# German translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jens Oberender , 2002 # Kilian Krause , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "POT-Creation-Date: 2002-10-08 00:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 16:15+0100\n" "Last-Translator: Jens Oberender \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder " "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach " "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung das es nützlich ist, " "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT " "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General " "Public License für weitere Details.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm " "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2930 src/compose.c:5723 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Accounts." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Bearbeite Accounts" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n" "`G' Spalte wählen um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren." #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Als Standardaccount setzen " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:682 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1661 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:686 msgid "Delete account" msgstr "Account löschen" #: src/account.c:687 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?" #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2810 src/compose.c:3284 src/compose.c:5901 src/compose.c:6264 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:688 src/compose.c:3284 src/compose.c:5901 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455 msgid "+No" msgstr "+Nein" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adresse dem Adressbuch hinzufügen" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wähle Adressbuchablage" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2930 src/compose.c:5724 src/compose.c:6429 src/compose.c:6467 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:3297 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datei/Neue _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datei/Neue _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datei/Neuer _Server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datei/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datei/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datei/_Löschen" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datei/_Speichern" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datei/S_chließen" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit" msgstr "/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605 #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Bearbeiten/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Löschen" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Werkzeuge/Exportiere HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hilfe/_Über" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Neue _Adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Neue _Gruppe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Neue Ab_lage" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/_Löschen" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Ausschneiden" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieren" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Einfügen" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/A_dresse einfügen" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5172 src/prefs_common.c:2731 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Suchen" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1342 src/compose.c:2984 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4982 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1326 src/compose.c:2983 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1329 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adresse(n) löschen" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2810 #: src/compose.c:6264 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ablage und alles Adressen in '%s' löschen?\n" "Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die " "darüberliegende Ablage verschoben" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Nur Ablage" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Ablage und Adressen" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wirklich `%s' löschen ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Altes Adressesbuch erfolgreich konvertiert." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Altes Adressbuch konvertiert,\n" "konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern." #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n" "konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n" "und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbuchkonvertierung" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressbuch Fehler" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen." #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026 msgid "Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Adresse" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346 #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Folder" msgstr "Ablage" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Beschäftigt mit dem sammeln von Adressen..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n" "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n" "aus der Nachrichtenliste wählen." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Ablage :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbuch :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Ablagengröße :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Adresszahl" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Kopfzeilenfelder" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Allgemeine Adresse" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Persönliche Adresse" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5901 src/main.c:494 msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3282 src/inc.c:555 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4292 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/compose.c:504 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hinzufügen..." #: src/compose.c:505 msgid "/_Remove" msgstr "/_Entfernen" #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Property..." msgstr "/_Eigenschaften" #: src/compose.c:513 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datei/Datei _anhängen" #: src/compose.c:514 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datei/Datei _einfügen" #: src/compose.c:515 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Bearbeiten/Einfügen als _Zitat" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rpckwärts löschen" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Rechtschreibung" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Rechtschreibung/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ansicht/_Zu" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ansicht/_Cc" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ansicht/_Bcc" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ansicht/_Antwort an" #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ansicht/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ansicht/_Followup to" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ansicht/_Lineal" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ansicht/A_nhang" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message" msgstr "/_Nachricht" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Nachricht/_Senden" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Nachricht/S_päter senden" #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Nachricht/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Nachricht/_An" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Nachricht/_Cc" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Nachricht/_Bcc" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Nachricht/_Followup to" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Nachricht/An_hängen" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Nachricht/_Priorität" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Höchste" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Nachricht/Priorität/H_och" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Nachricht/Priorität/_Normal" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nie_drig" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Nachricht/Priorität/Nied_rigste" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch" #: src/compose.c:677 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Werkzeuge/Aktionen" #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: Datei existiert nicht\n" #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kann Textabschnitt nicht lesen\n" #: src/compose.c:1332 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: src/compose.c:1335 src/compose.c:4277 src/compose.c:4984 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1338 msgid "Followup-To:" msgstr "Nachfolgend an:" #: src/compose.c:1590 msgid "Quote mark format error." msgstr "Zitatzeichen Formatfehler." #: src/compose.c:1602 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler." #: src/compose.c:1908 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/compose.c:1912 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kann Dateigröße von %s nicht ermitteln\n" #: src/compose.c:1916 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datei %s ist leer." #: src/compose.c:1920 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compose.c:1945 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:462 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen." #: src/compose.c:2623 msgid " [Edited]" msgstr " [Bearbeitet]" #: src/compose.c:2625 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2628 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Verfasse Nachricht%s" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:2896 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n" "Bitte wählen sie einen E-Mail-Account vor dem Senden." #: src/compose.c:2800 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: src/compose.c:2808 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/compose.c:2809 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?" #: src/compose.c:2830 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern" #: src/compose.c:2875 src/compose.c:3528 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kann die Empfängerliste nicht holen." #: src/compose.c:2913 src/procmsg.c:1360 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ." #: src/compose.c:2927 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Einreihen" #: src/compose.c:2928 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n" "Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?" #: src/compose.c:2934 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden." #: src/compose.c:2937 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht." #: src/compose.c:2953 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Kann die Nachricht nicht in Gesendet speichern." #: src/compose.c:3089 src/compose.c:3242 src/compose.c:3442 src/compose.c:3596 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kann Dateimodus nicht ändern\n" #: src/compose.c:3184 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Konnte keinen Schlüssel finden, der mit der aktuellen Schlüssel-ID `%s' " "verbunden ist." #: src/compose.c:3283 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren.