# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2002 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "POT-Creation-Date: 2002-11-24 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 16:15+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung das es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Accounts." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adresse dem Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:106 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:250 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007 #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833 #: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alles Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressesbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern." #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen." #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Adresse" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit dem sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Eigenschaften" #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rpckwärts löschen" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_Zu" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/_Antwort an" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Followup to" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/A_nhang" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Nachricht/_An" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Nachricht/_Cc" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Nachricht/_Bcc" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Nachricht/_Followup to" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Nachricht/An_hängen" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Nachricht/Modus/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Nachricht/Modus/Inline" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Nachricht/_Priorität" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/Aktionen" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: Datei existiert nicht\n" #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:986 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kann Textabschnitt nicht lesen\n" #: src/compose.c:1349 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1355 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1608 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1620 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:1929 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kann Dateigröße von %s nicht ermitteln\n" #: src/compose.c:1937 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:1941 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen." #: src/compose.c:2644 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2649 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:2823 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:2832 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:2853 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern" #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kann die Empfängerliste nicht holen." #: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Einreihen" #: src/compose.c:2951 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n" "Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?" #: src/compose.c:2957 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:2960 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/compose.c:2976 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern." #: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1347 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kann Dateimodus nicht ändern\n" #: src/compose.c:3207 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' " "verbunden ist." #: src/compose.c:3306 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3364 msgid "can't write headers\n" msgstr "kann Kopfzeilen nicht schreiben\n" #: src/compose.c:3504 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kann die alte Nachricht nicht verschieben\n" #: src/compose.c:3563 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3573 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3711 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kann Queue Ablage nicht finden\n" #: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden\n" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n" #: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4549 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. attachment list #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:4708 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:4963 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:5628 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5646 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5715 msgid "Property" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5760 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5789 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5941 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Kommandozeile für den externen Editor ist ungültig: `%s'\n" #: src/compose.c:5967 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:5980 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Gruppen ID: %d des terminierten Prozesses" #: src/compose.c:5981 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei: %s" #. failed #: src/compose.c:6038 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kann externen Editor nicht ausführen\n" #: src/compose.c:6042 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben\n" #: src/compose.c:6044 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lesen von Pipe fehlgeschlagen\n" #: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6503 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6504 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6505 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6505 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6540 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6542 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6543 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Füge neue Person hinzu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bearbeite Personendetails" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Bearbeite Personendaten" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "EMail Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifiziere" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bearbeite Adressbuch" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Überprüfe Datei " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bearbeite Gruppendaten" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bearbeite Gruppendetails" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Bearbeite Ablage" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot Datei" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP Server" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Überprüfe Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Füge neuen LDAP Server hinzu" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuel setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wähle vCard Datei" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bearbeite vCard Eintrag" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wähle MUTT Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatiere E-Maillinks" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatiere Benutzerattribute" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeite (%s)...\n" #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Verschiebe %s nach %s..." #: src/folder.c:1527 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Verschiebe %s nach %s (%d%%)..." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Trash" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Entferne _Mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschaften.." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten prüfen" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Ablagenbaum erneuern" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Durchsuche Ablage" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Entferne _IMAP4-Account" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgroup _entfernen" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Neu" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Erneuere Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Erneuere alle Ablagenbäume..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öffne Ablage %s..." #: src/folderview.c:1706 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'." #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/folderview.c:2139 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'." #: src/folderview.c:2187 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/folderview.c:2189 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2281 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgroup löschen" #: src/folderview.c:2452 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Ursprung und Ziel sind das Selbe." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Eine Ablage kann nich in eines ihrer Kinder verschoben werden." #: src/folderview.c:2683 msgid "Move failed!" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Newsgroup abonnieren" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wähle Newsgroup zum abonnieren." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nor lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagsmodus" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersetze unbekanntes Wort" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das halten der MOD1Taste während dem Enter\n" "drücken wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr " Überprüfe beim Schreiben" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Wechlse Wörterbuch" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Kann das Bild nicht laden." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbinden...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "kann Mailbox %s nicht wählen\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kann Nachricht %d nicht holen\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht anhängen\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580 #: src/mh.c:697 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Die Quellablage ist identisch mit dem Ziel.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "kann Nachricht nicht kopieren\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n" #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:1130 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" "kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n" "\n" #: src/imap.c:1321 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n" #: src/imap.c:1439 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1444 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Kann '%s' unter der INBOX nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1528 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1599 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:1665 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:1706 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1728 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:1819 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n" #: src/imap.c:1840 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4 Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS Sitzung nicht starten.\n" #: src/imap.c:1883 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen.\n" #: src/imap.c:1957 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2388 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:2511 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2772 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:2777 msgid "(sending file...)" msgstr "(sende Datei...)" #: src/imap.c:2813 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "kann %d nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:2838 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2852 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kann UTF-7 nicht konvertieren in %s\n" #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kann %s nicht in UTF-7 konvertieren\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim lesen der LDIF Felder." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF Datei" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Feld" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Einträge :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF Datei in Adressbuch" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim importieren der MUTT Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wähle MUTT Datei" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importiere MUTT Datei in Adressbuch" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim importieren der Pine Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wähle Pine Datei" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen" #: src/inc.c:648 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:651 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:659 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:751 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s ..." #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:882 src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:915 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:919 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Empfange Kopf (%d / %d)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:974 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:1019 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1022 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1025 msgid "Can't write file." msgstr "Kann Datei nicht schreiben." #: src/inc.c:1028 msgid "Socket error." msgstr "Socketfehler" #: src/inc.c:1032 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1060 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird nicht unterstützt von Glib.\n" #: src/main.c:271 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is nicht richtig installiert oder muß abgedatet werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:434 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:435 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:438 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:439 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:440 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send Sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:441 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:442 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online in den Onlinemodus schalten" #: src/main.c:443 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline in den Offlinemodus schalten" #: src/main.c:444 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Debugmodus" #: src/main.c:445 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:446 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5144 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/main.c:490 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:538 msgid "Composing message exists." msgstr "Verfasste Nachricht existiert." #: src/main.c:539 msgid "Draft them" msgstr "Zum Entwurf" #: src/main.c:539 msgid "Discard them" msgstr "Verwerfen" #: src/main.c:539 msgid "Don't quit" msgstr "Nicht beenden" #: src/main.c:553 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Datei/mbox _Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Datei/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen prüfen" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/_Neue Ablage erstellen..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _löschen" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Ar_beite offline" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Seperater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Seperate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News Nachricht abbrechen" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Werkzeuge/_Selektiver Download..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Einstellungen/T_oolbar anpassen" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbar anpassen/_Main-Toolbar..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbar anpassen/Verfassen-Toolbar..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Lokal)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Haupt-Fenster: Bereitstellung von Farbe %d fehlgeschlagen\n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Neue mbox Mailbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Ort der Mailbox eingeben." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:84 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Empfange Mail von allen Accounts" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:85 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:86 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Sende wartende Nachricht(en)" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:87 msgid "Compose Email" msgstr "Verfassen Email" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:88 msgid "Compose News" msgstr "Verfasse News" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:89 msgid "Reply to Message" msgstr "Antworte auf Nachricht" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:90 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antworte an Absender" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:91 msgid "Reply to All" msgstr "Antworte an Alle" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:92 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:93 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:94 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:96 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "Dateiname ist nicht gesetzt" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "konnte nicht in die Konfigurationsdatei schreiben\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kann nicht in temporäre Datei schreiben\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kann Mbox-Datei nicht lesen.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Ungültiges Mbox-Format: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "zerstörte Mbox: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kann temporäre Datei nicht öffnen\n" #: src/mbox.c:162 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uncodiertes Von gefunden:\n" "%s" #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kann Sperrdatei %s nicht erstellen\n" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Benutze, wenn möglich, 'flock' anstatt 'file'.\n" #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Kann %s nicht erstellen\n" #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "Mailbox gehört einem anderen Prozess, warten...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kann %s nicht sperren\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ungültiger Sperrtyp\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kann %s nicht entperren\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Kann Mailbox nicht auf null setzen.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "kann Lesedatei %s nicht sperren\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "kann Schreibdatei %s nicht sperren\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "ungültige Datei - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "ungültige Datei - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Schreiben in %s fehlgeschlagen.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Kann Ablagenelement nicht umbenennen" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Suche in aktueller Nachricht" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suche Text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abbrechen." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n" "Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "konnte Nachrichtendateipfad nicht holen.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/mh.c:393 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1545 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kann markierte Datei nicht öffnen.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Bild anzeigen" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift Überprüfen\" zum Überprüfen" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME Betrachterbefehl ist ungültig: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung mit %s:%d wurde aufgehoben. Erneut verbinden...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht wählen\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht lesen\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann die Gruppenliste nicht empfangen\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "kann Artikel nicht senden.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht empfangen\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS Sitzung nicht starten\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox it gesperrt\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Socketfehler\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "keine Berechtigung - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Name dieses Accounts" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr " Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Keiner (lokal)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Kommando zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Verwende Filterregeln für Selektiven Download" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Lösche Mail nach herunterladen mit Selektivem Download" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Inbox" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Füge Datum in Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze automatisch folgende Adressen" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Standard Modus" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Verwende PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Verwende Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Verwende kein SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbinung" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Verwende STARTTLS Kommando zum starten einer SSL Sitzung" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbinung" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Verwende SSL für NNTP Verbindung" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Verwende SSL für SMTP Verbindung" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel-Kommando zum Öffnen der Verbindung" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lege Entwürfe ab in" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "Keine Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, den alten Inline Modus\n" "zum verschlüsseln von Nachrichten mit GnuPG zu verwenden.\n" "Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Aktionseinstellungen" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Menüname:\n" " / im Menunamen verwenden um Untermenüs zu erstellen.\n" "Kommandozeile:\n" " Beginne mit:\n" " | um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Kommando zu senden\n" " > um Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n" " * um geheimen Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n" " Endet mit:\n" " | um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des " "Kommandos zu ersetzen\n" " & um das Kommando asynchron laufen zu lassen\n" " Verwende '%f' für Dateiname der Nachricht\n" " %F für eine Liste der Dateinamen ausgewählter Nachrichten\n" " %p für den ausgewählten MIME-Teil der Nachricht." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Registrierte Aktion" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Konnte Nachrichtendatei %d nicht holen" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Konnte Nachrichtendatei nicht holen." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Konnte Nachrichtenteil nicht holen." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Kein Nachrichtenteil ausgewählt." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Keine Nachrichtendatei ausgewählt." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Konnte Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht holen" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862 #: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommando angegeben." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen Fenster nicht verwendet werden\n" "da sie %%f, %%F oder %%p enthält." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommand konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe schlug fehl.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht \"forken\" um folgendes Kommando auszuführen:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Laufend: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr "Sende " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtern beim Empfangen" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "lokales Mailboxverzeichnis" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximum an herunterzuladenden Artikeln\n" "(0 angeben für unbegrenzt)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benutze externes Programm zum Senden" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n" "Codierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Aktivieren eines alternativen Wörterbuches macht das umschalten\n" "mit dem letzten verwendeten Wörterbuch schneller." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard Vorschlagsmodus" #. Color #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:295 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "wenn wiederbearbeiten" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf loesst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte automatisch den externen Editor" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor Rechteck" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Stelle Bilder automatisch dar" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Kürze Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Benutze horizontalen Scrollbar" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Threads ausweiten" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Zeige ungelesene E-Mails mit Fettschrift" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Stelle 2-byte Alphabet und Zahlen mit 1-byte Zeichen dar" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Halte Abstand vom Anfang" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" "Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-" "Fenster an" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n) " #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ein Wert von '0' speichert das Passwort für\n" " die ganze Sitzung)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Öffne Nachricht wenn Cursor-Tasten in der Übersicht gedrückt werden" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n" " wenn dies ausgeschaltet)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Zeige Sendedialog" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Nehme an 'Ja'" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Nehme an 'Nein'" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr "Setze Tastenbindungen" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Icon Theme" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3352 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:297 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Kürze die Größe des Logs" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 um das Logging im Fenster zu stoppen)" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wähle Farbe für Zielablage" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wähle Farbe für Signaturen" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte" #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wähle Standardtastaturkürzel.\n" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Kopfzeilen-Einstellungen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "entmarkieren" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Markiere als gelesen" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Markiere als ungelesen" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Löschen auf dem Server" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Registrierte Regeln" #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Note ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Ablageeigenschaften" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Ablageeigenschaften für " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default Reply-To #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Standard Antwort an:" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557 msgid "From" msgstr "Von" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561 msgid "To" msgstr "An:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Bedingungseinstellungen" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Betreff\n" "Von\n" "An\n" "Cc\n" "Datum\n" "Nachrichten-ID\n" "Newsgruppen\n" "Referenzen\n" "Dateiname - sollte nicht verändert werden\n" "neue Zeile\n" "Escape Zeichen fürZitate\n" "Zitatzeichen\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Benotungseinstellungen" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Ausblend Note" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Wichtige Note" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Übereinstimmung ist nicht gesetzt." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Setze Übersichts-Anzeige-Informationen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihen folge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigentschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Zurücksetzen zu Default" #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Registrierte Vorlagen" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Lösche Vorlage" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Verfügbare Toolbar Gegenstände" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Standard setzen" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codesatzumsetzung fehlgeschlagen.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Daten im Zwischenspeicher sind falsch\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kann markierte Datei nicht öffnen\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Kann markierte Datei, zum Anhängen, nicht öffnen.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Kann markierte Datei, zum Schreiben, nicht öffnen.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Senden der wartenden Nachricht %d fehlgeschlagen.\n" #: src/procmsg.c:1020 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Druck-Befehlszeile ist ungültig: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1284 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Kopfzeilen wartender Nachricht ist defekt.\n" #: src/procmsg.c:1297 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account nicht gefunden. Benutze aktuellen Account...\n" #: src/procmsg.c:1308 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account nicht gefunden.\n" #: src/procmsg.c:1320 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an `%s'." #: src/procmsg.c:1324 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht mit dem Kommando `%s'." #: src/procmsg.c:1343 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen" #: src/procmsg.c:1354 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Füge Programmausgabe ein" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von Daten.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse fürUnterschriften" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Fehler: unbekannter Status" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Digitale Unterschrift gemacht bei %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' " #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Vorschau auf _neue Nachrichten" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Vorschau auf _alle Nachrichten" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Kein Absender)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Nachrichten" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Gewählter Account \"%s\" ist kein POP Mailserver.\n" "Bitte einen anderen Account wählen" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Vorschau auf Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Vorschau auf alte/neue E-Mail für diesen Account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Entferne ausgewählte E-Mail" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Herunterladen der ausgewählten E-Mail" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Beenden Dialog" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Ausgewähltes Download" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Nachrichten" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Zeige nur alte Nachrichten" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " enthalten " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Kann externes Kommando nicht ausführen: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "externes Kommando `%s' fehlgeschlagen mit Kode `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fehlgeschlagen\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Fehler beim Senden von QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sende Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit SMTP-Server: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verbinden mit %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Fehler beim Senden von HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Fehler ist aufgetreten beim Senden von STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Fehler beim Senden von EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL Methode nicht verfügbar\n" #: src/ssl.c:95 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Unbekannte SSL Methode *PROGRAMM FEHLER*\n" #: src/ssl.c:101 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim erzeugen des SSL Kontext\n" #: src/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Kann Zertifikat nicht speichern!" #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169 msgid "" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:178 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Besitzer: %s (%s) in %s\n" " Signiert von: %s (%s) in %s\n" " Fingerabdruck: %s\n" " Signatur Status: %s" #: src/ssl_certificate.c:279 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kann X509 Standardpfad nicht laden" #: src/ssl_certificate.c:317 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n" "%s" #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Es wird auf diesem Account keine Mail abgerufen bis das Zertifikat gespeichert ist.\n" "(\"%s\" Einstellung abwählen).\n" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Accept and save" msgstr "Akzeptieren und Speichern" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Cancel connection" msgstr "Verbindung ablehnen" #: src/ssl_certificate.c:353 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n" "Gespeichert ist Dieses:\n" "%s\n" "\n" "Jetzt ist es:\n" "%s\n" "\n" "Das könnte heißen, der Server der antwortet ist nicht der Bekannte." #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer auswählen" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "AND Suche" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Abbrechen einer Newsnachricht" #: src/summaryview.c:406 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Ausführen" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select _all" msgstr "/A_lle auswählen" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wähle _Thread" #: src/summaryview.c:446 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:447 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:453 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:455 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:496 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:857 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert fürprefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1244 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1268 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1320 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1367 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1655 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1812 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1833 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1835 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:1858 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt" #: src/summaryview.c:2027 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2097 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2227 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3195 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3245 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3304 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hänge an oder Überschreibe existierende Datei?" #: src/summaryview.c:3305 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3334 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/summaryview.c:3353 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/summaryview.c:3359 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3597 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3693 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3822 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3829 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5275 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datei %s existiert bereits\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift überprüfen" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Zum Speichern dieses Teiles, öffnen Sie das Kontextmenü mit der " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "rechten Maustaste und wählen `Speichern als...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "oder drücken die `y'-Taste.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles der Nachricht als Text, wählen Sie " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Darstellung als Text', oder die `t'-Taste drücken.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles als Bild, wählen Sie " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Bild anzeigen', oder die `i'-Taste drücken.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Zum Öffnen dieses Teiles mit einem externen Programm, wählen Sie " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Öffnen' oder `Öffnen mit...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "oder Doppelclick, oder drücken Sie die mittlere Maustaste, " #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "oder die `l'-Taste." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Diese digitale Unterschrift wurde noch nicht geprüft.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Zum Überprüfen, öffnen Sie das Kontextmenü mit der\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "rechten Maustaste und wählen `Digitale Unterschrift Überprüfen'.\n" "\n" #: src/toolbar.c:108 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:239 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:240 msgid "Get All" msgstr "Hole Alle" #: src/toolbar.c:243 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:245 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:246 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:247 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:290 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:291 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:294 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/toolbar.c:298 msgid "Linewrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Datei kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Öffne-URI-Befehlszeile ist ungültig: `%s'" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Erstelle Bugreport" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Speicher Crash-Informationen" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt"