Select signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen" #: src/prefs_account.c:2731 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nicht unterstützt (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktions-Einstellungen" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:274 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen" #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommandozeile angegeben." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando zu lang." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Eintrag nicht gespeichert" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENÜ NAME" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMMANDOZEILE:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Beginnt mit:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Endet mit:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu " "ersetzen" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Verwende:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "für die nächste Auswahl" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle Aktionen" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Kontoauswahl" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "Beim Antworten" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "Beim Weiterleiten" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "Beim Wiederbearbeiten" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Externen Editor automatisch starten" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Druckbefehl" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Texteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Audio Player" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Nachrichtenansicht" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externe Programme" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Benotung ändern" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Benotung setzen" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Filtern beenden" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Filteraktion-Konfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Benotung" #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Empfänger nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Benotung nicht gesetzt" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Keine Aktion definiert." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Datum" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "neue Zeile" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "Escape-Zeichen für Zitate" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle Aktionsliste" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Bedingung: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Aktion: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Regel löschen" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. F_COL_UNREAD #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Ablagenliste" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Unsichtbare Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Standard verwenden " #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anwenden auf\n" "Unterordner" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ordner chmod: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Ordnerfarbe: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Beim Start verarbeiten" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails scannen" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von " "'Gesendet'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standard 'An' für Antworten:" #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Standardkonto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard Wörterbuch: " #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Pick color for folder" msgstr "Farbe für den Ordner wählen" #: src/prefs_folder_item.c:835 msgid "General" msgstr "Generell" #: src/prefs_folder_item.c:875 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Einstellungen für Ordner %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs_image_viewer.c:66 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:72 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n" "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Display images inline" msgstr "/Bilder inline anzeigen" #: src/prefs_image_viewer.c:123 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "An oder Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesen-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Neu-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Lösch-Zeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sperrzeichen" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Farblabel" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Thread ignorieren" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Größer als" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Teilweise herungergeladen" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Bedingungskonfiguration" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungstyp" #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesche Op." #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n" "Sind Sie wirklich fertig?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. " #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Treffertyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln" #: src/prefs_message.c:119 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n" "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)" #: src/prefs_message.c:125 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen" #: src/prefs_message.c:168 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Weiches Scrollen" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)" #: src/prefs_message.c:315 msgid "Text options" msgstr "Text-Einstellungen" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Farben für Nachrichten benutzen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Zielordner" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Zitatfarben wiederherstellen" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Farbe für URI wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Farbe für den Zielordner wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Farbe für Signaturen wählen" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Protokollgröße" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Größe des Protokolls beschränken" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Protokollfensterlänge" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Beim Beenden nachfragen" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vor dem Leeren nachfragen" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O Timeout:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort standardmäßig zitieren" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Zitate" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Empfangsdialog anzeigen" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur beim manuellem Empfang" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Mail-Handling" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Sendedialog anzeigen" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die " "aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Übertragungskodierung" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper " "nicht-ASCII Zeichen enthält." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Ort der Wörterbücher wählen" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Farbe für falsche Worte wählen" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard-Wörterbuch:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:785 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Voreinstellung wählen:" #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:747 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als" #: src/prefs_summaries.c:761 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display sender using address book" msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader" #: src/prefs_summaries.c:802 msgid "Set displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten setzen" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Folder list... " msgstr " Ordnerliste... " #: src/prefs_summaries.c:818 msgid " Message list... " msgstr " Nachrichtenliste... " #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Always open message when selected" msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen" #: src/prefs_summaries.c:857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden" #: src/prefs_summaries.c:873 msgid "When entering a folder" msgstr "Beim Öffnen eines Ordners" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen" #: src/prefs_summaries.c:896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen" #: src/prefs_summaries.c:906 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Ja' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nein' annehmen" #: src/prefs_summaries.c:917 msgid " Set key bindings... " msgstr "Tastenbindungen setzen" #: src/prefs_summaries.c:1029 msgid "Summaries" msgstr "Gesamtansicht" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Vorlagenkonfiguration" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Aktuelle Vorlagen" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard - internes Theme" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur root kann System Themes entfernen" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "System-Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Theme '%s' entfernen" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Entfernen des Themes." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich entfernt" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Theme-Ordner wählen" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Theme '%s' installieren" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n" "Trotzdem installieren?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ein Theme mit demselben Namen\n" "ist an diesem Ort bereits installiert" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Theme erfolgreich installiert" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Fehler beim Installieren des Themes" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datei %s fehlgeschlagen\n" "beim Installieren des Themes." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Das Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internes Theme hat %d Icons" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Selector" msgstr "Wählschalter" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "Neu installieren..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Get more..." msgstr "Weitere holen..." #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:961 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/prefs_themes.c:1016 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/prefs_themes.c:1026 msgid "Use this" msgstr "Dieses benutzen" #: src/prefs_themes.c:1031 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Verfügbare Toolbar Icons" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Standard " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Toolbars anpassen" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Nachrichtenfenster" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Verfassen-Fenster" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Eingefügten Text umbrechen" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden" #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorposition" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n" "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Programmausgabe einfügen" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n" #: src/send_message.c:144 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/send_message.c:177 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s" #: src/send_message.c:284 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: src/send_message.c:289 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..." #: src/send_message.c:292 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send_message.c:351 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet." #: src/send_message.c:415 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sende HELO..." #: src/send_message.c:416 src/send_message.c:421 src/send_message.c:426 msgid "Authenticating" msgstr "Beglaubigung" #: src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending message..." msgstr "Nachricht wird gesendet..." #: src/send_message.c:420 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO wird gesendet..." #: src/send_message.c:429 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM wird gesendet..." #: src/send_message.c:430 src/send_message.c:434 src/send_message.c:439 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: src/send_message.c:433 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO wird gesendet..." #: src/send_message.c:438 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA wird gesendet..." #: src/send_message.c:442 msgid "Quitting..." msgstr "Beenden..." #: src/send_message.c:470 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:498 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht wird gesendet" #: src/send_message.c:544 src/send_message.c:564 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: src/send_message.c:547 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Senden der Nachricht:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox-Einstellung" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quelltext" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Zertifikat löschen" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Nachrichten durchsuchen" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Alle" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/An_tworten" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/Abs_ender" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Weiterleiten als Anhang" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/Move to _trash" msgstr "/In den Mülleimer verschieben" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Löschen..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markieren/Sperren" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Markieren/Entsperren" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:530 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:849 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:850 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:901 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..." #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1294 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405 #: src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1346 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1445 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?" #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1508 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1533 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1787 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..." #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1978 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1980 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1996 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:2195 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordneransicht wird sortiert..." #: src/summaryview.c:2273 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..." #: src/summaryview.c:2424 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2453 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Kein Empfänger)" #: src/summaryview.c:3173 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n" #: src/summaryview.c:3255 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:3256 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?" #: src/summaryview.c:3401 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3482 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner." #: src/summaryview.c:3602 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3603 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?" #: src/summaryview.c:3604 msgid "_Append" msgstr "_Anhängen" #: src/summaryview.c:3604 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: src/summaryview.c:3942 msgid "Building threads..." msgstr "Threads werden erstellt..." #: src/summaryview.c:4030 msgid "Unthreading..." msgstr "Threads werden aufgehoben..." #: src/summaryview.c:4169 msgid "Filtering..." msgstr "Filterung läuft..." #: src/summaryview.c:4232 msgid "Processing configuration" msgstr "Verarbeitungsregeln" #: src/summaryview.c:5584 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in Regular Expression (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5700 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export in Mbox-Datei" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..." #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Adresse kopieren" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/Bild _öffnen" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/Bild _speichern..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "Maustaste klicken),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n" #: src/textview.c:2032 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n" "der sichtbaren URL (%s).\n" "\n" "Trotzdem öffnen?" #: src/textview.c:2037 msgid "Fake URL warning" msgstr "Warning: Verschleierte URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432 msgid "Compose Email" msgstr "E-Mail verfassen" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436 msgid "Compose News" msgstr "News verfassen" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452 msgid "Reply to Message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469 msgid "Reply to Sender" msgstr "An Absender antworten" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486 msgid "Reply to All" msgstr "An Alle antworten" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "An Mailingliste antworten" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527 msgid "Trash Message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Postausgang ablegen und später senden" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573 msgid "Save to draft folder" msgstr "In Entwurfsordner speichern" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597 msgid "Edit with external editor" msgstr "Mit externem Editor bearbeiten" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/U_mleiten" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "holen" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Entwürfe" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: src/toolbar.c:1954 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Send queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten senden" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws Team" #: src/wizard.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n" "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n" "Werkzeugleiste klicken.\n" "\n" "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n" "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n" "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n" "ändern.\n" "\n" "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n" "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n" "die unten stehende URL benutzten können.\n" "\n" "Nützliche URLs\n" "--------------\n" "Webseite: <%s>\n" "Handbuch: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailinglisten: <%s>\n" "\n" "LIZENZ\n" "------\n" "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n" "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n" "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n" "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n" "\n" "SPENDEN\n" "-------\n" "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n" "das unter <%s> tun.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:521 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:528 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organisation: " #: src/wizard.c:551 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:570 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:611 #, fuzzy msgid "Local mailbox:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:639 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:649 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:668 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "\"%s\" ersetzen durch: " #: src/wizard.c:683 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: src/wizard.c:694 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP Serververzeichnis:" #: src/wizard.c:718 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden" #: src/wizard.c:723 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden" #: src/wizard.c:835 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent" #: src/wizard.c:875 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n" "\n" "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n" "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n" "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n" "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n" "benutzen können." #: src/wizard.c:888 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden." #: src/wizard.c:897 msgid "Sending mail" msgstr "Versenden von E-Mails" #: src/wizard.c:906 msgid "Receiving mail" msgstr "Empfangen von E-Mails" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Abspeichern der E-Mails" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/wizard.c:936 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguration beendet" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n" "\n" "Zum Starten 'speichern' klicken." #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Nachricht verfassen%s" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Erweiterte Symbole" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin " #~ "zur Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von " #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, " #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob " #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner " #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur " #~ "Verfügung.\n" #~ "\n" #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des " #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender " #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht " #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: " #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Mailboxname:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-Server:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradresse:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Lokale Mailbox:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertyp:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n" #~ "\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Newskonto _entfernen" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Newskonto löschen" #~ msgid "Send replies to: " #~ msgstr "Senden antwortet an: " #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Zum Entwurf" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Überprüfen" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s) an\n" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/News vom Server löschen" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Absatz umbrechen" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Alles umbrechen" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Neuer Benutzer"