\n" "Trotzdem senden?" #: src/compose.c:3341 msgid "can't write headers\n" msgstr "kann Kopfzeilen nicht schreiben\n" #: src/compose.c:3481 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kann die alte Nachricht nicht verschieben\n" #: src/compose.c:3540 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3550 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!" #: src/compose.c:3688 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kann Queue Ablage nicht finden\n" #: src/compose.c:3695 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden\n" #: src/compose.c:3738 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n" #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5664 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4525 msgid "Save Message to " msgstr "Nachricht speichern unter " #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Auswählen ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4681 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. attachment list #: src/compose.c:4683 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. Others Tab #: src/compose.c:4685 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/compose.c:4700 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/compose.c:4946 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n" "%s" #: src/compose.c:5124 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In Queue-Ablage und später senden" #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Speichern in Entwurfablage" #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Unterschrift einfügen" #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bearbeiten mit externem Editor" #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ungültiger MIME Typ" #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer." #: src/compose.c:5646 msgid "Property" msgstr "Eigenschaften" #: src/compose.c:5691 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatzkodierung" #: src/compose.c:5720 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/compose.c:5721 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Kommandozeile für den externen Editor ist ungültig: `%s'\n" #: src/compose.c:5898 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Der externe Editor ist in Betrieb.\n" "Prozess terminieren?\n" "Prozessgruppen ID: %d" #: src/compose.c:5911 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Gruppen ID: %d des terminierten Prozesses" #: src/compose.c:5912 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei: %s" #. failed #: src/compose.c:5969 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kann externen Editor nicht ausführen\n" #: src/compose.c:5973 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben\n" #: src/compose.c:5975 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lesen von Pipe fehlgeschlagen\n" #: src/compose.c:6262 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082 msgid "Offline warning" msgstr "Offlinewarnung" #: src/compose.c:6263 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem weitermachen?" #: src/compose.c:6371 src/compose.c:6392 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: src/compose.c:6427 msgid "Discard message" msgstr "Nachricht verwerfen" #: src/compose.c:6428 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?" #: src/compose.c:6429 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/compose.c:6429 msgid "to Draft" msgstr "zum Entwurf" #: src/compose.c:6464 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?" #: src/compose.c:6466 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: src/compose.c:6467 msgid "Replace" msgstr "Ersetze" #: src/compose.c:6467 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Füge neue Person hinzu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Bearbeite Personendetails" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Bearbeite Personendaten" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "EMail Adresse" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifiziere" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddaten" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Benutzerattribute" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datei scheint OK zu sein." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kann Datei nicht lesen." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bearbeite Adressbuch" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Überprüfe Datei " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Bearbeite Gruppendaten" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in Gruppe" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Bearbeite Gruppendetails" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Bearbeite Ablage" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911 #: src/folderview.c:2210 msgid "New folder" msgstr "Neue Ablage" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wähle JPilot Datei" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bearbeite LDAP Server" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Überprüfe Server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Suchbasis" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Kennwort" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximale Einträge" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743 msgid "Basic" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Füge neuen LDAP Server hinzu" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Verfügbare Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuel setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wähle vCard Datei" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bearbeite vCard Eintrag" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wähle Stylesheet und Formatierung." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Datei erfolgreich exportiert." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "OK um ein neues Verzeichnus zu erstellen?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei nicht erstellen:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wähle MUTT Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Ausgabedatei" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Custom-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Custom-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Custom-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Vollständiges Namensformat" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Vorname, Nachname" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nachname, Vorname" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Farbmarkierung" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatiere E-Maillinks" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatiere Benutzerattribute" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Mit Webbrowser öffnen" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportiere Adressbuch in HTML-Datei" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Vorherige" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Dateiinfo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportiere Datei:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Auswählen... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wähle exportierte Datei" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adressbuch" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Keine Berechtigung zum erstellen des Verzeichnisses." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Name zu lang." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wähle Ablage" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089 msgid "Trash" msgstr "Trash" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Neue Ablage erstellen..." #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Ablage _umbenennen..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Ablage _löschen" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Entferne _Mailbox" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Verarbeiten..." #: src/folderview.c:266 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Markiere alle als gelesen" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Auf neue Nachrichten prüfen" #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Ablagebaum erneuern" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Durchsuche Ablage" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Benotung..." #: src/folderview.c:301 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Entferne _IMAP4-Account" #: src/folderview.c:313 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Newsgroup _abonnieren..." #: src/folderview.c:315 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Newsgroup _entfernen" #: src/folderview.c:317 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Newsaccount _entfernen" #: src/folderview.c:347 msgid "New" msgstr "Neu" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setze Ablageinformation..." #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Durchsuche Ablage %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Ablagebaum erneut durchsuchen" #: src/folderview.c:796 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Alle vorherigen Einstellungen für jede Ablage werden verloren gehen.\n" "Fortfahren?" #: src/folderview.c:802 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Erneuere Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:824 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Erneuere alle Ablagenbaum..." #: src/folderview.c:902 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen in allen Ablagen..." #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5169 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Bearbeite (%s)..." #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214 msgid "NewFolder" msgstr "NeueAblage" #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden." #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits." #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'." #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Neuer Name für `%s':" #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054 msgid "Rename folder" msgstr "Ablage umbenennen" #: src/folderview.c:2112 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n" "Wollen Sie das wirklich?" #: src/folderview.c:2114 msgid "Delete folder" msgstr "Ablage löschen" #: src/folderview.c:2123 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'." #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n" "(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)" #: src/folderview.c:2177 msgid "Remove mailbox" msgstr "Entferne Mailbox" #: src/folderview.c:2211 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Namen der neuen Ablage eingeben:\n" "(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n" " `/' an Ende des Namens anhängen)" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4-Account löschen" #: src/folderview.c:2417 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Newsgroup löschen" #: src/folderview.c:2453 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?" #: src/folderview.c:2454 msgid "Delete news account" msgstr "Newsaccount löschen" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Newsgroup abonnieren" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wähle Newsgroup zum abonnieren." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgruppenname" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderiert" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nor lesen" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1019 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Kein Wörterbuch gewählt" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Schlechtschreiber Modus" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Unbekannter Vorschlagsmodus" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Keine falschen Wörter gefunden." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersetze unbekanntes Wort" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersetze \"%s\" mit: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Durch das halten der MOD1Taste während dem Enter\n" "drücken wird aus Fehlern gelernt.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844 msgid "Fast Mode" msgstr "Schneller Modus" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" unbekannt in %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Ersetzen durch..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Überprüfe mit %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(kein Vorschlag)" #: src/gtkaspell.c:1755 msgid "Others..." msgstr "Weitere..." #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/gtkaspell.c:1820 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Wörterbuch %s" #: src/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Verwende Alternative (%s)" #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596 msgid "Check while typing" msgstr " Überprüfe beim Schreiben" #: src/gtkaspell.c:1897 msgid "Change dictionary" msgstr "Wechlse Wörterbuch" #: src/gtkaspell.c:2052 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2232 msgid "(No From)" msgstr "(Kein Von)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2278 msgid "(No Subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Kann das Bild nicht laden." #: src/imap.c:427 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbinden...\n" #: src/imap.c:469 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n" #: src/imap.c:482 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "kann Mailbox %s nicht wählen\n" #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kann Nachricht %d nicht holen\n" #: src/imap.c:722 src/imap.c:731 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht anhängen\n" #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603 #: src/mh.c:712 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Die Quellablage ist identisch mit dem Ziel.\n" #: src/imap.c:769 msgid "can't copy message\n" msgstr "kann Nachricht nicht kopieren\n" #: src/imap.c:985 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038 msgid "can't expunge\n" msgstr "kann nicht löschen\n" #: src/imap.c:1031 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" "kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n" "\n" #: src/imap.c:1222 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n" #: src/imap.c:1340 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1345 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Kann '%s' unter der INBOX nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1408 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n" #: src/imap.c:1429 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n" #: src/imap.c:1500 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/imap.c:1566 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n" #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n" #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n" #: src/imap.c:1720 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kann IMAP4 Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n" #: src/imap.c:1772 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kann TLS Sitzung nicht starten.\n" #: src/imap.c:1784 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n" #: src/imap.c:2411 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n" #: src/imap.c:2672 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n" #: src/imap.c:2677 msgid "(sending file...)" msgstr "(sende Datei...)" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "kann %d nicht nach %s kopieren\n" #: src/imap.c:2738 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2752 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kann UTF-7 nicht konvertieren in %s\n" #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kann %s nicht in UTF-7 konvertieren\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importiere Datei:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Wähle importierte Datei" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wähle und benenne LDIF Feldnamen zum Import um." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Datei importiert." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte Datei wählen" #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fehler beim lesen der LDIF Felder." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF Datei erfolgreich importiert." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wähle LDIF Datei" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Feld" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Dateiname :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Einträge :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importiere LDIF Datei in Adressbuch" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fehler beim importieren der MUTT Datei" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bitte Datei zum importieren wählen" #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wähle MUTT Datei" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importiere MUTT Datei in Adressbuch" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fehler beim importieren der Pine Datei" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wähle Pine Datei" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importiere Pine Datei in Adressbuch" #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Warten" #: src/inc.c:391 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Empfange neue Nachricht" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Empfange" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Erledigt (%d Nachricht(en) (%s) empfangen)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen" #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Fertig (%d neue Nachricht(en))" #: src/inc.c:655 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)" #: src/inc.c:663 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Einige Fehler beim Empfangen der Mail aufgetreten." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s ..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Empfange Kopf (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Lösche Nachricht %d" #: src/inc.c:972 msgid "Quitting" msgstr "Beenden" #: src/inc.c:1044 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail." #: src/inc.c:1047 msgid "No disk space left." msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei." #: src/inc.c:1051 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox ist gesperrt" #: src/inc.c:1079 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Kennwort eingeben" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Mitschrift des Protokolls" #: src/logwindow.c:215 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Log\n" #. for gettext #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datei `%s' existiert bereits.\n" "Kann Ablage nicht erstellen." #: src/main.c:182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread wird nicht unterstützt von Glib.\n" #: src/main.c:268 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is nicht richtig installiert oder muß abgedatet werden.\n" "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet" #: src/main.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:421 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster" #: src/main.c:422 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen " "Datei/-en\n" " angehangen" #: src/main.c:425 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten" #: src/main.c:426 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts" #: src/main.c:427 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send Sende alle zwischengespeicherten Nachrichten" #: src/main.c:428 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status zeigt die Anzahl neuer Nachrichten" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug Fehlersuche" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Hilfe" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version gibt Version aus und beendet" #: src/main.c:475 msgid "top level folder" msgstr "Oberste Ablage" #: src/main.c:495 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Verfasste Nachricht existiert. Wirklich beenden?" #: src/main.c:502 msgid "Queued messages" msgstr "Wartende Nachrichten" #: src/main.c:503 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?" #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Datei/mbox _Mailbox hinzufügen..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Datei/Auf neue Nachrichten in allen Ablagen prüfen" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/_Neue Ablage erstellen..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _umbenennen..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _löschen" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datei/Ar_beite offline" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datei/Speichern _als..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datei/_Drucken..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datei/_Beenden" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Ablagenbaum" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ansicht/Seperater _Ablagebaum" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ansicht/Seperate _Nachrichtenansicht" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ansicht/S_ortieren" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Ungelesen" #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht" #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage" #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ansicht/_Erneuern Übersicht" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Nachricht/An_twort" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Nachricht/Umleiten" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Nachricht/_Löschen" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Nachricht/News Nachricht abbrechen" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Werkzeuge/_Selektiver Download..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..." # msgid "/_Tools/---" # msgstr "/_Werkzeuge/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Einstellungen" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Einstellungen/T_oolbar anpassen" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbar anpassen/_Main-Toolbar..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Einstellungen/T_oolbar anpassen/Verfassen-Toolbar..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Einstellungen/_Filtereinstellungen..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Einstellungen/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Englisch" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Deutsch" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Spanisch" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Französisch" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Japanisch" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hilfe/_FAQ" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Englisch" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Deutsch" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Spanisch" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Französisch" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Italienisch" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hilfe/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Antwort mit _Zitat" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Antwort ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Weiterleiten als An_hang" #: src/mainwindow.c:1045 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Haupt-Fenster: Bereitstellung von Farbe %d fehlgeschlagen\n" #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/mainwindow.c:1287 msgid "none" msgstr "nicht" #: src/mainwindow.c:1464 msgid "Empty trash" msgstr "Leere Papierkorb" #: src/mainwindow.c:1465 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Add mailbox" msgstr "Neue Mailbox" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n" "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n" "sie automatisch durchsucht." #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits." #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht existieren einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte" #: src/mainwindow.c:1528 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Neue mbox Mailbox" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Ort der Mailbox eingeben." #: src/mainwindow.c:1550 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl." #: src/mainwindow.c:1854 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht" #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Exit this program?" msgstr "Beenden des Programms?" #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Empfange Mail von allen Accounts" #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Empfange Mail von diesem Account" #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Sende wartende Nachricht(en)" #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Verfassen Email" #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Verfasse News" #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Antworte auf Nachricht" #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antworte an Absender" #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Antworte an Alle" #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Antwort an Mailingliste" #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Nachricht löschen" #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Zu nächste Nachricht" #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: src/matcher.c:994 msgid "filename is not set" msgstr "Dateiname ist nicht gesetzt" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802 #: src/procmime.c:817 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "konnte nicht in die Konfigurationsdatei schreiben\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kann nicht in temporäre Datei schreiben\n" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kann Mbox-Datei nicht lesen.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Ungültiges Mbox-Format: %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "zerstörte Mbox: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kann temporäre Datei nicht öffnen\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uncodiertes Von gefunden:\n" "%s" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kann Sperrdatei %s nicht erstellen\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Benutze, wenn möglich, 'flock' anstatt 'file'.\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Kann %s nicht erstellen\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "Mailbox gehört einem anderen Prozess, warten...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kann %s nicht sperren\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ungültiger Sperrtyp\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kann %s nicht entperren\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Kann Mailbox nicht auf null setzen.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "kann Lesedatei %s nicht sperren\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "kann Schreibdatei %s nicht sperren\n" #: src/mbox_folder.c:1408 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "ungültige Datei - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1420 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "ungültige Datei - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Schreiben in %s fehlgeschlagen.\n" #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n" #: src/mbox_folder.c:2227 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Kann Ablagenelement nicht umbenennen" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Suche in aktueller Nachricht" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Suche Text:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Suche beendet" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden " "soll\n" "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n" "Benachrichtungsadress: %s\n" "Antwortpfad: %s\n" "Es wird geraten die Empfangsbestätigung nicht zu senden." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nicht Senden" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Diese Nachricht erbittet eine Empfangsbestätigung\n" "aber nach ihren 'An:' und 'CC:' Angaben ist sie nicht\n" "offiziell an Sie adressiert.\n" "Empfangsbestätigung abbrechen." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n" "Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "konnte Nachrichtendateipfad nicht holen.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Sende Bestätigung" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Empfangsbestätigung" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Diese Nachricht wurde an mehrere ihrer Accounts geschickt.\n" "Bitte wählen Sie welchen Account Sie für das schicken der " "Empfangsbestätigung verwenden möchten:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Benachrichtigung senden" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Abbrechen" #: src/mh.c:416 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kann markierte Datei nicht öffnen.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Öffnen" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öffne _mit..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Darstellung als Text" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Bild anzeigen" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Speichern als..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Speichern _alles..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift Überprüfen\" zum Überprüfen" #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921 #: src/mimeview.c:945 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern." #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3292 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3297 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Überschreibe existierende Datei?" #: src/mimeview.c:955 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/mimeview.c:956 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/mimeview.c:1012 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME Betrachterbefehl ist ungültig: `%s'" #: src/news.c:174 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-Verbindung mit %s:%d wurde aufgehoben. Erneut verbinden...\n" #: src/news.c:373 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht wählen\n" #: src/news.c:383 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht lesen\n" #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n" #: src/news.c:506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann die Gruppenliste nicht empfangen\n" #: src/news.c:623 msgid "can't post article.\n" msgstr "kann Artikel nicht senden.\n" #: src/news.c:643 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kann Artikel %d nicht empfangen\n" #: src/news.c:732 src/news.c:1067 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n" #: src/news.c:755 src/news.c:1172 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175 msgid "can't get xover\n" msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n" #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n" #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n" #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n" #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n" #: src/news.c:1087 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n" #: src/news.c:1104 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "bekomme xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfehler: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollfehler\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fehler beim Senden\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Mantra" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[keine Benutzer-ID]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeben Sie, bitte, das Passwort für:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Falsches Passwort! Nochmal...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lösche verfallene Nachricht %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kann TLS Sitzung nicht starten\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Mailbox it gesperrt\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-Protokollfehler\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Socketfehler\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "keine Berechtigung - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/prefs_account.c:671 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:690 msgid "Preferences for new account" msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Account preferences" msgstr "Accounteinstellungen" #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010 msgid "Compose" msgstr "Verfassen" #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:756 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Advanced" msgstr "Speziell" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Name of this account" msgstr "Name dieses Accounts" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Set as default" msgstr " Als Standard setzen" #: src/prefs_account.c:850 msgid "Personal information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Server information" msgstr "Serverdaten" #: src/prefs_account.c:916 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:922 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "None (local)" msgstr "Keiner (lokal)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:988 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Server for receiving" msgstr "Server zum Empfangen" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1007 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-Server (senden)" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "command to send mails" msgstr "Kommando zum Versenden" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove after" msgstr "Löschen nach" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "days" msgstr "Tagen" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 Tage: löscht sofort)" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Download all messages on server" msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Verwende Filterregeln für Selektiven Download" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Lösche Mail nach herunterladen mit Selektivem Download" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit der Empfangsgröße" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Default inbox" msgstr "Standard Inbox" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Add Date header field" msgstr "Füge Datum in Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Add user-defined header" msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein" #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390 msgid " Edit... " msgstr " Bearbeiten... " #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Authentication" msgstr "Beglaubigung" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Authentication method" msgstr "Beglaubigungsmethode" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Automatic" msgstr "Autormatisch" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n" "selbe User ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP Beglaubigung Timeout:" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Signature file" msgstr "Datei mit Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setze automatisch folgende Adressen" #. to #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Sign message by default" msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Verwende ASCII-Schutzformat für die Verschlüsselung" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Use clear text signature" msgstr "Verwende Klartextunterschrift" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Sign key" msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Specify key manually" msgstr "Schlüssel manuell angeben" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "User or key ID:" msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID" #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716 #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Don't use SSL" msgstr "Verwende kein SSL" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbinung" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Verwende STARTTLS Kommando zum starten einer SSL Sitzung" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbinung" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Verwende SSL für NNTP Verbindung" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Senden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Verwende SSL für SMTP Verbindung" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP-Port angeben" #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Specify domain name" msgstr "Domäne angeben" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel-Kommando zum Öffnen der Verbindung" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:" #: src/prefs_account.c:1927 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP Serververzeichnis" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in" #: src/prefs_account.c:1983 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lege Entwürfe ab in" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountname wurde nicht angegeben." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben." #: src/prefs_account.c:2058 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "User ID is not entered." msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Keinen POP3-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben." #: src/prefs_account.c:2084 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben." #: src/prefs_account.c:2090 msgid "mail command is not entered." msgstr "Keine Mailkommando angegeben." #: src/prefs_account.c:2177 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, die alte Variante des reinen ASCII Schutzes\n" "(plain ASCII armored) zum verschlüsseln von Nachrichten zu verwenden.\n" "Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Aktionseinstellungen" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Menüname:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Kommandozeile:" #: src/prefs_actions.c:330 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Menüname:\n" " / im Menunamen verwenden um Untermenüs zu erstellen.\n" "Kommandozeile:\n" " Beginne mit:\n" " | um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Kommando zu senden\n" " > um Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n" " * um geheimen Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n" " Endet mit:\n" " | um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des " "Kommandos zu ersetzen\n" " & um das Kommando asynchron laufen zu lassen\n" " Verwende '%f' für Dateiname der Nachricht\n" " %F für eine Liste der Dateinamen ausgewählter Nachrichten\n" " %p für den ausgewählten MIME-Teil der Nachricht." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Ersetzen " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Syntax Hilfe " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Registrierte Aktion" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Konnte Nachrichtendatei nicht holen." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Konnte Nachrichtenteil nicht holen." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Kein Nachrichtenteil ausgewählt." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Keine Nachrichtendatei ausgewählt." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Konnte Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht holen" #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Neue)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüname zu lang." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "Keine Kommando angegeben." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Das Kommando\n" "%s\n" "hat einen Syntaxfehler." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?" #: src/prefs_actions.c:1079 #, c-format, ycp-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Die gewählte Aktion kann im Verfassen Fenster nicht verwendet werden\n" "da sie %%f, %%F oder %%p enthält." #: src/prefs_actions.c:1252 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommand konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe schlug fehl.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1338 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht \"forken\" um folgendes Kommando auszuführen:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1565 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Laufend: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1569 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Beendet: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1603 msgid "Action's input/output" msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion" #: src/prefs_actions.c:1649 msgid " Send " msgstr "Sende " #: src/prefs_actions.c:1660 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Common Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Weiteres" #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292 msgid "External program" msgstr "Externes Programm" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen" #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Local spool" msgstr "Lokale Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtern beim Empfangen" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Spool directory" msgstr "lokales Mailboxverzeichnis" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatische Aktualisierung" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "every" msgstr "alle" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung" #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "after autochecking" msgstr "nach automatischer Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after manual checking" msgstr "nach manueller Überprüfung" #: src/prefs_common.c:1200 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Auszuführendes Kommando:\n" "(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximum an herunterzuladenden Artikeln\n" "(0 angeben für unbegrenzt)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benutze externes Programm zum Senden" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Gesendete Nachrichten in Gesendet speichern" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Ausgehender Zeichensatz" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (Empfohlen)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändisch (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n" "Codierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1581 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Aktivieren eines alternativen Wörterbuches macht das umschalten\n" "mit dem letzten verwendeten Wörterbuch schneller." #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Wörterbuchpfad" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard Wörterbuch:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standard Vorschlagsmodus" #. Color #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:" #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Signature separator" msgstr "Unterschriftentrenner" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatische Accountwahl" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "when replying" msgstr "wenn antworten" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when forwarding" msgstr "wenn weiterleiten" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when re-editing" msgstr "wenn wiederbearbeiten" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwortknopf loesst Mailinglistenantwort aus" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starte automatisch den externen Editor" #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Weiterleiten als Anhang" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor Rechteck" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behalte den original 'Von' Nachrichtenkopf beim Umleiten" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Speichern in Entwurfablage alle " #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Undo level" msgstr "Anzahl der Undoschritte" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Message wrapping" msgstr "Nachrichtenumbruch" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zeilenumbruch nach" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zitat umbrechen" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap on input" msgstr "Umbrechen bei der Eingabe" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply format" msgstr "Antwortformat" #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017 msgid "Quotation mark" msgstr "Zitatzeichen" #. forward #: src/prefs_common.c:2002 msgid "Forward format" msgstr "Weiterleitungsformat" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschreibung der Symbole " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Quoting characters" msgstr "Zitatzeichen" #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Behandle diese Zeichen als Zitatzeichen: " #: src/prefs_common.c:2122 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Automatically display images" msgstr "Stelle Bilder automatisch dar" #: src/prefs_common.c:2229 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Kürze Newsgruppen länger als" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "letters" msgstr "Zeichen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2250 msgid "Summary View" msgstr "Gesamtansicht" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Display sender using address book" msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Benutze horizontalen Scrollbar" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Expand threads" msgstr "Threads ausweiten" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Zeige ungelesene E-Mails mit Fettschrift" #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/prefs_common.c:2299 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Setze anzuzeigende Informationen des Ablageninhalts... " #: src/prefs_common.c:2360 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benutze Farben für Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Stelle 2-byte Alphabet und Zahlen mit 1-byte Zeichen dar" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Line space" msgstr "Zeilenabstand" #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464 msgid "pixel(s)" msgstr "Pixel" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "Leave space on head" msgstr "Halte Abstand vom Anfang" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "Half page" msgstr "Halbe Seite" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Smooth scroll" msgstr "Fließendes Scrollen" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/prefs_common.c:2511 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch" #: src/prefs_common.c:2514 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" "Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-" "Fenster an" #: src/prefs_common.c:2517 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Speichere Passwort zeitweilig im Speicher" #: src/prefs_common.c:2532 msgid "Expire after" msgstr "Verfalle nach" #: src/prefs_common.c:2545 msgid "minute(s) " msgstr "Minute(n) " #: src/prefs_common.c:2558 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ein Wert von '0' speichert das Passwort für\n" " die ganze Sitzung)" #: src/prefs_common.c:2568 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Öffne Nachricht wenn Cursor-Tasten in der Übersicht gedrückt werden" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster " "geöffnet wurde" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n" " wenn dies ausgeschaltet)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show send dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zeige Empfangsdialog" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Only if a window is active" msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist" #: src/prefs_common.c:2726 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Schließe Empfangsdialog wenn fertig" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog" #: src/prefs_common.c:2760 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Nehme an 'Ja'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'No'" msgstr "Nehme an 'Nein'" #: src/prefs_common.c:2793 msgid " Set key bindings... " msgstr "Setze Tastenbindungen" #: src/prefs_common.c:2799 msgid "Icon theme" msgstr "Icon Theme" #: src/prefs_common.c:2872 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3343 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2937 msgid "Log Size" msgstr "Loggröße" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "Clip the log size" msgstr "Kürze die Größe des Logs" #: src/prefs_common.c:2949 msgid "Log window length" msgstr "Logfensterlänge" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2961 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Confirm on exit" msgstr "Nachfragen beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2976 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fragen vor dem Leeren" #: src/prefs_common.c:2982 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3154 msgid "the full weekday name" msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "den abgekürzten Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "the full month name" msgstr "den vollständigen Namen des Monats" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "der Monat als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "die Minute als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "either AM or PM" msgstr "entweder AM oder PM" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "das Jahr als Dezimalzahl" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "Specifier" msgstr "Spezifikationssymbol" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/prefs_common.c:3321 msgid "Set message colors" msgstr "Setze Nachrichtenfarbe" #: src/prefs_common.c:3329 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs_common.c:3376 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #: src/prefs_common.c:3382 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #: src/prefs_common.c:3388 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #: src/prefs_common.c:3394 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:3400 msgid "Target folder" msgstr "Zielablage" #: src/prefs_common.c:3406 msgid "Signatures" msgstr "Unterschriften" #: src/prefs_common.c:3413 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher" #: src/prefs_common.c:3480 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1" #: src/prefs_common.c:3483 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2" #: src/prefs_common.c:3486 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3" #: src/prefs_common.c:3489 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wähle Farbe für URI" #: src/prefs_common.c:3492 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wähle Farbe für Zielablage" #: src/prefs_common.c:3495 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wähle Farbe für Signaturen" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte" #: src/prefs_common.c:3635 msgid "Font selection" msgstr "Schriftauswahl" #: src/prefs_common.c:3709 msgid "Key bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs_common.c:3723 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wähle Standardtastaturkürzel.\n" "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue " "Tastenkombination\n" "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet." #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Altes Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Kopfzeilen löschen" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Kopfzeilen-Einstellungen" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Kopfzeilenname" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Angezeigte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Versteckte Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Stichwort" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Aussage" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "enthalten" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Benutze reguläre Ausdrücke" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Nicht empfangen" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Registrierte Regeln" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Ziel ist nicht gesetzt." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Lösche Regel" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markiert" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "entmarkieren" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Markiere als gelesen" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Markiere als ungelesen" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Löschen auf dem Server" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiere ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Information ..." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Note ist nicht gesetzt." #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder Property" msgstr "Ablageeigenschaften" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder Property for " msgstr "Ablageeigenschaften für " #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung fordern" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Speichere Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesen Folder anstatt in " "Gesendet" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Standard An:" #. Default Reply-To #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Standard Antwort an:" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod: " msgstr "Ablagen chmod: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default account: " msgstr "Standardaccount: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Folder color: " msgstr "Ablagenfarbe: " #: src/prefs_folder_item.c:655 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wähle Farbe für Ablage" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "oder" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "und" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "nicht enthalten" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "nein" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558 msgid "From" msgstr "Von" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562 msgid "To" msgstr "An:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "To oder Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgruppen" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "In Antwort auf" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Alter größer als" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Alter kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Kopfbereich" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Körperbereich" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Ganze Nachricht" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Ungelesenzeichen" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Neuezeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Markierungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Löschzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Antwortzeichen" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Weiterleitungszeichen" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Note größer als" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Note kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Note gleich" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Grösser als" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Kleiner als" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Genaue Größe" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Bedingungseinstellungen" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Übereinstimmungs Typ" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Verwende regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesches Oder" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Wert ist nicht gesetzt." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschreibung der Symbole" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Betreff\n" "Von\n" "An\n" "Cc\n" "Datum\n" "Nachrichten-ID\n" "Newsgruppen\n" "Referenzen\n" "Dateiname - sollte nicht verändert werden\n" "neue Zeile\n" "Escape Zeichen fürZitate\n" "Zitatzeichen\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Benotungseinstellungen" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455 msgid "Score" msgstr "Note" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Ausblend Note" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Wichtige Note" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Übereinstimmung ist nicht gesetzt." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Setze Übersichts-Anzeige-Informationen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n" "Die Reihen folge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch ziehen\n" "der Eigenschaften geändert werden." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Verfügbare Eigenschaften" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Angezeigte Eigentschaften" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Zurücksetzen zu Default" #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Registrierte Vorlagen" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Vorlagen-Formatfehler." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Lösche Vorlage" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Gewählte Aktion schon gesetzt.\n" "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Aktion" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Toolbartext" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Verfügbare Toolbar Gegenstände" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Auszuführendes Ereignis bei click" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Stell Toolbar Gegenstände dar" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Icon Text" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Abgebildetes Event" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Standard setzen" #: src/procmime.c:927 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codesatzumsetzung fehlgeschlagen.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Daten im Zwischenspeicher sind falsch\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kann markierte Datei nicht öffnen\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Kann markierte Datei, zum Anhängen, nicht öffnen.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Kann markierte Datei, zum Schreiben, nicht öffnen.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Senden der wartenden Nachricht %d fehlgeschlagen.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Druck-Befehlszeile ist ungültig: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Kopfzeilen wartender Nachricht ist defekt.\n" #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Account nicht gefunden. Benutze aktuellen Account...\n" #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Account nicht gefunden.\n" #: src/procmsg.c:1314 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an `%s'." #: src/procmsg.c:1318 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht mit dem Kommando `%s'." #: src/procmsg.c:1337 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen" #: src/procmsg.c:1348 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fehler beim schreiben der temporären Datei für Newssendung." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Passe Datumsformat an (siehe man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Vollständiger Name des Abesenders" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Vorname des Absenders" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nachname des Absenders" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initialien des Absenders" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichten-ID" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtenkörper" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n" "x eines der obigen Zeichen nach dem %" #: src/quote_fmt.c:61 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Symbol für %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Symbol für Backslash" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Symbol für Zitatzeichen" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Symbol für Pipe" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Füge Programmausgabe ein" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Fehler beim Empfang von Daten.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kann nicht in Datei schreiben.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Gute digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" "Kein öffentlicher Schlüssel zum verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse fürUnterschriften" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Fehler: unbekannter Status" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Digitale Unterschrift gemacht bei %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' " #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Wähle Schlüssel" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Vorschau auf _neue Nachrichten" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Vorschau auf _alle Nachrichten" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Kein Absender)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Kein Betreff)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Nachrichten" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Gewählter Account \"%s\" ist kein POP Mailserver.\n" "Bitte einen anderen Account wählen" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Vorschau auf Mail" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Vorschau auf alte/neue E-Mail für diesen Account" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Entferne ausgewählte E-Mail" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Herunterladen der ausgewählten E-Mail" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Beenden Dialog" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Ausgewähltes Download" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 Nachrichten" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Zeige nur alte Nachrichten" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " enthalten " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Kann externes Kommando nicht ausführen: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "externes Kommando `%s' fehlgeschlagen mit Kode `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH fehlgeschlagen\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Fehler beim Senden von QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Mache POP vor SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP vor SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sende MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sende RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sende DATA..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Beende..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d bytes)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setze Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n" "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s von \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Keine Verbindung mit SMTP-Server: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verbinden mit %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Fehler beim Senden von HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Fehler ist aufgetreten beim Senden von STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Fehler beim Senden von EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Quellen" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL Methode nicht verfügbar\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Unbekannte SSL Methode *PROGRAMM FEHLER*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fehler beim erzeugen des SSL Kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server Zertifikat:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Betreff: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Herausgeber: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Suche Nachrichten" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Körper:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Alle Treffer auswählen" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "AND Suche" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/An_twort" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Antwort an" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Antwort an/A_lle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Antwort an/_Absender" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Antwort an/_Mailingliste" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Folge-nach und antworte an" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Forward" msgstr "/_Weiterleiten" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Umleiten" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Wi_ederbearbeiten" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verschieben..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieren..." #: src/summaryview.c:406 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Abbrechen einer Newsnachricht" #: src/summaryview.c:407 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Ausführen" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markieren" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markieren/_Markieren" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markieren/---" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Einfärben" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Filter_regel erstellen" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drucken..." #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select _all" msgstr "/A_lle auswählen" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wähle _Thread" #: src/summaryview.c:447 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:448 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:454 msgid "No." msgstr "Nr." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:456 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:497 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Schnellsuchmenu umschalten" #: src/summaryview.c:804 msgid "Process mark" msgstr "Markierte verarbeiten" #: src/summaryview.c:805 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?" #: src/summaryview.c:852 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..." #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263 msgid "No more unread messages" msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten" #: src/summaryview.c:1220 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interner Fehler: Unerwarteter Wert fürprefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1240 msgid "No unread messages." msgstr "Keine ungelesene Nachrichten." #: src/summaryview.c:1264 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1330 msgid "No more new messages" msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten" #: src/summaryview.c:1307 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No new messages." msgstr "Keine neuen Nachrichten." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Search again" msgstr "Nochmal Suchen" #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1387 msgid "No more marked messages" msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 msgid "No marked messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437 msgid "No more labeled messages" msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?" #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447 msgid "No labeled messages." msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..." #: src/summaryview.c:1804 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d gelöscht" #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verschoben" #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:1816 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:1829 msgid " item selected" msgstr " Eintrag gewählt" #: src/summaryview.c:1831 msgid " items selected" msgstr " Einträge gewählt" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)" #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt" #: src/summaryview.c:2023 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiere Ablagenansicht..." #: src/summaryview.c:2093 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..." #: src/summaryview.c:2229 msgid "(No Date)" msgstr "(Kein Datum)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3187 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage." #: src/summaryview.c:3237 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wähle alle Nachrichten..." #: src/summaryview.c:3295 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anhängen oder Überschreiben" #: src/summaryview.c:3296 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hänge an oder Überschreibe existierende Datei?" #: src/summaryview.c:3297 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3308 src/summaryview.c:3325 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern." #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n" "(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)" #: src/summaryview.c:3350 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3597 msgid "Building threads..." msgstr "Erstelle Threads" #: src/summaryview.c:3693 msgid "Unthreading..." msgstr "Hebe Threads auf" #: src/summaryview.c:3822 msgid "No filter rules defined." msgstr "Keine Filterregeln definiert." #: src/summaryview.c:3829 msgid "Filtering..." msgstr "Filtere..." #: src/summaryview.c:5300 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datei %s existiert bereits\n" #: src/textview.c:513 msgid "Check signature" msgstr "Unterschrift überprüfen" #: src/textview.c:580 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Zum Speichern dieses Teiles, öffnen Sie das Kontextmenü mit der " #: src/textview.c:581 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "rechten Maustaste und wählen `Speichern als...', " #: src/textview.c:582 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "oder drücken die `y'-Taste.\n" "\n" #: src/textview.c:584 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles der Nachricht als Text, wählen Sie " #: src/textview.c:585 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Darstellung als Text', oder die `t'-Taste drücken.\n" "\n" #: src/textview.c:587 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles als Bild, wählen Sie " #: src/textview.c:588 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Bild anzeigen', oder die `i'-Taste drücken.\n" "\n" #: src/textview.c:590 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Zum Öffnen dieses Teiles mit einem externen Programm, wählen Sie " #: src/textview.c:591 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Öffnen' oder `Öffnen mit...', " #: src/textview.c:592 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "oder Doppelclick, oder drücken Sie die mittlere Maustaste, " #: src/textview.c:593 msgid "or press `l' key." msgstr "oder die `l'-Taste." #: src/textview.c:612 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Diese digitale Unterschrift wurde noch nicht geprüft.\n" #: src/textview.c:613 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Zum Überprüfen, öffnen Sie das Kontextmenü mit der\n" #: src/textview.c:614 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "rechten Maustaste und wählen `Digitale Unterschrift Überprüfen'.\n" "\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Aktion Feature" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Holen" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Hole Alle" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Später senden" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/utils.c:2090 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Datei kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen.\n" #: src/utils.c:2774 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Öffne-URI-Befehlszeile ist ungültig: `%s'" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld" #: src/crash.c:180 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ist abgestürzt" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen mit " "angeben." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug Log" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Erstelle Bugreport" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Speicher Crash-Informationen" #: src/crash.c:446 src/crash.c:465 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt"